国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析筆譯員應(yīng)具備的素質(zhì)

2020-03-02 02:18:21劉昕玥
現(xiàn)代交際 2020年2期
關(guān)鍵詞:素質(zhì)

劉昕玥

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,各國(guó)的交往活動(dòng)越來越頻繁,翻譯成為各國(guó)在各領(lǐng)域交流合作的必不可少的活動(dòng)。翻譯的質(zhì)量與譯員息息相關(guān),譯員的素質(zhì)也因此引發(fā)人們的關(guān)注。要想成為一名優(yōu)秀的筆譯員,除了掌握扎實(shí)的雙語知識(shí),還應(yīng)對(duì)兩國(guó)文化有深入的了解,并且應(yīng)具備成熟的雙語文字駕馭能力和高度的責(zé)任感。

關(guān)鍵詞:筆譯員 素質(zhì) 翻譯質(zhì)量

中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)02-0083-02

“翻譯是因人類相互交流的需要而生的”,而譯員是進(jìn)行翻譯活動(dòng)的主體。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益深入,世界文化多元化的觀念日漸被各國(guó)認(rèn)同,各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)領(lǐng)域的交往合作日益頻繁和密切,這使翻譯活動(dòng)也日漸被各領(lǐng)域需要。除了直接在講話者和收聽者之間做語言媒介的被大眾熟知的口譯人員,譯者還包括更隱秘、更容易被忽略的筆譯員。筆譯員像小小的螞蟻,渺小,卻承載著促進(jìn)各國(guó)文化交流、人民相互理解的重?fù)?dān);他們不像口譯人員那樣經(jīng)常出現(xiàn)在聚光燈下,而是隱藏在一篇篇譯文之后,是不可忽視的存在。

那么如何成為一名優(yōu)秀的筆譯員呢?

一、翻譯與譯者

按照雅各布森的翻譯定義翻譯被分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,而我們譯員進(jìn)行的大家常規(guī)認(rèn)識(shí)中的“翻譯”則是語際翻譯,即“用一種語言符號(hào)來解釋另一種語言的語言符號(hào)”。

了解了翻譯的種類,我們就容易理解翻譯的認(rèn)務(wù)目的。許鈞認(rèn)為,“翻譯的根本任務(wù)是意義的再生”。翻譯表面上看是一種文字活動(dòng),或者更全面地說是一種語言活動(dòng),但實(shí)際上,翻譯并不是語言之間的轉(zhuǎn)換,它想要透過這一行為傳達(dá)文字或者語言中隱藏的東西,是源語言說話者或筆者隱藏在語言文字間的民族、國(guó)家的文化,所處環(huán)境中的風(fēng)土人情,等等。生活中的一切,潛移默化地融進(jìn)了說話者或筆者的血肉,通過他們的口或筆,融進(jìn)他們的言語和文字中,而譯員要做的正是要挖掘出隱藏在這些語言文字中的語焉不詳。

正如上文所說,譯者的作用不只是將一種語言翻譯成另一種語言,而是向目的語的讀者或聽眾介紹源語言的文化文明,從而促進(jìn)各國(guó)人民之間的交流和理解。譯者,尤其是筆譯者之所以常常被忽視、被遺忘,一是因?yàn)閭鹘y(tǒng)觀念“仆人”影響,二是譯者過去長(zhǎng)期被要求在譯文中“隱形”。當(dāng)然,這兩種想法漸漸被現(xiàn)代人所否定。許鈞認(rèn)為,“翻譯……是譯者充滿創(chuàng)造性的活動(dòng)”,“譯者……是具有主體意識(shí)的個(gè)體”。這種觀點(diǎn)廣受認(rèn)同,需要思考的是,大眾認(rèn)為的優(yōu)秀譯文讀者無法從中發(fā)現(xiàn)翻譯痕跡,可否認(rèn)為譯者同樣在讀者眼中“隱身”了呢?

