佚 名(譯)
THERE are gains for all our losses,
There are balms for all our pain:
But when youth,the dream,departs,
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger,and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Following youth,with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain:
We behold it everywhere,
On the earth,and in the air,
But it never comes again.
我們失去的一切都能得到補(bǔ)償,
我們所有的痛苦都能得到安慰;
可是夢境似的青春一旦消逝,
它帶走了我們心中的某種美好,
從此一去不復(fù)返。
在“高壓”的成年生活驅(qū)使下,
我們變得日益剛強(qiáng)、更臻完美;
可是依然感到甜美的情感,
已隨著青春飛逝,
不再返回。
美好已經(jīng)消逝,
我們枉自為此嘆息;
盡管在天地之間,
我們處處能見青春的魅力,
可是它不再返回!