国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

面向語言服務(wù)業(yè)的譯者能力的培養(yǎng)①

2020-02-24 20:57:52徐鑫濤
翻譯界 2020年1期
關(guān)鍵詞:譯者服務(wù)業(yè)文本

徐鑫濤

南開大學(xué)

1.引言

伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化、因特網(wǎng)的出現(xiàn)和新型計算機(jī)輔助翻譯工具的涌現(xiàn),“互聯(lián)網(wǎng)+”時代推動下的國際與國內(nèi)市場形勢對翻譯從業(yè)者提出了全新的要求。隨著改革開放的不斷深入和“一帶一路”的發(fā)展,國內(nèi)語言服務(wù)業(yè)日益成為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)保障;語言服務(wù)業(yè)教學(xué)工具、翻譯軟件和翻譯平臺等得到開拓;機(jī)器翻譯及譯后編輯使得翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)一步優(yōu)化與升級。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)帶動了語言產(chǎn)業(yè)的新一輪升級和蓬勃發(fā)展,重塑著語言產(chǎn)業(yè)的發(fā)展格局。無論是職業(yè)譯員、自由譯員,還是語言服務(wù)企業(yè),語言技術(shù)的使用儼然成為決定競爭力指數(shù)和行業(yè)話語權(quán)的利器。放眼全球語言服務(wù)業(yè)市場,歐洲推出了多語言技術(shù)發(fā)展計劃,力推Trados、Atril Deja Vu、MemoQ 等計算機(jī)輔助翻譯軟件。美國IBM、微軟等著名公司開發(fā)了LSP.expert、lingotek 等口譯軟件和翻譯管理系統(tǒng),提升自身語言技術(shù)影響力。亞洲的騰訊、阿里巴巴等著名企業(yè)也積極拓展了機(jī)器翻譯業(yè)務(wù)。在法律、醫(yī)學(xué)、新聞等特定領(lǐng)域,機(jī)器翻譯取代中低端的人工翻譯成為了機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展的必然趨勢。本文結(jié)合語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,重新思考譯者能力的內(nèi)涵,厘清語言服務(wù)業(yè)發(fā)展所需要的能力,提出可行性措施以提升譯者能力,使譯者綜合應(yīng)對翻譯市場發(fā)展的新要求。

2.語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展

語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展經(jīng)歷了從萌芽、初具規(guī)模、穩(wěn)定發(fā)展、爆發(fā)式增長等幾個關(guān)鍵階段。語言服務(wù)業(yè)以促進(jìn)跨語言、跨文化交流等為目標(biāo),提供跨語言、跨文化信息轉(zhuǎn)化服務(wù)和產(chǎn)品及相關(guān)研究咨詢、技術(shù)研發(fā)、工具應(yīng)用、資產(chǎn)管理、教育管理等專業(yè)服務(wù)(中國翻譯協(xié)會,2018:11)。語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展以傳統(tǒng)的筆譯、口譯為發(fā)展契機(jī),借助翻譯技術(shù)的發(fā)展,拓寬了翻譯領(lǐng)域的發(fā)展視角,提升了語言資本的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化效能。語言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展為諸多行業(yè)活動輸送了語言人才,比如“一帶一路”、奧運會、世博會等。語言服務(wù)本身是體系化的,由語言服務(wù)提供者、語言服務(wù)方式、語言服務(wù)內(nèi)容和語言服務(wù)接受者組成(李宇明,2016)?!?018 中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》(中國翻譯協(xié)會,2018)統(tǒng)計結(jié)果顯示,全國經(jīng)營范圍包含語言服務(wù)業(yè)的企業(yè)數(shù)量達(dá)到了320,874 家,其中主要以語言服務(wù)作為經(jīng)營業(yè)務(wù)的為9652 家,涉及社會生產(chǎn)、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面。語言服務(wù)業(yè)涵蓋業(yè)務(wù)廣泛,包括筆譯、口譯、本地化、翻譯技術(shù)、影視譯制、桌面排版、項目管理等。語言服務(wù)業(yè)在推進(jìn)國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、拉動經(jīng)濟(jì)增長、提升文化交流和科技發(fā)展上起到了關(guān)鍵作用。隨著人工智能技術(shù)的迅猛發(fā)展和語料庫、知識庫等基礎(chǔ)設(shè)施成果的不斷轉(zhuǎn)化,培養(yǎng)譯者在語言運用、技術(shù)研發(fā)、翻譯項目管理等方面的綜合能力成為當(dāng)務(wù)之急。

