国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

司登得英譯民間說唱文學(xué)之策略
——以夯歌《丁郎尋父》為例

2020-03-04 00:26:59
隴東學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期
關(guān)鍵詞:太平歌謠原文

金 倩

(隴東學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)

自英國(guó)東印度公司的印刷工湯姆斯(Perring Thoms,1790-1855)1824年將廣東木魚書《花箋記》英譯并出版后,中國(guó)民間說唱文學(xué)的西傳歷程從此開啟[1]4。然而,在《花箋記》出版后近半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,湯姆斯的繼任者并未出現(xiàn)。后續(xù)來華的外交官和漢學(xué)家集中表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)小說和元雜劇的關(guān)注,卻并沒有對(duì)街頭巷尾傳唱的歌謠有過著述。直到19世紀(jì)70年代英國(guó)漢學(xué)家司登得(G. C. Stent,1833-1884)的出現(xiàn),這一狀況才得以改善。

司登得19世紀(jì)60年代以英國(guó)公使館護(hù)送團(tuán)成員的身份來到中國(guó),后在上海、煙臺(tái)等地的中國(guó)海關(guān)任職,是皇家亞洲學(xué)會(huì)北中國(guó)支會(huì)的會(huì)員。司登得對(duì)中國(guó)文化表現(xiàn)出濃厚的興趣,曾聘請(qǐng)郭理珍作為他的中文教師。他一生著作頗豐,不僅有《漢英合璧相連字匯考》(AChineseandEnglishVocabularyinthePekingDialect)、《漢英袖珍詞典》(AChineseandEnglishPocketDictionary)等多部辭書類著作,也有《二十四珠玉聯(lián)》(TheJadeChapletinTwenty-fourBeads)和《活埋以及中國(guó)其他民間歌謠》(EntombedAliveandOtherSongs,Ballads,etc.)等有關(guān)中國(guó)民間說唱文學(xué)的翻譯集。目前國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究多集中在他在漢英詞典編纂方面的重要貢獻(xiàn)[2],對(duì)其民間說唱文學(xué)的譯著則鮮有涉及。本文擬在梳理司登得說唱文學(xué)翻譯歷程的基礎(chǔ)上,以《丁郎尋父》為例,考察司登得的翻譯策略。

一、司登得民間說唱文學(xué)的翻譯歷程

民間說唱文學(xué)的種類極其廣泛,包括俗講、變文、說因緣、諸宮調(diào)、詞話、彈詞、鼓詞、子弟書、大鼓書和寶卷等多種形式。鄭振鐸在《中國(guó)俗文學(xué)史》中曾說“講唱文學(xué)的組織是以說白(散文)來講述故事,而同時(shí)又以唱詞(韻文)來歌唱之的;講與唱互相間雜”[3]。由此不難看出,說唱文學(xué)是韻散相間的,是一種敘事詩。

在華期間,司登得對(duì)民間說唱產(chǎn)生了濃厚的興趣。他在1874年的《二十四珠玉聯(lián)》中談到其翻譯的過程:

“我所翻譯的許多中國(guó)歌謠甚至沒有紙質(zhì)版,但僅是在街頭聽到它們,便被它們吸引了。于是,我找來歌者去我的住所一遍一遍地表演,由我的中文老師一字不差地將它們記錄下來,直到向我確保沒有任何錯(cuò)誤。通過這種方式,我不僅明白了歌詞,知道了曲調(diào),還領(lǐng)會(huì)了它們要表達(dá)的含義?!盵4]

司登得的說唱文學(xué)翻譯意義重大,荷蘭著名漢學(xué)家伊維德曾說:“司登得的說唱文學(xué)譯作本身就是一種歷史文獻(xiàn),非常值得關(guān)注。他用10年的時(shí)間翻譯和出版了這些譯作,讓人們了解了同治年間北京街頭巷尾流行的故事傳說”。[5]131-132據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),司登得一生中共翻譯了59篇說唱文學(xué)作品,種類囊括子弟書、南詞、山歌、鼓詞、民間小調(diào)等多種形式。無論是在翻譯的種類還是數(shù)量上都遠(yuǎn)超其他譯者,是中國(guó)說唱文學(xué)翻譯史上名副其實(shí)的第一人。

司登得的民間說唱文學(xué)譯作基本上以短篇為主,僅有夯歌《丁郎尋父》和南詞《孟姜女哭長(zhǎng)城》兩篇較長(zhǎng),能夠較為全面地反映其翻譯特點(diǎn)。本文以較少受到學(xué)界關(guān)注的《丁郎尋父》為例,在考證翻譯底本的基礎(chǔ)上,對(duì)司登得翻譯的策略及其譯文在英語世界的接受情況展開研究。

