金圣華
朋友年紀(jì)也不小了,可是精力充沛,興致勃勃,什么演講都要聽,什么課程都去學(xué)。年前,她參加了工聯(lián)會的電腦班。第一次上課,老師一來,她就舉手問道:“請問,你遵鮮打棉?”從臺灣來了香港幾十年,她粵語還是沒有學(xué)好。老師是廣東人,對著這位積極好學(xué)的老學(xué)生,不明白她在問什么,不免瞠目結(jié)舌, 不知如何回答。擾攘了半天,才弄清楚她在問“尊姓大名”,“叫阿Sir啰!”他翻了翻白眼,沒好氣地說。
記得初來香港進(jìn)培正中學(xué)時,我也曾經(jīng)不太習(xí)慣,為什么同學(xué)對男老師稱“阿Sir”,對女老師稱“密絲”,在臺灣,不論男女教師,我們不是得規(guī)規(guī)矩矩稱什么“張老師”“李老師”的嗎?原來,不同的地方有不同的習(xí)慣和規(guī)矩,要快快融入社群,除了學(xué)會當(dāng)?shù)氐恼Z言,對人際交往的稱呼好好掌握,也是必經(jīng)之途。
稱謂和稱呼,其實是不同的兩回事。根據(jù)詞典解釋,稱謂,是“對人或物所加的名稱”;稱呼,則是“對人口頭上的稱謂”。譬如說,對方的身份是教授,你跟他開始交往時,當(dāng)然會尊稱一聲“某某教授”,但是根據(jù)國籍、年齡或性格的不同, 他可能就會提出讓你用另外一種方式來稱呼。記得與好友布邁恪(Michael Bullock)第一次見面時,他是英屬哥倫比亞大學(xué)的名教授,我是前往當(dāng)?shù)嘏月犓险n的年輕訪客,大家年齡地位差一大截,自然會恭恭敬敬的叫聲布教授,誰知留著一把大胡子、眼神俏皮的他,馬上更正說,“叫我Michael”,看到我不以為然的表情,他立即加上一句,“這有什么?我的學(xué)生還叫我Mike呢!”
跟林文月和白先勇最初交往時,他們就分別提出大家互稱姓名的要求。這大概是我們這一代人在臺灣念中小學(xué)時已經(jīng)養(yǎng)成的習(xí)慣吧!因為彼此稱名道姓,就會產(chǎn)生一種似同窗故舊的情誼,對方與己身之間的距離拉近了,生疏客套的感覺逐漸消失,親切融洽的感覺油然而生。稱呼,本來就是“用適合對方與己身關(guān)系的名稱來叫人”的意思,很高興當(dāng)初這么互稱對方,假如一開始就尊稱了“林先生”和“白教授”,恐怕至今還改不了口,會不會就此永遠(yuǎn)停駐在高山仰止的遠(yuǎn)距上?原來,人與人相處,稱呼就是一把衡量彼此之間交誼的尺,起首扯長了,往后縮不攏!
張曉風(fēng)在七月號的《明報月刊》發(fā)表了一篇有關(guān)華人“滿街認(rèn)親戚”的文章,可說是妙趣橫生,讀來令人莞爾。中國人的稱呼,最喜歡攀親道故,又因為身份、地位的不同,衍生出什么尊稱、敬稱、謙稱、貶稱、戲稱,雅稱等名堂,總之多姿多彩,不一而足。即使同一個稱謂,由于時代的變化、地域的差異,也有完全不同的解讀。中國內(nèi)地“文革”前夫妻彼此互稱愛人,哪怕兩者之間愛情已經(jīng)蕩然無存也罷?,F(xiàn)在很多夫妻都以“老公老婆”互稱,這種從前認(rèn)為不太典雅的說法,現(xiàn)在出現(xiàn)在紳士淑女的口中,早已習(xí)以為常,就好比穿上破洞牛仔褲當(dāng)時髦似的,誰敢說失禮?你若文縐縐說“外子內(nèi)子”,人家還當(dāng)你是從博物館里走出來的老古董呢!
許多年前,跟隨香港翻譯學(xué)會去內(nèi)地訪問。那天到了杭州,接待單位盛情殷殷,大家對談時,有人沖著我叫,左一聲大姐,右一聲大姐,那時還很年輕,不由得心中很不服氣,對方明明年紀(jì)也不小,干嗎叫我“大姐”呢?難道叫聲“小姐”就不行嗎?后來問了當(dāng)?shù)厝?,才知道在?nèi)地叫“大姐”是尊稱,叫“小姐”反而是貶義,暗指不正經(jīng)行業(yè)從業(yè)的。同樣稱“姐”,在昆曲《牡丹亭》柳夢梅“拾畫”“叫畫”那兩折里,只見他捧著杜麗娘的畫像大叫“姐姐”,一聲聲哀婉動人。這原是個親昵的叫法,難怪白先勇的《青春版牡丹亭》那年在美國加州巡演后,觀眾群中一大批洋學(xué)生看了戲都學(xué)著叫,對他們來說,這個稱呼,比起英文里的“蜜糖”“甜心”“親愛的”來,顯得既貼心,又新奇。
法文里的mademoiselle,意指未婚女士,即為“小姐”;madame則是“夫人”的意思。在巴黎留學(xué)時,看到一本有關(guān)稱呼禮儀的書,方才得知在法國,對陌生成年女子應(yīng)該稱呼為madame, 而不能稱之為mademoiselle,否則會冒犯了她,因為暗指她是嫁不出的老姑娘;在香港則剛剛相反,看到陌生女子,無論什么年齡,必須稱之為“小姐”,而不能胡亂叫“太太”,否則對方會不高興地心想“難道我看起來這么老嗎?”聽說,此地曾經(jīng)有一宗訴訟,就是因有人不知就里亂叫女士做“太太”而不稱“小姐”所引起的。
這世界,看到坊間已經(jīng)把年輕貌俏的男子,從叫作“小白臉”進(jìn)化到“小鮮肉”了,就知道時代不同了。難怪我在教大學(xué)碩士班的“翻譯工作坊”問學(xué)生有關(guān)稱謂的問題時,提到“昆仲”兩字,居然一連幾年無人知曉。又有一回,說起“老冬烘”一詞,更是令全班面面相覷,默不作聲。幸好最近讀董橋的《讀胡適》, 在第十八頁上看到了“我小時候的國文家教老師是一位冬烘先生”這樣的字句,發(fā)現(xiàn)這稱謂居然還有名家在用,頗有吾道不孤之感!