国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語PPP專業(yè)術(shù)語特點及翻譯方略芻議

2020-03-08 09:38:50王浩杰
中國科技術(shù)語 2020年6期
關(guān)鍵詞:方略翻譯俄羅斯

摘?要:文章先對俄語PPP專業(yè)術(shù)語的特點進行了分類總結(jié),然后在所提出的“CLAST”術(shù)語翻譯原則的基礎(chǔ)之上,重點對有俄羅斯本土特色的PPP專業(yè)術(shù)語的翻譯策略和方法提出了相應(yīng)的建議和意見。

關(guān)鍵詞:俄羅斯;PPP術(shù)語;翻譯;方略;CLAST

中圖分類號:H35;H159?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.015

Abstract: This paper summarizes the characteristics and classifications of Russian PPP terms. Based on the proposed CLAST translation principles, this paper also proposes suggestions on translation strategies mainly for the Russian PPP terminologies with the Russian local characteristics.

Keywords: Russia; PPP terminologies; translation; strategies; CLAST

引?言

近些年來,PPP(Public-Private Partnership,國家與社會資本合作,俗稱“公私合作”)項目在俄羅斯各地如雨后春筍般涌現(xiàn),其發(fā)展速度和規(guī)模均令世界刮目相看。作為友好睦鄰,該國PPP建設(shè)市場的可持續(xù)健康發(fā)展,對中國廣大建筑企業(yè)及相關(guān)投資金融機構(gòu)“出?!薄白叱鋈ァ?,毋庸置疑是一個大好時機。不過,這些企業(yè)與機構(gòu)若想成功打入俄羅斯PPP市場,首先需要的是準確無誤地認識和了解與之相關(guān)的各式各樣的專業(yè)術(shù)語,故而,俄羅斯PPP專業(yè)術(shù)語的翻譯及推廣工作就顯得分外重要,不容忽視。

一?俄語PPP術(shù)語及其特點

據(jù)目前俄羅斯PPP業(yè)界共識,該國PPP分為特許經(jīng)營、標準PPP(又稱“狹義PPP”)和類PPP①三種,相關(guān)術(shù)語門類龐雜,涉及設(shè)計、管理、金融、財務(wù)、建筑等多個專業(yè)學科。作為一種科技術(shù)語,俄羅斯PPP術(shù)語具有一般科技術(shù)語所具備的總體特征屬性,如科學性、單義性、系統(tǒng)性、專業(yè)性等[1];不過若從其術(shù)語來源,即生成機制來看,俄羅斯PPP術(shù)語主要擁有“外來借用”和“內(nèi)生自創(chuàng)”兩大顯著特點。

其外來借用,即所謂的“拿來主義”。現(xiàn)代PPP誕生于20世紀80年代的英國,俄羅斯現(xiàn)行PPP制度就是從西歐借鑒學習而來的,由此,大量的俄語PPP術(shù)語名副其實是從其他語言借用而來的。由于俄語同歐洲大多數(shù)語言一樣,均是字母文字,因此科技術(shù)語在形成過程中,往往是通過音譯、轉(zhuǎn)寫和仿造三種途徑[2]獲取的,這就是俄語PPP術(shù)語的主要來源。據(jù)不完全統(tǒng)計,俄語PPP術(shù)語中有96%以上的專業(yè)詞匯是通過外來借用的方式產(chǎn)生的[3],例如концессия(特許經(jīng)營)、концедент(出讓方)、концессионер(受讓方)、контракт жизненного цикла(生命周期合同)、государственно-частное партнерство(國家與社會資本合作)等。需注意的是,這種方法并非簡單的“拿來即用”,而是根據(jù)俄語自身構(gòu)詞法對所借之詞進行本土化加工,盡量使得這些舶來詞更加俄語化。

內(nèi)生自創(chuàng),是俄語PPP術(shù)語的另外一個顯著特征。俄羅斯本身歷史文化底蘊深厚,且國家與社會資本之間的合作在其歷史上早已有之[4],故而俄語PPP術(shù)語中又時常夾雜著一些從自身固有詞匯中“朝花夕拾”而來的詞語。這類術(shù)語往往根植于俄羅斯傳統(tǒng)文化,帶有濃厚的民族語言特征[5]。此類術(shù)語盡管總體上為數(shù)不多,但卻是俄羅斯PPP術(shù)語中最具有地方特色,也是最難完全對等外譯的一部分術(shù)語,例如муниципально-частное партнерство(字面意思:市府與社會資本合作)、совместный конкурс(字面意思:聯(lián)合競標)、квази-ГЧП(字面意思:準PPP)、контрактное ГЧП(合同型PPP)、коммерческое закрытие(商務(wù)閉合)、прямое соглашение(直接協(xié)議)、частная инициатива(私方倡議)等。因為這些獨具特色的俄語PPP術(shù)語在其他國家或地區(qū)通常是不存在或罕見的,所以譯員如不假思索、逐字逐詞將它們翻譯成其他語言,往往會令讀者誤解或費解。因此,此類PPP術(shù)語通常是術(shù)語翻譯中的核心任務(wù)、重中之重。在外譯此類術(shù)語時,需格外留意,以免望文生義,造成誤譯,從而影響雙方PPP工作的順利開展。

