范旭 郭璐璐 成昭偉
摘要:遼寧翻譯史是中國翻譯史的組成部分,對其翻譯文學(xué)史的研究,是讓世界人民了解遼寧地域文化的重要窗口,是更好地弘揚(yáng)和宣傳遼寧文化的重要舉措。通過對遼寧地區(qū)的翻譯史研究,探討其文化價(jià)值、實(shí)踐價(jià)值及啟迪意義。提出拓寬人才培養(yǎng)的途徑、建立相應(yīng)激勵(lì)機(jī)制、評估機(jī)制和文化“創(chuàng)新環(huán)境”的必要性,以期促進(jìn)樹立區(qū)域文化自信,實(shí)現(xiàn)遼寧文化強(qiáng)省的建設(shè)目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:遼寧 翻譯史 文化強(qiáng)省
中圖分類號:H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)02-0062-02
翻譯史研究的對象包括翻譯家、翻譯思想、翻譯理論、翻譯活動(dòng)、翻譯機(jī)構(gòu)等。國外關(guān)于翻譯史的研究非常多,其開山之作當(dāng)屬Anthony Pym的Method in Translation History(《翻譯史研究方法》)。國內(nèi)翻譯史研究近些年來也非常興盛,涉及史學(xué)方法研究、人物研究、歷時(shí)和共時(shí)研究、譯介研究等[1],總體趨勢一片光明。不過,關(guān)乎地域的翻譯史著述只有《遼寧翻譯文學(xué)史》《近代湖南翻譯史論》《福建翻譯史論》《浙江翻譯文學(xué)史》等寥寥幾部[2],遼寧地區(qū)的翻譯史研究則更是少之又少。因此,有必要進(jìn)一步深入探討遼寧地區(qū)的翻譯史,為把遼寧省建設(shè)成文化強(qiáng)省奠定一定的理論基礎(chǔ)。
一、遼寧翻譯文學(xué)史概述
文學(xué)翻譯史研究不斷向縱深發(fā)展,但是對區(qū)域翻譯史的研究并不多。成昭偉、周麗紅[3]以1949年中華人民共和國成立為界,按照歷史分期將遼寧翻譯史分為兩個(gè)主要部分:遼寧近現(xiàn)代翻譯史和遼寧當(dāng)代翻譯史。謝天振[4]指出,翻譯文學(xué)史應(yīng)該有文學(xué)史的三個(gè)基本要素,即作家、作品和事件。第一個(gè)要素“作家”不僅指的是原作家,還有進(jìn)行再創(chuàng)作的譯作家即文學(xué)翻譯家。遼寧的近現(xiàn)代翻譯活動(dòng)有必要根據(jù)政權(quán)性質(zhì)劃分為三個(gè)時(shí)期,即清末至奉系軍閥統(tǒng)治時(shí)期、偽滿洲國時(shí)期和解放戰(zhàn)爭時(shí)期[5]。遼寧最早從事翻譯活動(dòng)的學(xué)者是遼寧籍蒙古族小說家尹湛納希及其兄長。后期具有代表性的學(xué)者有陳殿興、于雷、劉和民、黃玉光、姚念賡、范岳、汪榕培、宋韻聲等[6],這些從事翻譯的遼寧學(xué)者不僅促進(jìn)了遼寧翻譯史的發(fā)展,為遼寧地區(qū)文學(xué)的翻譯事業(yè)帶來了生機(jī),他們的文學(xué)翻譯理論成果均受到國內(nèi)譯壇的重視與認(rèn)可。第二個(gè)要素“作品”指的卻不是原作,而是文學(xué)翻譯家的辛勤勞動(dòng)的成果—譯作。同一部原作在不同時(shí)代、甚至在同一時(shí)代會(huì)有多個(gè)不同的譯作,這是翻譯文學(xué)史上的一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象。例如,尹湛納希將曹雪芹的《紅樓夢》和朱熹的《中庸》翻譯成了蒙文,其長兄古拉蘭薩將《水滸》翻譯成蒙文,為遼寧近代的翻譯文學(xué)作出了巨大的貢獻(xiàn)[6],其他諸多代表譯作在此不一一列舉。