李津青
摘要:經(jīng)濟全球化和全球一體化快速發(fā)展的大背景下,通過有說服力的資料信息和生動具體的實例比較和分析踐行“一帶一路”倡議的葡萄牙語譯員面臨的機遇和挑戰(zhàn),以此來闡釋葡萄牙語譯員在圍繞中心、服務(wù)國家戰(zhàn)略中發(fā)揮的重要橋梁作用,凸顯葡萄牙語翻譯界目前面臨的困難、存在的不足和日后發(fā)展的方向,指導(dǎo)葡萄牙語譯員的翻譯實踐活動。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議 葡萄牙語譯員 機遇 挑戰(zhàn)
中圖分類號:G642? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)02-0060-03
習(xí)近平總書記2013年提出“一帶一路”的倡議,得到了世界上越來越多的國家的響應(yīng)和支持,尤其是世界上的葡萄牙語國家正在不斷融入“一帶一路”倡議。與此同時,越來越多的中資機構(gòu)將自己的業(yè)務(wù)延伸到了葡萄牙語國家,為發(fā)達葡萄牙語國家提供相關(guān)服務(wù),為不發(fā)達葡萄牙語國家提供發(fā)展所需的基礎(chǔ)設(shè)施方面的支持。在“一帶一路”倡議的大環(huán)境下,在中資機構(gòu)服務(wù)的葡萄牙語譯員越來越多地發(fā)揮其語言轉(zhuǎn)化介質(zhì)的作用,面臨著新的機遇和挑戰(zhàn)。
根據(jù)資料顯示,葡萄牙語目前是世界第五大語言,使用人口超過2.5億。以葡萄牙語為官方語言或通用語言的國家和地區(qū)有:歐洲的葡萄牙、美洲的巴西、非洲的安哥拉、莫桑比克、幾內(nèi)亞比紹、佛得角和圣多美和普林西比,亞洲的東帝汶、印度的果阿、達曼、第烏和中國的澳門。此外,葡萄牙語還是包括歐盟在內(nèi)的多個國際組織的工作語言。
一、“一帶一路”倡議下葡萄牙語譯員面臨的機遇
從2013年提出“一帶一路”倡議至今,“一帶一路”倡議受到了葡萄牙語國家的高度重視。2016年5月,葡萄牙總統(tǒng)德索薩會見《人民日報》社社長楊振武時表示,葡萄牙贊同中國“一帶一路”倡議,并愿與中國擴大在交通設(shè)施、港口建設(shè)等多領(lǐng)域的緊密合作;當(dāng)月,莫桑比克在中莫聯(lián)合聲明中表示“決心加強‘21世紀(jì)海上絲綢之路倡議與本國發(fā)展戰(zhàn)略和政策的協(xié)同與對接”。2016年,佛得角駐中國大使在“一帶一路”大使論壇上表示,“一帶一路”是一項著眼于未來、前景廣闊的倡議,將通過經(jīng)濟合作、地區(qū)融合等方式加強各國之間的聯(lián)系。2015年3月,巴西政府宣布加入亞投行。2016年9月,安哥拉駐華大使表示“一帶一路”使人們聯(lián)系得更加緊密,為此感謝中國政府提出這項倡議。2014年,中國與葡萄牙語國家的貿(mào)易額達到1325.8億美元,是2003年雙邊貿(mào)易額的12倍。截至2015年年底,中國累計對葡萄牙語國家直接投資63億美元。中國境內(nèi)投資者在葡萄牙語國家設(shè)立的直接投資企業(yè)超過400家。2010—2017年間,中國向亞洲及非洲葡萄牙語國家提供了超過400個無息貸款項目[1]。幾年來,中國與葡萄牙語國家在基礎(chǔ)設(shè)施方面的合作項目不斷增加,如莫桑比克的馬普托大橋、橫貫安哥拉東西全境全長1344公里的本格拉鐵路、中國巴西兩國的水電項目合作等。
隨著“一帶一路”倡議日益輻射到葡萄牙語國家,一個個合作項目接踵而來,葡萄牙語譯員機遇隨之增加。他們有參與項目的機遇,有近距離了解葡萄牙語國家語言和文化的機遇,自然也多了提高自己葡萄牙語語言水平的機遇。據(jù)我所知,在中交一航局安哥拉卡約新港項目上工作的葡萄牙語譯員在干好本職工作之余利用地緣優(yōu)勢在當(dāng)?shù)卮髮W(xué)里報名參加業(yè)余培訓(xùn)班,學(xué)習(xí)用葡萄牙語講授安哥拉經(jīng)貿(mào)概況和安哥拉葡萄牙語文學(xué)史,這既為自己補充了商務(wù)和貿(mào)易方面欠缺的知識,也提升了自身的人文素養(yǎng),從而助推項目部踐行“一帶一路”倡議和屬地化管理、加強與當(dāng)?shù)馗鱾€階層人民的溝通交往。