艾 青
許景城(譯)
If I were a bird,
I would chant with my husky voice:
The Land stricken by the tempest,
The river surging our sorrow and rage,
The wind blowing wrathfully and unceasingly,
And the tender dawn gratefully from the woods...
—Then,I would perish,
With my feathers even rotten in the soil.
Why are my eyes always brimming with tears?
Because I love the Land so dearly...
假如我是一只鳥,
我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地,
這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風(fēng),
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
——然后我死了,
連羽毛也腐爛在土地里面。
為什么我的眼里常含淚水?
因?yàn)槲覍@土地愛得深沉……
《我愛這土地》是詩人艾青(1910—1996)的一首名詩。該詩寫于1938年11月17日,其間抗日戰(zhàn)爭已開始。在國土淪喪、民族危亡的關(guān)頭,滿懷對祖國的真摯熱愛和對日本帝國主義侵略者的仇恨,詩人寫下了這首深情而又慷慨激昂的詩。該詩是中國現(xiàn)代詩歌史上廣為傳誦的抒情名篇,詩人以一只鳥對土地的生死眷戀作比,形象地抒發(fā)了他深沉真摯的愛國情懷。土地對于詩人來說,不僅僅是普通的自然土地,更是關(guān)系到國家的生死存亡。詩人用“嘶啞”的鳥兒鳴唱的歌喉,來傳達(dá)中國人民面對日本帝國主義侵略時(shí)的頑強(qiáng)抵抗精神,同時(shí)也表達(dá)了詩人對祖國這片土地的深愛之情和對生活在土地上的人民的同情。詩人通過詩歌歌唱愛國情懷,抒發(fā)了自己在國運(yùn)危急之時(shí)的責(zé)任感。