3.譯者能力的內(nèi)涵

譯者能力指譯者自身的語言能力,是譯者通過不斷調(diào)整翻譯策略向目標(biāo)群體有效傳達(dá)信息的能力。國內(nèi)學(xué)者、國外學(xué)者、國際翻譯組織通過不同的視角解讀了譯者能力的內(nèi)涵。

國內(nèi)的學(xué)者關(guān)注譯者作為市場化職業(yè)身份的溝通適應(yīng)能力和把語言作為工具服務(wù)于社會的應(yīng)用能力,而并非簡單的語篇處理能力。例如,劉和平(2011)將譯者的翻譯能力劃分為雙語能力、分析綜合抉擇能力、語篇處理能力和職業(yè)能力,其中職業(yè)能力代表譯員的翻譯資源使用能力和職業(yè)道德;穆雷等(2017)主張譯者能力的培養(yǎng)需要關(guān)注職業(yè)素養(yǎng)、技術(shù)能力、團(tuán)隊合作能力、任務(wù)處理能力、專業(yè)能力和服務(wù)能力;王華樹、張成智(2018)認(rèn)為我們需要培養(yǎng)譯者應(yīng)用搜索工具、使用搜索技巧和掌握搜索資源三個方面的能力。通過對國內(nèi)諸多學(xué)者所說譯者能力構(gòu)成要素進(jìn)行歸類和統(tǒng)計排名,我們發(fā)現(xiàn):1)語言能力排在第一位,是譯者能力組成的關(guān)鍵;2)技術(shù)能力的地位日益增強(qiáng),構(gòu)成要素也日益多元化;3)相比于傳統(tǒng)一直強(qiáng)調(diào)的跨文化交際及教學(xué)能力,翻譯職業(yè)素養(yǎng)和道德(倫理)明顯得到關(guān)注,這和翻譯職業(yè)在社會中的角色定位及機(jī)器翻譯的發(fā)展不無關(guān)系;4)對譯者能力的構(gòu)成要素,存在對同一方面能力術(shù)語表述不同的情況,比如“交際能力”“跨文化交際能力”“交流能力”等。在界定“能力”方面的術(shù)語方面,這需要后期逐步統(tǒng)一;5)關(guān)注較少的是認(rèn)知能力和服務(wù)能力。隨著新時代語言服務(wù)業(yè)的迅速發(fā)展,翻譯對社會的服務(wù)性角色愈加強(qiáng)烈,這就需要譯者改變傳統(tǒng)的認(rèn)知模式,著重加強(qiáng)培養(yǎng)譯者能力在語言服務(wù)中的組成要素,適時關(guān)注和對接國際市場對譯者能力的要求,更好地促進(jìn)國內(nèi)翻譯市場的發(fā)展。

國外學(xué)者普遍強(qiáng)調(diào)語篇內(nèi)的雙語轉(zhuǎn)換和交流能力??枺–arr,2006:333)認(rèn)為譯者能力是從原始語義中,重新提取、整理和建構(gòu)單詞的意義。喬姆斯基認(rèn)為講話者的語言能力和講話者的綜合能力是不同的,綜合能力是從譯者能力的廣義上來闡釋的,強(qiáng)調(diào)某種語言在具體環(huán)境下的應(yīng)用;語言能力指說話者的內(nèi)在能力,還沒有牽涉到語言交流層面(Chomsky,1965:4)。皮姆(Pym,2003)從功能角度將譯者能力分為兩層:一是針對原文產(chǎn)生一種以上譯文的能力,二是從這一種以上譯文中快速選擇一種譯文的能力?;粒↘iraly,1995)認(rèn)為譯者能力除了語際轉(zhuǎn)換等翻譯能力外,還包括研究技巧、母語寫作能力、創(chuàng)新思維能力以及職業(yè)技能等。紐伯特(Neubert,2000)將譯者的翻譯能力定義為譯者應(yīng)對翻譯過程中各種任務(wù)的能力,包括語言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力。除了重視基礎(chǔ)的語言轉(zhuǎn)換能力之外,與國內(nèi)學(xué)者顯著不同的是,國外學(xué)者更強(qiáng)調(diào)寫作能力和創(chuàng)新能力的重要性。結(jié)合國內(nèi)教育環(huán)境及教學(xué)模式,寫作能力和創(chuàng)新能力是國內(nèi)譯者在外語學(xué)習(xí)和翻譯過程中更好地服務(wù)語言產(chǎn)業(yè)的能力元素。