二、司登得翻譯《丁郎尋父》的底本考證

《丁郎尋父》(theBeater’sSongor,Ting-lang’sSearchforhisFather)1876年首先刊登于《中國(guó)評(píng)論》(TheChinaReview),后于1878年收入《活埋及其他歌謠》。要分析其翻譯策略,底本考證成為研究的前提?!抖±蓪じ浮分v述了明嘉靖時(shí)期孝子丁郎不遠(yuǎn)萬里前往襄陽城尋找生父杜景隆,通過唱夯歌找到父親,并在金鑾殿狀告嚴(yán)嵩,細(xì)數(shù)其罪狀,最終嚴(yán)嵩被判抄家,沿街乞討,丁郎一家人團(tuán)聚的故事。這個(gè)故事在中國(guó)俗文學(xué)中由來已久。《紅樓夢(mèng)》第十九回中便出現(xiàn)了《丁郎認(rèn)父》的戲文。依據(jù)蕭伯青的考證,“丁郎尋父”最早的故事原型出現(xiàn)在明末清初的《升仙傳》,而后改編成戲曲和民間歌謠等形式獲得傳播[6]。直到現(xiàn)在甘肅河西地區(qū)和華北等地仍在傳唱《丁郎尋父寶卷》和蓮花落版《丁郎尋父》。

由于司登得的譯文點(diǎn)明底本為夯歌(Beater’s Song),且文中穿插太平年(Peaceful Year)的表述,由此判定司登得翻譯底本應(yīng)為夯歌《丁郎尋父》。李家瑞曾說:“在建筑舊時(shí)房屋的場(chǎng)所可以看得見許多工人……口唱《丁郎尋父》或《四貝上工》等故事,唱到每一段之末,聲音忽然提高,全體工人和之以‘太平年’一句;工頭再補(bǔ)唱故事文本一句,全體工人再和之以‘年太平’一句,這就是夯歌本來的情形”。[7]388依據(jù)筆者的搜集,這個(gè)版本的“丁郎尋父”主要有5種。其中,日本學(xué)者澤田瑞穗收藏三個(gè)版本,分別為致文堂打夯歌《丁郎尋父》,寶文堂《丁郎打夯歌》,和梓堂新刻太平年《丁郎打夯歌》。清蒙古車王府藏曲本中也收錄了一版太平年《丁郎尋父》。除此之外,趙景深在《丁郎認(rèn)父考》中也列出一版民國(guó)上?;笔a榮記山房發(fā)行的《改良丁郎尋父全本》[7]382。

經(jīng)筆者比對(duì),《改良丁郎尋父》與其他四個(gè)版本差別較大,例如結(jié)尾嚴(yán)嵩死后,增加了丁郎母親差丁郎去襄陽城接來了姨娘胡月英(秀英),丁郎娶了御史女兒等情節(jié)。而司登得在翻譯時(shí)曾經(jīng)感嘆“自從丁郎與父親離開襄陽后,胡秀英便再未在文中出現(xiàn),她的善良并未得到感激”。[8]180據(jù)此可推測(cè),這一版所記錄的故事應(yīng)是后期的改良版本,晚于司氏譯本。其他四個(gè)版本除個(gè)別字詞有差別之外,其余情節(jié)基本一致。這些有差別的字詞并不能影響原文的情節(jié),筆者推測(cè)應(yīng)是傳抄過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。車王府版《丁郎尋父》在全文開頭標(biāo)了“太平年”,文中無“太平年”與“年太平”字樣,寶文堂與梓堂版在第一節(jié)第三句末保留了和詞“太平年”,致文堂版無“太平年”字樣,但曲調(diào)為太平年,和詞應(yīng)是在傳抄過程中遺漏或是刪去了。本文綜合四個(gè)版本的內(nèi)容,來考察司登得的譯文。

三、司登得民間說唱文學(xué)翻譯策略簡(jiǎn)析

說唱文學(xué)在中國(guó)由來已久,其故事往往來源于民間傳說,含有很多中國(guó)特有的文化元素。如何在保留說唱特征的同時(shí)讓譯文被西方讀者接受,正是翻譯之難。而司登得出于他對(duì)中國(guó)歌謠的熱愛,憑借精湛的英文功底,經(jīng)過反復(fù)打磨,最終找到了譯介方法。

(一)忠實(shí)的翻譯

[太平年]曲調(diào)的基本格式為七字句四句,或作三、三、七、七、七。最后一句之前加“太平年”,最后一句之后加“年太平”。[9]司登得在翻譯時(shí),保留了和詞,讓西方讀者更好地了解了夯歌的特殊文體。如下例所示:

原文:慶新年 賀新正 丁郎月下去逛燈 天交三古回家轉(zhuǎn)太平年見母跪到放悲聲年太平

譯文:Hail New Year!