此外,項目部還定期邀請當(dāng)?shù)芈蓭焷眄椖坎恐v授安哥拉的相關(guān)法律法規(guī),以及如何規(guī)避對項目部不利的法律法規(guī),這使從事外聯(lián)工作的葡萄牙語譯員在學(xué)法用法的實際工作中增強了自身語言的邏輯性和嚴謹周密性,從書面語到口語處處都在“咬文嚼字”。“一帶一路”倡議,為葡萄牙語譯員創(chuàng)造了深度理解和學(xué)習(xí)葡萄牙語的難得機遇(以前只有外宣單位的葡萄牙語譯員才能爭取到這樣的機遇,而現(xiàn)在越來越多的行業(yè)企事業(yè)單位葡萄牙語譯員也可以爭取到這樣的機遇),這為我國葡萄牙語人才隊伍的壯大和發(fā)展打下了難得的堅實基礎(chǔ),為中國文學(xué)走向葡萄牙語世界提供了有力的支撐,為葡萄牙語專業(yè)畢業(yè)生成長為國家所需葡萄牙語翻譯人才提供了廣闊的空間。
“一帶一路”倡議和對外政治話語體系建設(shè)的逐漸深入,對葡萄牙語譯員學(xué)養(yǎng)的要求也不斷提升。一個有翻譯意識的葡萄牙語學(xué)者,無時無刻不在服務(wù)國家戰(zhàn)略的翻譯實踐中陶冶自己、升華自己,學(xué)養(yǎng)與日俱增。一個優(yōu)秀的葡萄牙語譯者,在筆譯時,能看穿原文字面意思,深入理解原文內(nèi)涵并在譯入語中找到不存在原語痕跡的、最佳的對等詞;口譯時,不是拘泥于說話人話語的表層含義、機械地遵循目的語語法規(guī)則表達出令人費解的意思,而是像說母語一樣,流暢而又地道地說出原意。中國交通建設(shè)集團下屬子公司中國路橋工程有限責(zé)任公司承建的“一帶一路”沿線國家莫桑比克的馬普托—卡騰貝大橋及連接線項目于2014年6月份正式開工建設(shè),2018年11月10日建成通車,在這四年里,項目部通過葡萄牙語譯員準(zhǔn)確傳譯解決了溝通上的一個又一個難題。馬普托大橋這類特大型橋梁,設(shè)計工作涉及混凝土結(jié)構(gòu)、鋼結(jié)構(gòu)等各種材料和結(jié)構(gòu)類型,需要一個系統(tǒng)的規(guī)范體系作參考。莫桑比克當(dāng)?shù)貥蛄汉偷缆吠ㄓ玫脑O(shè)計規(guī)范為南部非洲交通和通訊委員會編制的SATCC規(guī)范,其中有關(guān)橋梁設(shè)計的規(guī)范及條款規(guī)定甚為寬泛,并且還存在不完善和不合理的地方。為了提供優(yōu)質(zhì)精良的產(chǎn)品,馬普托大橋項目經(jīng)理部積極通過葡萄牙語譯員的語言優(yōu)勢向業(yè)主推介中國規(guī)范中的良好實踐,令業(yè)主充分認識到了中國規(guī)范的科學(xué)性和合理性,并最終采納了中國規(guī)范[2]。
此外,項目團隊在項目建設(shè)過程中,專門編制了《馬普托大橋技術(shù)規(guī)程》并由項目部掌握漢語的中國譯者和掌握葡萄牙語的蒙德拉內(nèi)大學(xué)孔子學(xué)院培養(yǎng)的莫桑比克本土譯者合作,根據(jù)當(dāng)?shù)厝说恼Z言習(xí)慣和專有名詞在當(dāng)?shù)靥赜械谋磉_方式翻譯成葡萄牙語,填補了當(dāng)?shù)丶夹g(shù)規(guī)范空白。這些就是葡萄牙語譯員在新時代所擁有的機遇。
二、“一帶一路”倡議下葡萄牙語譯員面臨的挑戰(zhàn)
凡有機遇,必有挑戰(zhàn)。大多數(shù)的葡萄牙語譯員既不是在高校里搞翻譯研究的葡萄牙語教師,也不是在國家部委和國家級外宣單位從事高端葡萄牙語翻譯實踐的公務(wù)員,而是長期駐在亞非拉葡萄牙語國家、負責(zé)對外聯(lián)絡(luò)的中資機構(gòu)員工?!耙粠б宦贰背h為這些中資機構(gòu)帶來了海外業(yè)務(wù)量的增加,也向葡萄牙語譯員下了軍令狀:為國爭光,獻身海外,拋家為業(yè),攻堅克難。
葡萄牙語和漢語是兩種完全不同的語言,語言特征也相差甚遠。葡萄牙語是一種有詞形變化的語言,而漢語是一種無詞形變化的語言,語言體系的差別決定了它們各自不同的語言特點[3],這些差別給工程技術(shù)翻譯帶來了困難,給駐葡萄牙語國家的葡萄牙語譯員帶來了巨大挑戰(zhàn)。