在PACTE(2003)團(tuán)隊的翻譯能力模型中,譯者能力由雙語能力、言語之外的能力、語言策略能力、工具使用能力、心理調(diào)節(jié)能力等子能力組成。其中,雙語能力指兩種不同語言之間在句法、篇章和語用層面的能力上要達(dá)到功能對等;言語之外的能力指掌握各個不同領(lǐng)域的百科知識;語言策略能力指解決翻譯問題與提高翻譯效率的能力;工具使用能力指翻譯實踐能力,包括文檔轉(zhuǎn)換、把握市場前沿動態(tài)、技術(shù)使用、網(wǎng)絡(luò)搜索、電子查詢詞典等能力;心理調(diào)節(jié)能力指譯者的行為認(rèn)知和心理驅(qū)動能力。譯者能力的特點包括:1)不同的子能力之間有差異性和層次性,互為補充但無法同時增加;2)不同文本類型所需專業(yè)性不同,需要的某些子能力會提高,比如法律類文本及醫(yī)藥類文本; 3)根據(jù)翻譯方向、學(xué)習(xí)場景及語言組合的不同,子能力呈現(xiàn)出不同特點??査刽敹颍℅?pferich, 2009)在Transcomp 模型中提出譯者能力包括溝通能力、專業(yè)知識能力、工具使用能力、翻譯習(xí)慣激發(fā)能力、策略能力等。其中,溝通能力指“雙語”交流能力;專業(yè)知識能力指語言之外的能力;工具使用能力指應(yīng)用翻譯工具,參考性工具(如數(shù)據(jù)庫、語料庫、術(shù)語庫、搜索引擎、百科全書等),機(jī)器翻譯系統(tǒng)和術(shù)語翻譯管理系統(tǒng)的能力;翻譯習(xí)慣激發(fā)能力指使用已有的語言技能進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的能力;策略能力指以目標(biāo)任務(wù)為導(dǎo)向,駕馭其他能力使用的技能。歐洲翻譯碩士(EMT)聯(lián)盟(參見朱曉敏,2015)主張譯者能力包括提供翻譯服務(wù)、跨文化交際、技術(shù)應(yīng)用、信息挖掘等能力,認(rèn)為譯者能力是天賦、知識、行為和技術(shù)的綜合體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)翻譯職業(yè)的商業(yè)化;他們關(guān)注實用能力的培養(yǎng),旨在提供給客戶全面的語言服務(wù),解決服務(wù)需求問題并優(yōu)化客戶與譯者之間的關(guān)系。

伴隨著全球化和改革開放四十多年以來中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的快速發(fā)展,中國與世界各國之間的交流合作不斷增強(qiáng),語言內(nèi)外服務(wù)項目和翻譯類型日趨豐富多樣,本地化公司及各類語言服務(wù)機(jī)構(gòu)的發(fā)展規(guī)模逐步走向繁榮。相比于過往傳統(tǒng)的個體翻譯和紙質(zhì)翻譯,計算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、翻譯技術(shù)等與語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展緊密融合,語言服務(wù)業(yè)對翻譯從業(yè)者的語言能力提出了更全面、更立體的要求,進(jìn)一步推動了國家的語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。