Welcome New Year!

How bright the lamps in the streets appear!

Ting-lang had been

Through the streets and seen

The crowds and lights to hail the New Year!

PeacefulYear!Yearofpeace!

May our blessings and wealth increase!

The boy went home when the three drums beat

And flung himself at his mother’s feet;

Where, hiding his face in her lap, he kept

Fast hold of her hand as he loudly wept.

PeacefulYear!YearofPeace!

Soon shall the tears of my darling cease!

司登得將原文中的和詞“太平年、年太平”以句子的形式譯出,分別置于第一節(jié)第二節(jié)最后一句之前。雖說這里將和詞譯為文章的一部分有失偏頗,然而卻不失為明智之舉,因?yàn)闊o論以腳注或尾注的形式來介紹“太平年”,都會(huì)打擾讀者對(duì)譯文的閱讀,司登得將其譯為“Peaceful year! Year of peace”既忠實(shí)地保留了原文的特征,又符合原文“慶新年、逛燈會(huì)”的語境。

保留夯歌特征的另一個(gè)例子是司登得保留了打夯人的夯號(hào)。原文寫到丁郎來到需要夯工的胡家,一邊打夯一邊唱夯歌尋找父親。唱夯歌前交代“又要老哥答應(yīng)答應(yīng)號(hào)冷冷著那打號(hào)來應(yīng)”。翻譯時(shí),司登得先告訴讀者“The workmen’s voices chaunting the refrain”。然而,司登得并未只用這一句話概括唱夯歌應(yīng)夯號(hào)的場(chǎng)景,而是在每一句歌詞后面譯出了打夯人的號(hào)子聲。

原文:我在下 出了北京城 一路風(fēng)光最慘情 一言難盡在外的苦 走了些府縣共州城

譯文: I’m a poor little boy, all the way from Peking;

Beaters,Ho!Ho!Ho!Ho!Hai!

In search of my father I’ve come here to sing;

Beaters,Ho!etc.

I bade mother good-bye on the first of the year;

Beaters,Ho!etc.

And, on foot, I have travelled from Peking to here.

Beaters,Ho!etc.

在第一個(gè)“Hai”之后司登得加了腳注“The mallet, or rammer, falls at the word Hai! which is a sound not dissimilar to that made by a pavior in England”。這些號(hào)子聲,無疑讓譯文讀者身臨其境,了解夯歌的特征,同時(shí)又用西方讀者熟悉的元素與之進(jìn)行對(duì)比,達(dá)到更生動(dòng)的效果,使讀者能夠更好地理解譯文。

(二)過濾的翻譯

首先,司登得并沒有將所有的文化元素都進(jìn)行保留,他在翻譯中進(jìn)行了過濾,刪除了譯語讀者難以理解或無法接受的文化因子。司登得本人也在譯文的注釋中說:“原文的很多部分在沒有大量注釋的情況下,讀者會(huì)很難理解,因此我做了刪減”。[8]184司登得首先刪除的是對(duì)情節(jié)影響不大的次要人物,如原文中丁郎尋父路途中救了丁郎的王英,丁郎父親中風(fēng)之后趕來的胡氏父母,丁郎父親與胡氏的孩子趕郎,嚴(yán)嵩被貶乞討時(shí)出現(xiàn)的城隍楊繼盛以及他派來監(jiān)視嚴(yán)嵩的二鬼。司登得的刪減使故事中的人物關(guān)系更加清晰,更加方便讀者理解。

其次,司登得刪減了許多中國(guó)特有的文化負(fù)載詞。比如丁郎在唱夯歌時(shí)介紹自己身世:

原文:在下并非民間子 宦門養(yǎng)來宦門生 頭輩爺~作閣老 二輩爺~為公卿 三輩爺~提斈道 四輩爺~給事中 五輩我父無官品廣膳生員頭一名

譯文:Though a beggar, I come of a good family;

Beaters, Ho! etc.

My father had taken his second degree;

Beaters, Ho! etc.

And hoped, like his ancestors, honour to earn;

Beaters, Ho! etc.

Which he could transmit to his children in turn.

Beaters, Ho! etc.