為便于在下文中逐一清晰陳述其翻譯原則及對策,筆者將上述兩類俄語PPP術(shù)語歸為“無俄羅斯特色的PPP術(shù)語”和“有俄羅斯特色的PPP術(shù)語”。

二?翻譯原則

在當今“互聯(lián)網(wǎng)+”信息化高速發(fā)展的時代大背景下,術(shù)語翻譯及其推廣人員也需順勢而為,在術(shù)語翻譯過程中應(yīng)充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)科技的高效快捷作用,以便事半功倍,準確、高效、快速地對新生科技術(shù)語進行譯介。筆者根據(jù)十多年來所從事的大量科技文獻翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,建議譯員及其他相關(guān)科學技術(shù)工作人員在翻譯各類行業(yè)專業(yè)科技術(shù)語時,可適度參考利用“CLAST”五位一體原則,即creativity(創(chuàng)造性)、localization(本地化)、accuracy(準確性)、source-tracing(溯源性)和timeliness(時效性)五項原則(圖1)。

“CLAST”五位一體術(shù)語翻譯原則所包含的5個構(gòu)成元素并不是孤立存在的,而是相互依存的有機統(tǒng)一體。其中accuracy(準確性)是核心,是術(shù)語翻譯的終極目標,其他4項翻譯維度均須以accuracy(準確性)為根本,不能本末倒置;creativity(創(chuàng)造性)是指在術(shù)語翻譯過程中,應(yīng)保持創(chuàng)新性思維,特別是針對新生科技術(shù)語或母語中缺失或未有完全對等的相關(guān)詞匯時,不能過于墨守成規(guī);localization(本地化)主要是要求譯語應(yīng)最大程度與本國文化相融合,使譯語更容易為群眾理解和接受;source-tracing(溯源性)即“語義溯源”,就是從語義上追溯某一術(shù)語或詞組的歷史源頭[6],強調(diào)術(shù)語來源和初始意義;timeliness(時效性)則是提醒術(shù)語翻譯也應(yīng)考慮時間觀念,因當代科學技術(shù)發(fā)展迅猛,科技人文交流史無前例地更加頻繁,各類科技專業(yè)詞匯大量涌現(xiàn),相關(guān)術(shù)語若不及時翻譯和公示,會影響到國家與世界發(fā)展前沿接軌的步伐,且鑒于心理學上有“先入為主”的首因效應(yīng),術(shù)語翻譯的時效性就更不可置之不理。

現(xiàn)以муниципально-частное партнерство為例,首先大致說明一下“CLAST”綜合運用思路。該俄語PPP術(shù)語在英、法、日、德等PPP術(shù)語詞匯中均不存在,譯員在漢譯時,往往難以通過上述“第三語言”將其正確轉(zhuǎn)譯為中文,為確保翻譯準確性,須首先追溯該術(shù)語的來源——俄羅斯2015年所頒布的第224-Ф3號《PPP法》第1章第3節(jié)中明確指出муниципально-在此指的是муниципальное образование,由此可上溯至俄羅斯2003年所頒發(fā)的第131-Ф3號《關(guān)于俄羅斯聯(lián)邦地方自治組織總體原則的法律》,從這部法律可以明顯看出муниципальное образование是與俄羅斯政府傳統(tǒng)管轄體系并存的一種“地方自治機構(gòu)”體系,而并非公眾一般認為的“市政府”(municipality),因此翻譯該術(shù)語時,可以借鑒“國家與社會資本合作”的翻譯方法,將該俄語術(shù)語翻譯為“地方自治機構(gòu)與社會資本合作”,這樣做到了創(chuàng)新又體現(xiàn)了本土化,不失為一種翻譯良策。與此同時,也應(yīng)考慮術(shù)語翻譯的時效性,官方盡快將該術(shù)語正式翻譯并進行公示,盡量降低“市政府與社會資本合作”這種漢語常見誤譯在國內(nèi)PPP行業(yè)的錯誤影響。

三?實踐運用

根據(jù)上述“CLAST”術(shù)語翻譯原則,下面分別闡述“無俄羅斯特色的”和“有俄羅斯特色的”兩類俄語PPP術(shù)語的翻譯方法。

1. “無俄羅斯特色的PPP術(shù)語”的翻譯方法

“無俄羅斯特色的PPP術(shù)語”多源于外來詞,因此在翻譯過程中,一般側(cè)重于“溯源性”,即這些術(shù)語的源頭——“第三語言”,以此厘清俄語PPP術(shù)語詞匯的出處,正本溯源,進而闡釋此類俄語PPP術(shù)語的真正含義(圖2),例如,минимальный грантированный доход借用了英語詞組minimum income guarantee[7],這樣一看,譯員在漢譯時,就很容易獲知它應(yīng)翻譯為“最低收入擔?!被颉白畹褪找姹U稀?,而不是從俄語詞組字面的表述“最低擔保收入”了。此類翻譯實例較多,本文不再列舉。