二、優(yōu)秀的筆譯員應(yīng)具備的素質(zhì)

如何成為一名優(yōu)秀的筆譯員?也就是說,優(yōu)秀筆譯員應(yīng)該具備哪些素質(zhì)呢?對(duì)此,我們可以從影響翻譯質(zhì)量的因素入手來分析。

1.對(duì)雙語的掌握

例如,漢語與法語分屬不同的語系,法語屬于拉丁語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言不論是構(gòu)詞方法還是句內(nèi)語序都有很大的不同。雖然法語和漢語的詞匯量基本能夠?qū)?yīng),但是漢語是象形文字,法語是字母文字;漢語一個(gè)字就可以表意,幾個(gè)字組合又衍生出其他意思,但是法語的單詞已經(jīng)是最小的表意單位了,不可以再拆分。除此之外,法語和漢語在句子上也有很大的不同:法語的句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有非常細(xì)致的語法制約;而中文結(jié)構(gòu)松散,詞類使用和語序都較為隨意。因此如果逐詞逐句地進(jìn)行法漢互譯,那么會(huì)造成嚴(yán)重錯(cuò)譯或歧義。兩種語言的差距,非??简?yàn)譯者對(duì)兩種語言的掌握程度,這是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。

筆譯員嫻熟地掌握法語和漢語兩種語言,必須做到以下幾點(diǎn):首先,要有充足的雙語單詞量。因?yàn)檎Z言的組織,說到底還是對(duì)詞語的選用。和對(duì)口譯的基本要求——“準(zhǔn)、順、快”不同,對(duì)筆譯的要求則是“信、達(dá)、雅”,意思是準(zhǔn)確、通達(dá)和有文采。如何選擇最為合適、準(zhǔn)確的詞匯,唯有依靠譯者對(duì)雙語詞匯的嫻熟掌握。其次,要非常了解兩種語言的語法。上文提到法語的語法非常細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn),卻對(duì)應(yīng)著語法松散、隨意的漢語,其轉(zhuǎn)換難度可想而知,稍有不慎就會(huì)產(chǎn)生重大翻譯錯(cuò)誤。因此,句子層面的把控不僅要注意句意、邏輯關(guān)系,還要注意語法細(xì)節(jié)上的處理,這才能達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。再次,要有扎實(shí)的文字工夫。因?yàn)楣P譯員在完成初次翻譯之后,需要不斷校稿,對(duì)譯文不斷潤(rùn)色,使之更加流暢,更加符合目的語讀者的閱讀審美習(xí)慣要求、尤其是文學(xué)作品的翻譯,讀者的要求較高,幾乎要求達(dá)到本國(guó)文學(xué)作品的水平,并且優(yōu)秀的筆譯人(員要能竭力還原原文文字的美感,因此需要譯員有極強(qiáng)的文字表達(dá)能力。這一步相當(dāng)于對(duì)文字進(jìn)行裱花,加以紋飾,以達(dá)到“達(dá)”和“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

2.對(duì)兩國(guó)文化的了解

法漢兩種語言的區(qū)別不僅僅表現(xiàn)在上文提到的語法層面,更是因?yàn)槲幕退季S方式上。中國(guó)和法國(guó)有著不同的歷史文化和意識(shí)形態(tài):從文字上就可以看出,漢語注重表意,而法語注重邏輯和嚴(yán)謹(jǐn)。兩種完全不同的文化如何對(duì)譯,需要譯員的中介作用。譯員需要先充分理解源語言中的文化現(xiàn)象,再融會(huì)貫通目的語的文化,使目的語讀者能夠理解其中的含義。這一點(diǎn)非常重要,因?yàn)檫@是譯者在為譯文注入靈魂,使譯文脫離了呆板的文字,一下子生動(dòng)起來。

筆譯員應(yīng)對(duì)中法兩國(guó)的文化、宗教、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等有著非常深刻的了解,譯者要是一個(gè)雜家,譯者面對(duì)不熟悉的內(nèi)容或領(lǐng)域的文字,僅憑借語言水平是無法翻譯的——翻譯并不是簡(jiǎn)單地翻譯字詞,而是要對(duì)文本的內(nèi)在邏輯融會(huì)貫通。當(dāng)然,譯者遇到不擅長(zhǎng)領(lǐng)域的文字,并不是只能束手無策、無可奈何,可以借助工具書和網(wǎng)絡(luò)來查詢,補(bǔ)充、學(xué)習(xí)和研究,擴(kuò)充自己的知識(shí)面,成為一個(gè)百科全書式的譯員。