第三個(gè)要素“事件”指的是文學(xué)翻譯的事件,包括翻譯家個(gè)人或團(tuán)體的翻譯活動(dòng),譯界潮流、動(dòng)向、主張、爭論等。解放戰(zhàn)爭時(shí)期,東北解放區(qū)涌現(xiàn)出數(shù)十種進(jìn)步報(bào)刊,均可登載翻譯作品,其中從俄文翻譯過來的作品達(dá)近千種。新中國成立之初,遼寧地區(qū)的俄蘇文學(xué)翻譯可謂一花獨(dú)秀。囿于主流意識(shí)形態(tài),其他語種的文學(xué)翻譯作品數(shù)量較少,難以形成規(guī)模效應(yīng)。直到20世紀(jì)70年代末,遼寧翻譯文學(xué)進(jìn)入了空前繁榮的新時(shí)期,主要表現(xiàn)在日本文學(xué)、俄蘇文學(xué)和英美文學(xué)的譯介方面。21世紀(jì),遼寧文學(xué)翻譯事業(yè)更加欣欣向榮,從這一方面來看,前期從事翻譯研究的遼寧學(xué)者功不可沒。
二、遼寧翻譯史研究對建設(shè)遼寧文化強(qiáng)省的價(jià)值及意義
在當(dāng)今社會(huì),文化霸權(quán)主義略有抬頭。如何在強(qiáng)勢文化氛圍中再現(xiàn)中國典籍文化、增強(qiáng)文化自信,是學(xué)者們亟待探討的問題。國家的文化自信是建立在區(qū)域文化自信基礎(chǔ)上的。增強(qiáng)區(qū)域文化自信,對文化強(qiáng)省建設(shè)格外重要。自古以來,遼寧地區(qū)就有著深厚的文化底蘊(yùn)。從遼寧翻譯史角度追尋當(dāng)?shù)氐膬?yōu)秀傳統(tǒng)文化,有助于為建設(shè)“文化強(qiáng)省”拓寬方向,具有一定的實(shí)用性和必要性。翻譯史的研究可以將內(nèi)部研究和外部研究結(jié)合起來,基于多角度多形態(tài)的研究方法,從內(nèi)部理論走向外部空間,確立翻譯史未來的研究方向[7],讓翻譯史研究成為文化建設(shè)的一個(gè)視角。因此,遼寧地區(qū)翻譯文學(xué)史的研究,在某種程度上可以喚起遼寧地區(qū)研究學(xué)者們的文化自信,對建設(shè)文化強(qiáng)省有重要的價(jià)值與意義,其價(jià)值主要體現(xiàn)在文化價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值兩個(gè)方面。
1.文化價(jià)值
從翻譯理論方面來講,翻譯史研究既滿足了目標(biāo)語文化的需求,也滿足了源語文化的需求,兩者相互促進(jìn),又相輔相成。文學(xué)翻譯活動(dòng)不僅取決于文學(xué)系統(tǒng)所處的歷史時(shí)期、時(shí)代背景,也取決于區(qū)域文化建設(shè)等因素。從文化建設(shè)角度講,文化自信反映著一個(gè)民族、一個(gè)國家對自身文化建設(shè)的重視程度,也體現(xiàn)著對文化建設(shè)的認(rèn)知與需求。因?yàn)橹挥袑ψ约旱膮^(qū)域文化充滿信心,才能展現(xiàn)出堅(jiān)持堅(jiān)守的從容,煥發(fā)出創(chuàng)新創(chuàng)造的活力。遼寧擁有博大精深的區(qū)域傳統(tǒng)文化,遼寧翻譯史的研究,有助于再現(xiàn)其深厚的文化軟實(shí)力,彰顯區(qū)域文化自信,益于后期遼寧學(xué)人更加堅(jiān)定地探索遼寧區(qū)域文化,更加凸顯遼寧的區(qū)域文化自信,從而推進(jìn)區(qū)域文化建設(shè)。因此,使廣大遼寧學(xué)人擁有文化自信感是推進(jìn)遼寧文化強(qiáng)省的首要前提。同理,針對遼寧翻譯史研究,可以加強(qiáng)區(qū)域文化自信,助推遼寧文化強(qiáng)省的理論構(gòu)建。當(dāng)然,翻譯史研究不僅要探究翻譯史料,還要結(jié)合文化史思想史其研究的深度和廣度。[8]翻譯文學(xué)史研究的深度和廣度決定其文化價(jià)值,其文化價(jià)值在于通過遼寧翻譯文學(xué)史的研究,喚起遼寧地區(qū)對自身文化重要性與價(jià)值內(nèi)涵的自覺,進(jìn)而推動(dòng)國家文化自信的建設(shè),這將是今后從事翻譯事業(yè)的遼寧學(xué)人共同努力和奮斗的方向。
