国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯法教學(xué)初探

2020-02-28 20:42王巍
關(guān)鍵詞:漢譯法語譯文

◎王巍

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,法語翻譯人才的培養(yǎng)成為社會的迫切需要,學(xué)生翻譯能力的提高也成為法語專業(yè)教學(xué)的重要課題,翻譯課程通常分為法譯漢和漢譯法兩部分,每一部分對學(xué)生的漢語和法語語言能力有不同的要求與培養(yǎng),本文試對漢譯法課程的目的方法與實(shí)踐做初步的探討。

翻譯能力作為外語能力的綜合能力表現(xiàn)是綜合反應(yīng)學(xué)生語言素質(zhì)的重要表達(dá),因此翻譯課程的教學(xué)也成為外語教學(xué)的重要課題,作為高校法語專業(yè)的一名教師,本人試從課程實(shí)踐中初步探討漢譯法教學(xué)的目的方法與實(shí)踐。

一、漢譯法教學(xué)與法譯漢教學(xué)的區(qū)別

漢法兩種語言分屬于漢藏語系漢語族和印歐語系拉丁語族,一個是象形文字,一個是符號文字,其文字背后的語言文化淵源差異很大,語言結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣也多有不同,這就要求學(xué)生必須具備兩種語言堅(jiān)實(shí)的語言文化知識,才能發(fā)揮準(zhǔn)確傳遞原語言信息的紐帶作用?,F(xiàn)代漢語作為學(xué)生的母語,自然是在理解與表達(dá)上容易一些,但是有可能在法譯漢的過程中因?yàn)樘幚聿缓脷w化與異化的關(guān)系而落下翻譯腔的痕跡,這個問題就是法譯漢教學(xué)中要著重注意的問題,翻譯腔的根本原因還是因?yàn)闆]有嫻熟地處理好語言文字的轉(zhuǎn)換,忽視了漢語表達(dá)習(xí)慣。此外,法譯漢教學(xué)的難點(diǎn)還在于學(xué)生對法語的理解,畢竟作為外語,學(xué)生對法語的語言文字及其背后的文化內(nèi)涵的了解還是有限的,所以翻譯實(shí)踐的過程也是不斷夯實(shí)法語語言基礎(chǔ)和拓寬文化認(rèn)知的過程,除了課上課下的翻譯實(shí)踐之外,相關(guān)領(lǐng)域的延伸永遠(yuǎn)是必要的。與法譯漢教學(xué)相反,漢譯法教學(xué)的難點(diǎn)則在于學(xué)生的法語表達(dá),原因還在于學(xué)生對外語的掌握程度相對于母語薄弱很多,只是在漢譯法過程中,法語變成了譯入語。另外還有一個教學(xué)重點(diǎn)就是培養(yǎng)學(xué)生的漢語言文化素養(yǎng),因?yàn)檎Z言的背后是文化,翻譯的真正作用是文化的紐帶橋梁,如果譯者缺少相關(guān)的文化素養(yǎng),翻譯淪為純粹的文字轉(zhuǎn)換,難免造成譯文文化意義的缺失,甚至連譯者本人都不知所云,就失去了翻譯的意義。這個文化素養(yǎng)包括傳統(tǒng)文化修養(yǎng)和政治經(jīng)濟(jì)科技?xì)v史等各個領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識,這就需要學(xué)生在課外拓寬知識面,而教學(xué)要起到引導(dǎo)點(diǎn)撥的作用就在于翻譯練習(xí)文本的選擇內(nèi)容要豐富,兼顧文學(xué)性和實(shí)用性,文學(xué)性旨在提高學(xué)生的文化素養(yǎng),實(shí)用性旨在讓學(xué)生學(xué)有所用服務(wù)社會。

二、法譯漢教學(xué)的目的與方法

通過前文對比法譯漢與漢譯法教學(xué)的重點(diǎn)難點(diǎn)的區(qū)別,我們也就明確了漢譯法教學(xué)的重點(diǎn)難點(diǎn),難點(diǎn)在于切實(shí)提高學(xué)生的法語語言表達(dá)能力,重點(diǎn)在于除了提高學(xué)生的法語表達(dá)能力之外還要著重培養(yǎng)提高學(xué)生的漢語言文化修養(yǎng)。