4.譯者能力在語言服務(wù)業(yè)中的表征

縱觀譯者能力的內(nèi)涵,譯者能力緣起于譯者對翻譯文本的語言解讀能力。根據(jù)文本類型進(jìn)行分類,傳統(tǒng)翻譯一般分為文學(xué)文本翻譯和應(yīng)用型文本翻譯。文學(xué)文本的翻譯關(guān)注譯者在語言轉(zhuǎn)化素養(yǎng)、文本主題整合、文化術(shù)語傳達(dá)、修辭認(rèn)知處理等方面的能力。以《三國演義》的翻譯為例,語言轉(zhuǎn)化素養(yǎng)強(qiáng)調(diào)文學(xué)文本“言外之意”的傳遞;文本主題整合關(guān)注文學(xué)文本譯者主體性的發(fā)揮以及對文學(xué)情感的分析;文化術(shù)語傳達(dá)探究文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確解讀;修辭認(rèn)知處理側(cè)重文學(xué)文本中概念修辭的多重建構(gòu)。應(yīng)用型文本翻譯關(guān)注譯者的文本語義傳遞和專業(yè)術(shù)語表達(dá)的能力。應(yīng)用型文本可以分為法律類、新聞類、軍事類、旅游類、科技類等不同題材。以旅游文本翻譯為例,文本語義傳遞關(guān)注語言基本信息傳達(dá)和語言對比;專業(yè)術(shù)語表達(dá)側(cè)重專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語翻譯的單一性和特殊性。與傳統(tǒng)翻譯類型不同,結(jié)合語言服務(wù)業(yè)的最新發(fā)展動態(tài),在語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展中特別需要的譯者能力可以概括為如下幾點。

一是多語言排版。多語言排版指通過多語言將說明書或者宣傳手冊進(jìn)行美工設(shè)計和加工制作的過程。多語言排版主要由排版人員通過使用專門的排版軟件及圖片編輯軟件,對排版質(zhì)量和排版流程進(jìn)行把控。多語言排版常用的軟件包括Adobe InDesign、FrameMaker、Illustrator、QuarkXPress等。多語言排版也用于網(wǎng)站本地化和多語言網(wǎng)站建設(shè)中。

二是譯后編輯。譯后編輯指機(jī)器翻譯自動翻譯過后進(jìn)行的人工參與和加工,以提高改善翻譯質(zhì)量。ISO(2017)認(rèn)為譯后編輯指對機(jī)器翻譯的輸出結(jié)果進(jìn)行校對和修改?;谏窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的譯后編輯,可以更好地減少文本在機(jī)器翻譯后在標(biāo)點、詞匯、語法和邏輯上的錯誤頻率,減少過譯、欠譯、漏譯、冗余、術(shù)語不一致等翻譯錯誤。

三是技術(shù)寫作。技術(shù)寫作是技術(shù)與職業(yè)寫作的簡稱,屬于技術(shù)傳播的范疇(苗菊、高乾,2010)。作為技術(shù)傳播的一種重要形式,技術(shù)寫作在語言服務(wù)業(yè)的對象包括低創(chuàng)、中創(chuàng)、高創(chuàng)的技術(shù)文檔、技術(shù)手冊、廣告宣傳和企業(yè)說明書等。技術(shù)寫作既需要作者遵循嚴(yán)格的寫作規(guī)范,又要根據(jù)具體文本功能的差異充分發(fā)揮譯者的主體性。

四是術(shù)語管理。術(shù)語一般包含單義性、系統(tǒng)性、科學(xué)性、形象性等特點。術(shù)語從功能上具有語言功能、社會功能和科學(xué)認(rèn)知功能等。術(shù)語管理是語言服務(wù)業(yè)高效整合全球語言資產(chǎn)的重要環(huán)節(jié),對實現(xiàn)知識共享和知識管理具有重要作用。術(shù)語管理有利于改善翻譯項目的術(shù)語一致性,提升語言服務(wù)整體質(zhì)量(王華樹,2018)。

五是翻譯項目管理。項目管理隸屬于管理學(xué),項目是為創(chuàng)造性生產(chǎn)成果或者產(chǎn)品而展開的階段性任務(wù)。翻譯項目管理可以使得翻譯項目在運用過程中,綜合運用翻譯工具、翻譯技能及綜合性翻譯百科知識,監(jiān)控翻譯項目在規(guī)定時間內(nèi)高質(zhì)量完成。無論是筆譯翻譯項目還是口譯翻譯項目,翻譯項目從譯前、譯中和譯后都遵循了嚴(yán)格的翻譯操作流程。

六是多人協(xié)同翻譯與人際溝通。多人協(xié)同翻譯的出現(xiàn),使得單人花費很長時間內(nèi)完成的項目翻譯任務(wù)可以通過多人合作一天內(nèi)完成。多人協(xié)同翻譯的完成包含了項目組長、譯員、審校等,在協(xié)作溝通中利用翻譯平臺(如譯馬網(wǎng))、翻譯軟件(如Trados)等協(xié)同完成翻譯任務(wù)。與此同時,多人協(xié)同翻譯需要具備良好的團(tuán)隊溝通與合作能力,保證翻譯任務(wù)及時有效完成。