“閣老”“公卿”“斈道”“事中”“廣膳生員”,皆與中國(guó)科舉制度和官宦制度有關(guān),在西方文化中是沒有對(duì)應(yīng)詞匯的,要把它們解釋清楚并不容易。因此,司登得對(duì)此進(jìn)行了刪減。

(三)創(chuàng)造性翻譯

伊維德曾贊嘆,司登得“富于韻律的中國(guó)歌謠翻譯,表現(xiàn)出了卓越的維多利亞時(shí)代的詩風(fēng)”[1]4。無論是南詞、山歌還是子弟書、民間小調(diào),司登得都盡最大可能以韻律進(jìn)行翻譯,以體現(xiàn)原文的音樂美。

《丁郎尋父》,原文以“十三轍”為韻目,全篇大體押“中東轍”,且多為“平韻”,讀來輕松明快,富于樂感,讓人不禁跟著節(jié)奏,哼起小調(diào),融入小丁郎跌宕起伏的尋父之旅中。如何將原文的含義譯出而又不丟失樂感,是對(duì)譯者的巨大考驗(yàn)。司登得在翻譯時(shí),創(chuàng)造性地以西方詩歌的韻律形式呈現(xiàn)中國(guó)的歌謠。全篇從夯歌部分開始,四句一節(jié),每節(jié)押末韻(rhyme),即詞尾元音、輔音的重復(fù),格式為AABB或ABAB。如下例所示:

原文:我母燒香闖下禍從天降下是非坑嚴(yán)府家丁也上廟年七愛母俊花容命他手下認(rèn)門生細(xì)稟年七手帕胡同請(qǐng)我父親把祭文寫惡奴假意拜弟兄

譯文:My father’s bright dreams were soon rudely dispelled;

Beaters, Ho! etc.

For a villain the face of my mother beheld;

Beaters, Ho! etc.

And struck by her charms, to obtain her resolved;

Beaters, Ho! etc.

E’enthough it his own death or ruin involved.

Beaters, Ho! etc.”

To further his schemes, the base traitor Yen;

Beaters, Ho! etc.

Found constant employ for my poor father’s pen;

Beaters, Ho! etc.

And cloaking his purpose, contrived to pretend;

Beaters, Ho! etc.

To be to my father his most faithful friend.

Beaters, Ho! etc.

兩節(jié)譯文,均押末韻,格式為AABB。無論是《二十四珠玉聯(lián)》,還是《活埋》,以歌譯歌是司登得翻譯歌謠的主要特征。這與司登得對(duì)中國(guó)歌謠的喜愛是緊密相連的。司登得曾在皇家亞洲學(xué)會(huì)北中國(guó)支會(huì)的一次演講中這樣評(píng)價(jià)中國(guó)歌謠:“每一首歌謠中都有我們可以學(xué)習(xí)的東西,一些歌謠的音樂極其優(yōu)美,可以與我們的歌謠相媲美”。[10]他對(duì)中國(guó)歌謠的喜愛使他不愿在翻譯中過濾掉原文風(fēng)韻。司登得的譯文讓英語讀者體會(huì)到了中國(guó)說唱文學(xué)之美。

四、司登得民間說唱文學(xué)翻譯的評(píng)價(jià)

總體而言,司登得對(duì)中國(guó)早期說唱文學(xué)的翻譯無疑是成功的,也是至關(guān)重要的。與湯姆斯受到主流媒體的抨擊[11]不同,司登得的譯文,尤其是富有韻律的詩句受到了媒體的廣泛贊揚(yáng)。1872年創(chuàng)刊于香港,見證了19世紀(jì)后半期西方漢學(xué)所取得的主要成就的《中國(guó)評(píng)論》(TheChinaReview) 這樣評(píng)價(jià)司登得的譯文:“司登得的詩句流暢,富有樂感,他為離奇古怪的中國(guó)意象穿上了西式的外衣”。[8]254由英國(guó)資深出版商蕭德銳(AndrewShortrede)于1845年創(chuàng)辦的《中國(guó)郵報(bào)》(TheChinaMail)認(rèn)為“……所有讀過司登得翻譯的中國(guó)流行歌謠的人都會(huì)承認(rèn)他不僅譯出了中國(guó)歌謠的精神,同時(shí)又是一個(gè)卓越的詩人”。[8]254伊維德亦評(píng)價(jià)說:“司登得的譯文是韻律翻譯的典范,當(dāng)代中國(guó)讀者常常對(duì)于詩歌的英語譯本缺少韻律而感到失望,然而司登得對(duì)于傳統(tǒng)歌謠的翻譯展示出了一個(gè)真正有天賦的詩人在韻律翻譯中能做的多么出色?!盵5]132的確,無論是《二十四珠玉聯(lián)》,還是《活埋》,每一首歌謠都樂感十足,完美地展示出了中國(guó)歌謠的意境與音樂美,讓西方讀者領(lǐng)略到了中國(guó)人的詩歌審美情趣。