那么怎樣切實(shí)提高學(xué)生的法語語言表達(dá)能力呢?要達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)首先得知道標(biāo)準(zhǔn),所以翻譯練習(xí)的文本一定要選擇優(yōu)質(zhì)的參考譯文,如果參考譯文本身都質(zhì)量堪憂就無法起到示范作用,其次就是讓學(xué)生看到差距,不斷通過實(shí)踐靠近標(biāo)準(zhǔn),通過對比分析自己的譯文和參考譯文的差異找到差距,然后改善提高自己的表達(dá)能力。具體說,這些差距表現(xiàn)在字詞句篇四個層次,這個找差距的過程也是學(xué)生積累詞匯、夯實(shí)語法、提高寫作能力的過程,所以說翻譯是學(xué)生綜合語言能力的表現(xiàn),翻譯能力的提高也是學(xué)生綜合語言能力的提高。再具體說,首先在詞匯短語的層面要提示學(xué)生注意語級的概念,因?yàn)楣P譯是書面表達(dá),語言比口語規(guī)范,涉及到專業(yè)性強(qiáng)的文本就更需要學(xué)生拓寬相關(guān)領(lǐng)域詞匯短語的積累。在語法層面更是考驗(yàn)學(xué)生的基本功,這里的重點(diǎn)不再是基礎(chǔ)語言表達(dá)層面的詞法,而是句法在構(gòu)建上的應(yīng)用,而且不局限于從句,還要同時注重副動詞、介詞短語在構(gòu)造句子時的作用,因?yàn)闈h法兩種語言結(jié)構(gòu)的差異導(dǎo)致在翻譯的過程中經(jīng)常會句子結(jié)構(gòu)重組。漢語短句多,且不常用邏輯詞,而法語表達(dá)通常有明顯的邏輯詞,或者借助副動詞和介詞短語表達(dá)邏輯,所以在漢譯法的過程中,分析分句關(guān)系然后借助邏輯詞、副動詞、介詞短語將句子重組是很常見的,所以培養(yǎng)學(xué)生利用有效手段在意義功能對等的前提下去重新構(gòu)造句子是漢譯法翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。如果學(xué)生在句子層面處理得嫻熟妥當(dāng),最后在篇章層面就沒有大問題了,因?yàn)槠戮褪怯删渥咏M成的句群,而句群前后順序顛倒的情況就不多見了。

具體步驟就是先讓學(xué)生翻譯文本,然后給出參考譯文,讓學(xué)生對照參考譯文與自己的譯文分析總結(jié)字詞句篇的差異與收獲,然后老師從字詞句篇層面就漢法兩種語言的差異和翻譯技巧進(jìn)行歸納總結(jié)。最后根據(jù)文本內(nèi)容推薦相關(guān)法語漢語文章給學(xué)生課外閱讀以拓展相關(guān)領(lǐng)域知識,漢語文章便于快速了解,法語文章便于積累更加貼切的法語表達(dá)方式。

除了文本翻譯,也可以適當(dāng)針對翻譯技巧讓學(xué)生做一些翻譯練習(xí),以做到點(diǎn)與面相結(jié)合,理論與實(shí)踐相結(jié)合。另外,人工智能的飛速發(fā)展使得質(zhì)量不斷提升的翻譯軟件對學(xué)生有不可抵抗的魅力,讓學(xué)生脫離對軟件的依賴而獨(dú)善其身是不現(xiàn)實(shí)的,那么怎樣有效利用翻譯軟件的特點(diǎn)來服務(wù)于學(xué)生提高翻譯能力也成為一個重要課題。首先,翻譯軟件對詞句的初級處理可以節(jié)約學(xué)生查單詞的時間,畢竟學(xué)生的詞匯量沒法和人工智能相比,但是也不排除翻譯軟件的個別詞匯表達(dá)錯誤,畢竟人工智能的詞匯表達(dá)目前處于普通常規(guī)語言層級,不夠?qū)I(yè)精細(xì),所以學(xué)生可以一邊借助翻譯軟件的快速來補(bǔ)充自己的常規(guī)詞匯積累,一邊還要依賴于優(yōu)質(zhì)譯文來積累更專業(yè)的表達(dá)。其次在句子層面,翻譯軟件會構(gòu)造常規(guī)的從句,對于從句基本功不扎實(shí)的學(xué)生來說也是一個快速補(bǔ)充自己的手段,但是如前文所述,真正地道的法語表達(dá),除了從句之外還有介詞、分詞結(jié)構(gòu)和副動詞都是常見的手段,而翻譯軟件還沒達(dá)到這樣綜合構(gòu)造句子的能力,而這種能力是學(xué)生語言表達(dá)的重要能力,所以翻譯軟件并不能妨礙培養(yǎng)學(xué)生的這種能力。前面提到的利用軟件快速補(bǔ)充自己的前提是學(xué)生用心去分析,如果沒有分析的過程,學(xué)生照搬軟件翻譯不走腦子就沒有意義了,所以譯文分析是翻譯教學(xué)不可缺少的手段。總之,人工智能的發(fā)展還處于初級階段,在翻譯過程中很多涉及到主觀意識參與的地方,翻譯軟件是做不到的,比如對同一事物的指代,法語的表達(dá)習(xí)慣是多樣化的,而翻譯軟件就是單調(diào)地重復(fù),而這些技能的培養(yǎng)都有賴于優(yōu)質(zhì)的參考譯文了。

以上是筆者在法譯漢教學(xué)實(shí)踐中的一些初步探索與反思,隨著教學(xué)實(shí)踐的深入和教育技術(shù)的發(fā)展必將進(jìn)一步完善與發(fā)展,愿與同仁老師們共同深入探討。

猜你喜歡
漢譯法語譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《李爾王》漢譯的序跋研究
自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
譯文摘要
淺談法語學(xué)習(xí)難點(diǎn)以及應(yīng)對策略
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
唱到愛恨纏綿時,以愛化解世仇——法語音樂劇《羅密歐與朱麗葉》
I Like Thinking
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