總而言之,經(jīng)濟(jì)全球化和科學(xué)技術(shù)進(jìn)步推動了語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,語言服務(wù)業(yè)呈現(xiàn)出與傳統(tǒng)翻譯截然不同的新特點,語言服務(wù)業(yè)發(fā)展的新內(nèi)涵對譯者能力和人才培養(yǎng)策略帶來了不同的要求。

5.譯者能力的培養(yǎng)路徑

譯者能力大致包括翻譯前的能力、學(xué)習(xí)策略及子能力的培養(yǎng)。翻譯前的能力包括譯者的知識儲備、歸納、概括與協(xié)調(diào)的能力。學(xué)習(xí)策略指的是譯者面對外部環(huán)境,在翻譯領(lǐng)域內(nèi)與翻譯領(lǐng)域外之間更新知識的能力。子能力包含了語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展背景下的翻譯項目管理、團(tuán)隊合作溝通等能力。除了翻譯實踐能力和職場應(yīng)對能力外,譯者能力的培養(yǎng)需要以市場為導(dǎo)向,培養(yǎng)學(xué)生自我建構(gòu)知識結(jié)構(gòu),使其系統(tǒng)地參與真實或模擬環(huán)境下的翻譯項目(莫愛萍等,2015)。譯者能力的培養(yǎng)路徑主要從高校、政府、行業(yè)、慕課等四個層面實施。

第一,高校層面。高校要堅持培養(yǎng)譯者的第一外語的溝通協(xié)作能力,并且綜合提升多語言對比能力,在語言的聽、說、讀、寫、譯功底上夯實基礎(chǔ)。譯者的多語能力培養(yǎng)處在不斷動態(tài)發(fā)展的模式結(jié)構(gòu)中,包含了對多種語言的綜合性運用,結(jié)合語言的不同領(lǐng)域和社會用途,進(jìn)行跨文化交際。面對機(jī)器翻譯無法達(dá)成滿意效果的長句翻譯和文化負(fù)載詞翻譯等,高校教師需要掌握高水平的機(jī)器翻譯譯后編輯能力及對AI 翻譯“機(jī)器腔”的識別鑒賞能力。高校應(yīng)該通過高效的師資隊伍建設(shè),嘗試運用“翻譯實驗室”教學(xué)模式,結(jié)合項目教學(xué)法和案例教學(xué)法,配合模擬翻譯公司的實習(xí)場景,推進(jìn)校企合作,培養(yǎng)年輕譯者在知識儲備、運用和整合方面的能力。除了翻譯教學(xué)中所涉及的課程設(shè)置、培養(yǎng)模式等方面(錢多秀,2009),高校教師繼續(xù)推進(jìn)翻譯教學(xué)方法和課程設(shè)計的創(chuàng)新,合理利用語料庫解決翻譯中的難點與問題。高校教師通過設(shè)計合理的教學(xué)問題,開展從以教師為中心轉(zhuǎn)化為以學(xué)生為中心的教學(xué)活動(莫愛萍等,2015),幫助學(xué)生譯者提升術(shù)語翻譯實踐能力。

第二,政府層面。政府應(yīng)該為譯者培養(yǎng)搭建更多的平臺,提供更多的技術(shù)支持,推進(jìn)更深入的雙語平行語料庫、術(shù)語庫、數(shù)據(jù)庫建設(shè),在譯者培養(yǎng)政策上給予保障。與此同時,政府繼續(xù)頒布政策文件增強(qiáng)譯者的跨文化交流的意識,通過留學(xué)項目和國內(nèi)外學(xué)生交換項目對學(xué)生譯者進(jìn)行專業(yè)化培養(yǎng)。無論是中國文化“走出去”,還是外國文化的“兼容并包”,政府機(jī)構(gòu)全面利用海外文化機(jī)構(gòu)等促進(jìn)譯者的譯作被外國讀者所接收,并根據(jù)不同的翻譯目的,因地制宜地推動實踐、理論部分同國外的協(xié)同共生。政府部門應(yīng)適當(dāng)引介吸收渥太華大學(xué)、美因茨大學(xué)等國外大學(xué)的豐富翻譯培養(yǎng)模式經(jīng)驗,促進(jìn)本國譯者思維能力的提升。除此之外,政府需要通過支持中心或機(jī)構(gòu)給學(xué)生及譯者提供翻譯培訓(xùn),并使他們接受獲得認(rèn)證的技術(shù)培訓(xùn)(傅敬民,2015),推動譯者團(tuán)隊建設(shè)。