工程項目的葡萄牙語譯員隊伍中,有畢業(yè)于葡萄牙語專業(yè)的,也有畢業(yè)于英語專業(yè)后改為從事葡萄牙語翻譯工作的。在走出國門、在葡萄牙語國家工作期間,他們都體會到:首先,必須正確運用近義詞。葡漢/漢葡/葡英/英葡詞典上的釋義往往在翻譯實踐中講不通,譯者和受眾都感到難以理解。例如,英語中用“can”一個詞幾乎完全可以表達“poder”和“conseguir”這兩個葡萄牙語單詞的意思,那么“poder”和“conseguir”的區(qū)別在哪里呢?在遇到多個實例后,譯員才逐漸領(lǐng)悟了字典上查不到的區(qū)別:“poder”是指可以做某事或有權(quán)限做什么,而“conseguir”暗含有能力做某事。(Você podeir, mas n?o o consequelevar de volta.這句話中既有poder又有conseguir,使人很容易分清二個詞)。在交談和會談中,如果不能恰當(dāng)運用動詞,意思就不能表達到位。盡管英語和葡萄牙語很相近,但是類似例子舉不勝舉。其次,必須了解不同文化中的專有名詞。在“一帶一路”倡議下,中國的葡萄牙語譯員和葡萄牙語國家的漢語譯員通過企業(yè)間的交流合作和經(jīng)貿(mào)往來而有機會找到專有名詞的地道而簡單易懂的獨特表達,從而學(xué)到字(詞)典上查不到的知識,并提升自身的業(yè)務(wù)能力和翻譯水平。巴西某輪胎廠中文譯員小王(化名)帶領(lǐng)受邀赴巴西訪問的中國某橡膠機械廠代表團參觀工廠時把該行業(yè)專業(yè)術(shù)語“l(fā)ivro”按照字面意思翻譯成“書”,這令中方代表團深感迷惑,車間里的設(shè)備怎么會翻譯成“書”呢?小王見此情景,馬上跑到一個(膠片)百葉車前,指著這個百葉車說:“這個在我們工廠就叫‘書(livro),你們在中國叫什么?”中方代表團的一位資深高級工程師告訴他:“在中國的輪胎廠,我們把它叫作百葉車?!痹谙鹉z機械領(lǐng)域,葡萄牙語中的“書”和漢語中的“百葉車”是動態(tài)對等的。又如,“彎頭”是水電工程中常用的詞,英語為“elbow(肘部)”,葡萄牙語表述是“joelho(膝蓋)”;如果譯員對不同文化的了解程度有限,對專有名詞內(nèi)涵沒有吃透,無論是漢英互譯、漢葡互譯還是英葡互譯,都會令口譯或筆譯目的語接受者感到晦澀難懂。因此,只有當(dāng)譯者與原語和譯入語專業(yè)人士溝通后才能正確地建立這種對等關(guān)系,運用正確的詞匯,發(fā)揮語言轉(zhuǎn)化介質(zhì)的作用。最后,必須正確理解中文的專用名詞的意思。中國交通建設(shè)集團巴西馬拉尼昂州圣路易港口項目的葡萄牙語譯員小張(化名)在監(jiān)理辦公室做口譯時,把“工裝”誤譯為“工作服裝”。其實,在機械設(shè)備領(lǐng)域,“工裝”指的是機械裝備(ferramenta),如法蘭、卷軸、專用小車、架子等,與“工作服(farda)”沒有半點關(guān)系。又如,中文中的“制劑”兩字,意思為藥物制劑,其葡萄牙語的專業(yè)表述為prepara??o,而不能按照字面上翻譯為produ??o de remédio。再如,中文中的“腳手架”,對等的葡萄牙語為“andaime”,與腳手毫無關(guān)系。同樣,廣為流傳的因錯誤翻譯招標(biāo)書中“雨刷”而未中標(biāo)的事件[4],均為譯員們未能掌握好專有技術(shù)名詞所致,也是他們在新形勢下所面臨的挑戰(zhàn)。
