西爾維婭·普拉斯
Your clear eye is the one absolutely beautiful thing.
I want to fill it with color and ducks,
The zoo of the new,
Whose names you meditate—
April snowdrop, Indian pipe,
Little,
Stalk without wrinkle,
Pool in which images,
Should be grand and classical,
Not this troublous,
Wringing of hands, this dark,
Ceiling without a star.
你清澈的眼眸最是絕美。
我想在其中填涂色彩,放上鴨子,
新生者的大觀(guān)園,
你想著其名字——
四月的雪花蓮,水晶蘭,
小小的,
沒(méi)有萎蔫的莖稈,
有著華麗而典雅的,
倒影的水池,
而不是這慌亂緊握的,
雙手,這漆黑,
沒(méi)有星星的屋頂。