第三,行業(yè)層面。行業(yè)內(nèi)部制定更健全的行業(yè)規(guī)范,發(fā)揮中國翻譯協(xié)會的帶頭作用,使得企業(yè)資源得到有效利用,促進(jìn)譯者在實踐能力及翻譯工具學(xué)習(xí)方面的提升。譯者需要進(jìn)一步學(xué)會對TAUS、Tmxmall 等語料數(shù)據(jù)平臺,Memsource 等翻譯生產(chǎn)平臺,搜狗翻譯等機(jī)器翻譯平臺上的數(shù)據(jù)進(jìn)行循環(huán)復(fù)用的能力,培養(yǎng)自身的術(shù)語管理能力,系統(tǒng)化管理自己的知識和語言資產(chǎn)。從計算語言學(xué)和機(jī)器翻譯的發(fā)展角度來講,新時代的翻譯研究從業(yè)者需要掌握基本的算法知識,包括K-means 均值算法、Word2vec 算法等,運用貝葉斯概率數(shù)學(xué)模型對詞語、主題和文檔信息進(jìn)行加工處理和對比分析等。行業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)學(xué)生譯者運用計算機(jī)系統(tǒng)收集、分類術(shù)語,并使得學(xué)生譯者實操建立術(shù)語庫的能力(陳麗婭,2018)。行業(yè)內(nèi)部通過利用技術(shù)手冊等行業(yè)資料,組織學(xué)生參與高端翻譯項目,培養(yǎng)實習(xí)學(xué)生和實習(xí)譯者溝通協(xié)調(diào)、準(zhǔn)確對接客戶需求的能力。除了運用Wordsmith、Paraconc等語料庫研究工具(朱一凡等,2016),行業(yè)研究人員進(jìn)一步開發(fā)翻譯教學(xué)軟件、文字處理軟件和語音識別軟件,培養(yǎng)譯者、學(xué)生自行搭建語料庫并應(yīng)用于項目教學(xué)和翻譯實踐的能力。

第四,慕課層面。結(jié)合網(wǎng)上慕課等線上資源建立混合教育模式,通過線上開放性資源培養(yǎng)譯者在經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、法律、人工智能、信息技術(shù)、管理學(xué)等多方面與市場應(yīng)用接軌的背景知識,提升譯者“外語+專業(yè)”的服務(wù)市場能力。結(jié)合慕課學(xué)習(xí)課程,使得翻譯人才有特定的實用性專業(yè)學(xué)科背景知識(陳萬明,2017),應(yīng)對翻譯人才的角色多元化不足問題。根據(jù)翻譯教育目標(biāo)的差異,翻譯人才的慕課學(xué)習(xí)課程需進(jìn)一步細(xì)化,按“普通語言服務(wù)”“專業(yè)化翻譯”“高端翻譯”三類進(jìn)行課程設(shè)計,方便未來的學(xué)生譯者按分層梯度進(jìn)行全面培養(yǎng)。“普通語言服務(wù)”主要面向一般市場就業(yè)型學(xué)生譯者,慕課內(nèi)容包括視聽翻譯、本地化翻譯、譯后編輯、項目管理、技術(shù)寫作等新衍生課程;“專業(yè)化翻譯”面向?qū)I(yè)型服務(wù)譯者,慕課內(nèi)容主要包括醫(yī)學(xué)翻譯、機(jī)械翻譯、工程翻譯、合同翻譯、旅游翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等實操性強(qiáng)的專業(yè)性術(shù)語解讀課程;“高端翻譯”面向培養(yǎng)高級翻譯人才,慕課內(nèi)容包括多語言對比與應(yīng)用、會議口譯、創(chuàng)意性寫作等課程。通過綜合運用翻轉(zhuǎn)課堂和課下學(xué)生的自主學(xué)習(xí),探索譯者的自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)法,提升譯者自身的學(xué)習(xí)效果,更新轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)模式和觀念,積極利用微課堂、云課堂及高校的慕課聯(lián)盟平臺,創(chuàng)新改革傳統(tǒng)教學(xué)方法,培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才。