2.實(shí)踐價(jià)值
從微觀意義上看,遼寧翻譯史研究可以折射出遼寧地區(qū)從事翻譯研究的學(xué)者更迭、方向交替和翻譯主張等;反映了遼寧地區(qū)從最早的蒙古族小說家尹湛納希到21世紀(jì)翻譯研究者高海濤、史國強(qiáng)、董廣才、楊俊峰等人才隊(duì)伍壯大的趨勢;也見證了遼寧地區(qū)的譯作從蒙文版《紅樓夢》到《遼寧翻譯文學(xué)史》等研究成果的出版發(fā)行。同時(shí),從專業(yè)理論方面有助于充盈中國翻譯文學(xué)史和文學(xué)翻譯史的理論與實(shí)踐。正是站在遼寧地區(qū)翻譯研究先輩這些“巨人”的肩膀上,才有了后來更加豐碩的研究成果。從宏觀意義上看,遼寧翻譯史研究映襯出遼寧地區(qū)學(xué)者為遼寧文化建設(shè)所承擔(dān)的“長子”的情懷與精神擔(dān)當(dāng),為我們在新的歷史條件下推進(jìn)文化建設(shè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、遼寧翻譯史研究對文化強(qiáng)省建設(shè)的啟迪
面對其文化價(jià)值與實(shí)踐價(jià)值,在加快遼寧省文化強(qiáng)省建設(shè)的過程中,各個(gè)部門、領(lǐng)域和行業(yè)要形成合力。首先,從翻譯專業(yè)角度來看,遼寧從事翻譯的學(xué)者應(yīng)該繼承前期遼寧學(xué)人的學(xué)術(shù)精神,不斷夯實(shí)自身基本專業(yè)能力,培養(yǎng)自身的文學(xué)翻譯素養(yǎng)和科研能力。積極挖掘遼寧地區(qū)的文學(xué)與文化素材,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲袘B(tài)度向外傳播遼寧地區(qū)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以專業(yè)的文化翻譯素養(yǎng)向外推介遼寧地區(qū)的文學(xué)作品等。高等院校也要重視遼寧地區(qū)翻譯人才的隊(duì)伍建設(shè),擺脫復(fù)合型翻譯人才短缺的窘境,為遼寧省儲(chǔ)備外譯人才。加強(qiáng)外譯人才的翻譯能力培養(yǎng),健全理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐相結(jié)合的創(chuàng)新機(jī)制,著重培養(yǎng)外譯人才的實(shí)踐能力;研究如何將遼寧地區(qū)文化的外譯工作結(jié)合到人才培養(yǎng)方案中,打造一支傳播遼寧地區(qū)文學(xué)文化的專業(yè)團(tuán)隊(duì)。
其次,人才這個(gè)根本問題解決之后,還需要相應(yīng)的政策保障。在資金方面,相關(guān)部門應(yīng)該加大對遼寧文化傳播與譯介等工作的扶持力度。一方面要保障外譯人才培養(yǎng)資金投入,建立一支高質(zhì)量高水平的外譯人才隊(duì)伍。另一方面,設(shè)置遼寧地區(qū)文學(xué)文化外譯科研基金,加大對高校申報(bào)的遼寧區(qū)域文學(xué)與文化外譯項(xiàng)目的傾斜力度,確保優(yōu)秀的遼寧地區(qū)文化傳播的途徑通暢。此外要進(jìn)一步加強(qiáng)高校國內(nèi)外合作與學(xué)術(shù)交流,保障遼寧地區(qū)文化走向世界的傳播途徑。