眾所周知,作為小語種的葡萄牙語在中國的發(fā)展和研究尚處在初級階段,工具書和翻譯軟件數(shù)量和種類嚴重不足、質(zhì)量參差不齊。在信息數(shù)據(jù)搜集方面,可供選擇的出版物極少,具有代表性實用性的材料寥寥無幾[3]。目前國內(nèi)的很多葡萄牙語工具書和教材都是“開山之作”,基本上是借鑒葡萄牙語原版書籍或英語等外語大語種類似書籍的框架結(jié)構(gòu)而編寫的,遠遠未達到“百花齊放,百家爭鳴”的程度。迄今為止,市面上能買到的葡漢翻譯理論與實踐方面的書籍只有一本——澳門理工學(xué)院葡萄牙語翻譯老師俞翔博士2011年8月在外語教學(xué)與研究出版社出版的《葡漢翻譯:理論與實踐》。這既是擺在葡萄牙語譯員面前的實際困難,也是鼓勵葡萄牙語譯員探索葡萄牙語語言未知領(lǐng)域、填補葡萄牙語學(xué)科空白的有效途徑。當(dāng)前,“一帶一路”倡議沿線葡萄牙語國家的葡萄牙語譯員大都參考漢英/漢西/漢法詞典的釋義來解決漢譯葡實踐中工具書捉襟見肘的難題,但在實踐中,這些工具書顯得微不足道。筆者衷心希望中國的葡萄牙語譯員能借助“一帶一路”倡議的大好形勢,加深與葡萄牙語世界的溝通協(xié)作和國際合作,早日補齊相關(guān)短板。
翻譯實踐受翻譯理論的指導(dǎo),翻譯理論又是在大量翻譯實踐中提煉出來的方法精髓。20世紀(jì)50年代以來,西方翻譯理論研究有了長足的發(fā)展,遠遠領(lǐng)先于中國翻譯理論研究。中國翻譯理論研究沒有很大的進步,可以說,至今仍處于幾乎落后的狀態(tài)?,F(xiàn)在,以奈達的“動態(tài)對等”和“功能對等”為代表的當(dāng)代西方翻譯理論在中國得到了廣泛的傳播,并被普遍地運用到翻譯教材中。[3]在習(xí)近平總書記“一帶一路”倡議的大背景下,中國的葡萄牙語譯員顯然不能只運用和研究以歐美為中心的西方翻譯理論,更應(yīng)該了解和研究指導(dǎo)葡萄牙語翻譯實踐的各葡萄牙語國家的翻譯理論研究著作,結(jié)合中國翻譯文化傳統(tǒng)來創(chuàng)新中國本土的翻譯理論,從而推動我國和“一帶一路”沿線葡萄牙語國家的文化交流,促進我國的翻譯學(xué)科理論建設(shè),挑戰(zhàn)西方翻譯學(xué)術(shù)話語權(quán),增強文化自信[5],進而為我國翻譯理論“走出去”打一場漂亮的“翻身仗”,彌補當(dāng)下國際翻譯研究東西方學(xué)術(shù)交流的不平衡狀態(tài)。
三、結(jié)語
“一帶一路”是促進共同發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,是增進理解信任、加強全方位交流的和平友誼之路。中國政府倡議,秉持和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的理念,全方位推進務(wù)實合作,打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。在以習(xí)近平同志為核心的新時期,葡萄牙語譯員應(yīng)抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),將圍繞中心、服務(wù)大局作為出發(fā)點和落腳點,發(fā)揮好翻譯聯(lián)通中國和葡萄牙語世界的重要作用,為推動中國與“一帶一路”沿線葡萄牙語國家之間的政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通提供語言支持,增進中國與這些葡萄牙語國家的相互了解和友誼。
參考文獻:
[1]“一帶一路”推動中國與葡萄牙語國家合作進一步發(fā)展[EB/OL].(2019-04-12).http://m.people.cn/n4/2019/0412/c23-12573254.html.
[2]蔡淳.莫桑比克紀(jì)念郵票背后的故事[EB/OL].(2019-03-26).http://www.ce.cn/xwzx/gnsz/gdxw/201903/26/t20190326_31743961.shtml.
[3]俞翔.葡漢翻譯:理論與實踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]曹昌,李永華.中國高鐵出口曾因翻譯錯誤丟訂單:刮雨器譯成抹布[N].中國經(jīng)濟周刊,2014-12-30.
[5]馬會娟.走出“西方中心主義”:基于中國經(jīng)驗的翻譯理論研究[J].上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(2).
責(zé)任編輯:張正吉