3.高度的責(zé)任感

首先,對(duì)筆譯的要求“信、達(dá)、雅”中,排在首位的就是“信”,這就要求了筆譯者要有下筆準(zhǔn)確的能力,面對(duì)叫不準(zhǔn)的、模棱兩可的情況,要一一細(xì)細(xì)校正,然后再落筆。其次,處理文段時(shí),不要急著逐字逐句地翻譯,而是要細(xì)讀了整篇文章之后,確定自己已經(jīng)理解了文章大意,梳理清楚了文章的邏輯結(jié)構(gòu)后,再開始落實(shí)字、詞、句。如果是自己不了解或從未接觸的領(lǐng)域,要事先做好功課,確定自己已經(jīng)有所了解之后再開始接觸文本。如果文本涉及一定的時(shí)代歷史背景,那么譯者也要詳查資料,不要偷懶?;?,譯者的態(tài)度會(huì)完全體現(xiàn)在譯文中。再次,雖然翻譯是“譯者充滿創(chuàng)造性的活動(dòng)”,但是譯者切不可隨意自由發(fā)揮、添油加醋;一定要始終對(duì)自己的翻譯負(fù)責(zé)。最后,初次翻譯結(jié)束之后,并不代表翻譯工作就此結(jié)束,優(yōu)秀的筆譯員還會(huì)反復(fù)校上幾稿,會(huì)對(duì)初稿的邏輯、文字、標(biāo)點(diǎn)等細(xì)細(xì)琢磨,爭(zhēng)取譯文最大程度地貼近原文。筆譯員雖然不像口譯人員那樣翻譯時(shí)間短暫,翻譯時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng),但在期限內(nèi)也要充分利用時(shí)間,充分打磨文章,以使譯文能夠盡善盡美。

三、結(jié)語

在這個(gè)越來越小的世界里,國(guó)家之間似乎也貼得更近,失去了巴別塔,想要暢通無阻地交談,再也缺少不了翻譯這一文化交流活動(dòng)。要想成為一名優(yōu)秀的筆譯員,不僅要在譯前做大量、廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,具備成熟的雙語文字駕馭能力,還要在翻譯時(shí)對(duì)自己嚴(yán)格要求,對(duì)譯文負(fù)責(zé),細(xì)細(xì)琢磨,費(fèi)心打磨。

參考文獻(xiàn):

[1]馬彥華,羅順江.法漢翻譯新教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.

責(zé)任編輯:張正吉

猜你喜歡
素質(zhì)
工藝美術(shù)教育審美素質(zhì)的培養(yǎng)
THEBUSINESS OF BEING BORN
漢語世界(2020年2期)2020-04-29 09:53:48
高鐵乘務(wù)員的素質(zhì)要求及其養(yǎng)成
活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:30
淺析當(dāng)代中醫(yī)編輯應(yīng)具備的素質(zhì)
新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:42:26
環(huán)境衛(wèi)生,靠整治更靠素質(zhì)
關(guān)于音樂綜合素質(zhì)測(cè)評(píng)的探索與實(shí)踐
素質(zhì)是一場(chǎng)博弈
什么是重要的素質(zhì)
提高自身綜合素質(zhì),用好“變”的態(tài)度
基于AHP的大學(xué)生體能素質(zhì)模型及其應(yīng)用
方正县| 唐河县| 宜兴市| 漳平市| 宿迁市| 壶关县| 阿瓦提县| 陇南市| 苍山县| 津南区| 芜湖县| 万宁市| 灵台县| 额济纳旗| 苍山县| 天全县| 叶城县| 壶关县| 中宁县| 会泽县| 叙永县| 梁河县| 定陶县| 呼伦贝尔市| 兰西县| 咸阳市| 旌德县| 大同县| 蒙山县| 舒兰市| 通江县| 榆社县| 百色市| 镇坪县| 车致| 南安市| 宜州市| 延川县| 道孚县| 阿坝县| 桃江县|