再次,要加快建立相應(yīng)的激勵(lì)機(jī)制、專業(yè)指導(dǎo)機(jī)制和評估機(jī)制。不斷激勵(lì)遼寧翻譯界學(xué)者傳播遼寧省優(yōu)秀文化的同時(shí),也要有相應(yīng)的專業(yè)指導(dǎo)團(tuán)隊(duì)對相關(guān)文學(xué)作品進(jìn)行指導(dǎo)與評估,形成遼寧文化外譯傳播多而精的局面。當(dāng)然,在追求多而精的同時(shí),也需要通過評估機(jī)制篩選和淘汰質(zhì)量不高、影響遼寧地區(qū)文化外譯傳播的項(xiàng)目,以便促進(jìn)遼寧文化的積極交流與良性循環(huán)。
最后,有了人才及培養(yǎng)人才的途徑、相應(yīng)的配套機(jī)制,還要有創(chuàng)造文化的“創(chuàng)新環(huán)境”,即創(chuàng)新的文化體制。換言之,寬松的文化環(huán)境和人性化的體制,能不斷創(chuàng)造更多的文化產(chǎn)品,進(jìn)而推動(dòng)文化建設(shè)。因此,建設(shè)文化強(qiáng)省必須大力推進(jìn)文化體制改革和機(jī)制創(chuàng)新,為文化發(fā)展繁榮提供體制保障。[9]
綜上,遼寧地區(qū)的文化建設(shè)是需要遼寧學(xué)人、集體組織、各個(gè)部門和領(lǐng)域,以及全社會(huì)共同完成的宏偉事業(yè)。每個(gè)環(huán)節(jié)、每份參與的力量都不可或缺,只有大家勠力同心,方可為建設(shè)遼寧文化強(qiáng)省作出一份貢獻(xiàn)。
四、結(jié)語
遼寧地區(qū)翻譯史的探究,有助于喚起遼寧地區(qū)研究學(xué)者們的文化自信,鞭策遼寧地區(qū)翻譯事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展,進(jìn)而提升文化軟實(shí)力;而提高遼寧文化軟實(shí)力,關(guān)系著遼寧由文化資源大省向文化強(qiáng)省轉(zhuǎn)變的成敗,也關(guān)系著遼寧振興乃至東北振興的未來,需要我們個(gè)人、集體及全社會(huì)形成合力,共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞,穆雷.中國翻譯研究(1949—2009)[M].上海: 上海外語教育出版社,2009.
[2]周麗紅,王海艷,成昭偉.遼寧近現(xiàn)代翻譯活動(dòng)鉤沉[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(2):72-74.
[3]成昭偉,周麗紅.“文化自信”視角下的遼寧翻譯史研究[J].中國科技翻譯,2017(1):49-52.
[4]謝天振.中國翻譯文學(xué)史:實(shí)踐與理論[J].中國比較文學(xué),1998(2):1-19.
[5]宋韻聲.遼寧翻譯文學(xué)史[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,2016.
[6]周麗紅,成昭偉.建國以來遼寧翻譯文學(xué)一瞥[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(2):59-61.
[7]鄒振環(huán).晚明至晚清的翻譯:內(nèi)部史與外部史[J].東方翻譯,2010(4):18-26,32.
[8]穆雷.重視譯史研究推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展:中國翻譯史研究述評[J].中國翻譯,2000(1):44-48.
[9]周正剛.“文化強(qiáng)省”的理性探討[J].湖湘論壇,2011 (6):61-65.
責(zé)任編輯:楊國棟