然而,應(yīng)該看到司登得《丁郎尋父》的翻譯并非都是有效的,他的一些譯文要么使人物形象少了生動(dòng)感,要么讓原文喪失了神秘感。例如原文中對(duì)胡氏的形容著墨頗多。描寫胡氏聽到丁郎說出父親的名字,得知就是她的丈夫時(shí),語言犀利,形象生動(dòng),活脫脫一個(gè)美麗、善良、灑脫的古代女子形象:

“那旁邊 胡秀英 一欠身體把身平 連忙邁步朝前走 丈夫跟前動(dòng)無名 吐嬌音 哼又哼 粉面香腮紅又紅 眼望丈夫指又指 手點(diǎn)頭門通又通 把良心平一平 可以行來不可行 思一思來想一想 絕了義來又絕情……”[12]

司登得在翻譯時(shí),淡化了對(duì)胡氏此時(shí)面貌形態(tài)的描寫,只描述了胡氏對(duì)丈夫的氣憤與指責(zé),手指丈夫,告訴丁郎那便是他的父親,明顯改變了胡氏的形象。再如,司登得將丁郎尋父路程中,路遇兩位道仙相助并在丁郎夢(mèng)中教其學(xué)習(xí)夯歌的情節(jié)刪去,只將其改寫為丁郎夢(mèng)中學(xué)習(xí)夯歌;同時(shí)在后文,丁郎父親生病多年,一道仙將其治愈,司登得這里將道仙歸化為“priest”“priest”與“道仙”的含義亦是相去甚遠(yuǎn)。原文想傳達(dá)給讀者丁郎感天,天亦助丁郎的意味蕩然無存。當(dāng)然,司登得此舉應(yīng)是要淡化原文中的神秘因素,使其符合西方的文化背景。

五、結(jié)語

司登得自來華后,終其一生都在為搜集與翻譯中國(guó)的民間說唱文學(xué)而努力。然而他的翻譯并非是對(duì)原文亦步亦趨,而是在忠實(shí)之余進(jìn)行文化過濾并伴有創(chuàng)造性的翻譯。正如伊維德在他的文章中提到的:“司登得對(duì)于獨(dú)特新穎的作品獨(dú)具慧眼,并且能進(jìn)行出色的翻譯,他不遺余力地將這些作品翻譯為能為其同胞所喜歡的文章”。[5]133他保留了夯歌中具有典型特征的和詞與夯號(hào),又創(chuàng)造性地以歌譯歌,體現(xiàn)出原文的說唱特征,同時(shí)刪除那些譯語讀者無法接受的神秘因子以及譯語無法對(duì)應(yīng)的中國(guó)文化負(fù)載詞,從而使譯文更好地在英語世界傳播。他的翻譯無論是從時(shí)間上還是空間上,都延長(zhǎng)了中國(guó)說唱文學(xué)的生命,賦予了作品“來世的生命”。通過他的譯筆,山歌(如《映山紅》)、子弟書(如《長(zhǎng)坂坡(二回)》)、 民間小調(diào)(如《五更曲》)、蓮花落(如《耗子告貓》)等民間說唱文學(xué)紛紛實(shí)現(xiàn)了西行之旅,而這些譯文也為中國(guó)說唱文學(xué)的保存做出了巨大的貢獻(xiàn),應(yīng)該引起國(guó)內(nèi)研究者的注意!

猜你喜歡
太平歌謠原文
太平風(fēng)俗美
幸福歌謠
心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:30
春天的歌謠
守正創(chuàng)新讓“太平泥叫叫”叫得更響
勸君莫做“太平官”
《春天的歌謠》
流行色(2020年6期)2020-07-31 03:28:16
期待太平灣上的“不夜城”
商周刊(2019年18期)2019-10-12 08:51:18
讓句子動(dòng)起來
嘗糞憂心
賣身葬父
延寿县| 玉林市| 阜城县| 新平| 临潭县| 景东| 云和县| 孝义市| 宾川县| 乡宁县| 棋牌| 宣恩县| 达日县| 霍州市| 永新县| 灵山县| 陆良县| 太谷县| 永春县| 泰和县| 瑞安市| 潜江市| 老河口市| 台山市| 桐柏县| 长沙市| 尚义县| 禄劝| 醴陵市| 鱼台县| 乐平市| 温宿县| 邵阳市| 泰兴市| 道孚县| 通渭县| 武城县| 黄龙县| 扎鲁特旗| 乌审旗| 体育|