6.結(jié)論

隨著全球語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,技術(shù)和文化不斷融合,如何培養(yǎng)面向語言服務(wù)業(yè)的譯者能力是重要課題。本文通過回顧語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,全景考量譯者能力的內(nèi)涵演進(jìn),進(jìn)一步明晰語言服務(wù)業(yè)所需的譯者能力之核心要義,提出從高校、政府、行業(yè)、慕課等四個方面培養(yǎng)語言服務(wù)業(yè)的譯者能力。語言服務(wù)業(yè)發(fā)展下的譯者已經(jīng)不再是單獨的語言學(xué)家,而是翻譯者、咨詢者、圖表設(shè)計者、IT 專家、市場經(jīng)理等。根據(jù)《2018 中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》(中國翻譯協(xié)會,2018),語言服務(wù)行業(yè)人才的譯者能力需要朝實踐型、應(yīng)用型、專業(yè)化、跨學(xué)科的方向發(fā)展,進(jìn)一步加強(qiáng)對譯者能力中翻譯技術(shù)能力、翻譯管理能力和市場營銷能力等復(fù)合型能力的培養(yǎng)。

國際翻譯市場不再是單個的孤立市場,而是日益分割為若干個翻譯市場。譯者要增強(qiáng)自己的競爭力并長期在翻譯市場中生存,需要在原文的基礎(chǔ)上提高對原文的重新解讀和加工能力,既要更好地滿足國際化市場下顧客的需求,又要保持充分的本國文化自信和防止西方文化霸權(quán)。市場競爭促使翻譯者擁抱新的技術(shù)和嶄新的翻譯方式,比如眾包翻譯等。技術(shù)使用和譯后編輯能力是譯者能力的補充。譯者能力亦不再單純地理解為語言轉(zhuǎn)化能力,或者是掌握技術(shù)軟件的能力中的其中之一,而應(yīng)該是多種能力的綜合。縱向回顧語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展路徑和語言技術(shù)的迭代更新,橫向考量全球化及“一帶一路”倡議對譯者能力的發(fā)展要求,譯者能力的提升是踐行翻譯責(zé)任與歷史使命的必然要求;同時,譯者能力培養(yǎng)過程中所遇到的問題是語言服務(wù)業(yè)在未來發(fā)展中務(wù)必要引起重視的。無論從國家層面還是個人層面,從翻譯學(xué)界還是業(yè)界,譯者能力的提升需要正視神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯帶給人類的機(jī)遇與挑戰(zhàn),逐漸優(yōu)化高校課程設(shè)置,全面開拓學(xué)生培養(yǎng)過程中的跨學(xué)科能力,增強(qiáng)翻譯學(xué)界與業(yè)界的深度融合,進(jìn)一步深化國內(nèi)與國際在理論探討、翻譯實踐上的交流與合作,提升中國國內(nèi)翻譯學(xué)界在世界范圍內(nèi)的話語權(quán),更好地使譯界在結(jié)構(gòu)、層次、創(chuàng)新、合作上高效務(wù)實。

猜你喜歡
譯者服務(wù)業(yè)文本
中國服務(wù)業(yè)開新局
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
服務(wù)業(yè):從一二三到三二一
商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:43
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
元話語翻譯中的譯者主體性研究
中介服務(wù)業(yè)
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:35
服務(wù)業(yè)集聚區(qū)
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:35
盐边县| 黎城县| 南丰县| 余姚市| 正镶白旗| 安平县| 故城县| 莱阳市| 三都| 北海市| 洞头县| 三穗县| 平安县| 平谷区| 黑龙江省| 城口县| 峨眉山市| 澜沧| 古交市| 湟源县| 得荣县| 罗田县| 巴东县| 新干县| 安阳县| 南汇区| 牙克石市| 湾仔区| 纳雍县| 青阳县| 德格县| 定州市| 洱源县| 鄂伦春自治旗| 呼玛县| 宁津县| 朝阳区| 龙胜| 涞源县| 遵义县| 罗田县|