2. “有俄羅斯特色的PPP術(shù)語”的翻譯方法

“有俄羅斯特色的PPP術(shù)語”是俄語特有的PPP術(shù)語,相關(guān)術(shù)語單詞或詞組源頭在俄語本身,而在其他語言中往往找不到對等的或類似的表達方式。鑒于此,在翻譯這類俄語PPP術(shù)語時,應(yīng)溯源于俄語自身,以此澄清這些術(shù)語在俄語所表達的準確含義;同時,由于這些俄語PPP術(shù)語在漢語中缺少對等表達,所以在譯成漢語時,還特別需要重視創(chuàng)造性和本土化,即在我國國民的知識水平及認知能力的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新思維,反復推敲,合理驗證,最終給出最優(yōu)的漢譯(圖3)。

盡管該類術(shù)語在俄語PPP術(shù)語中占少數(shù),但它們卻是影響人們正確認知俄羅斯PPP的巨大絆腳石。例如,совместный конкурс這個詞很容易令人望文生義,直接譯為“聯(lián)合競標”,即為大家所熟知的“若干家企業(yè)組成聯(lián)合體共同投標”,但究其根源——俄羅斯《PPP法》官方定義,該術(shù)語所表達的真實含義卻是“兩家或兩家以上的公方共同招標”的意思。為此,建議將其譯為“公方聯(lián)合招標”,以與國內(nèi)固有表達“聯(lián)合競標”加以區(qū)別,且此種譯法又符合國人的認知習慣,兼顧了本土化原則。又如квази-ГЧП,本術(shù)語在俄羅斯獨具特色,是指一些與標準PPP項目相似的,但私方身份往往帶有公方色彩[8],并不完全符合俄羅斯《PPP法》所規(guī)定的一些“類似的PPP”項目,建議可將квази-ГЧП譯為“類PPP”,這樣的翻譯方法通俗易懂,又不乏創(chuàng)新因素,可向PPP業(yè)內(nèi)推薦。仍需提醒的是,此類術(shù)語翻譯更應(yīng)該考慮翻譯的時效性,倘若此類有特色的PPP俄語術(shù)語正確漢譯推出不及時,定將妨礙我國相關(guān)企業(yè)及金融投資機構(gòu)對俄羅斯PPP的正確認知。一旦公眾以習慣性思維用較為熟知的歐美PPP術(shù)語概念套用到此類俄羅斯PPP術(shù)語上,未來就很難徹底弄清兩者之間的差異了。

據(jù)此方法,可觸類旁通對該類俄語PPP術(shù)語逐一追根溯源,在完全正確理解俄語術(shù)語原義的基礎(chǔ)上,應(yīng)充分考量漢語文法表達方式和我國民眾的認知習慣,對該類術(shù)語進行創(chuàng)造性翻譯(表1)。

四?結(jié)?語

俄語PPP術(shù)語譯法不能一概而論,應(yīng)根據(jù)其不同的生成機制加以分類,然后按類別采用差異化的翻譯方法。對于那些具有俄羅斯特色的PPP術(shù)語,建議靈活掌握“CLAST”五位一體術(shù)語翻譯原則,五方面協(xié)同發(fā)力,以確保術(shù)語翻譯的準確性。此原則也同樣適用于其他專業(yè)的有本土特色的相關(guān)術(shù)語翻譯。

“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,術(shù)語翻譯人員和相關(guān)科技工作者也應(yīng)與時俱進,充分利用各式現(xiàn)代化翻譯工具和手段來大幅度提升術(shù)語翻譯質(zhì)量,增強術(shù)語翻譯時效性,提高傳播推廣效率,為我國科技發(fā)展、國際科技交流保駕護航。

注釋

① “類PPP”概念相關(guān)解釋詳見本文第四部分第2節(jié)。

參考文獻

[1]?劉穎, 高碩. 俄語科技術(shù)語特點、翻譯難點及應(yīng)對策略研究[J].中國俄語教學, 2019(4): 69-75.

[2]?王浩杰. “一帶一路”視域下非通用語科技術(shù)語漢譯初探:以烏克蘭語為例[J].中國科技術(shù)語, 2019(3): 59-60.

[3]?Шачнев Е Н. Терминология государственно-частного партневства: от общего к частному[J].Лабораторная служба, 2017(4): 55-57.

[4]?趙哲. 俄羅斯國家與私人合作及變革俄羅斯國家與私人合作及變革[C]//彭中禮.民間法.廈門:廈門大學出版社,2015(2): 403-405.

[5]?尚中華. 科技術(shù)語基本特征之我見[J].西安外國語學院學報, 2002(2): 37-39.

[6]?鐘書能. 翻譯中的語義溯源[J].中國翻譯, 2003(3): 73-74.

[7]?Евразийская экономическая комиссия. Государственно-частное партневство в странах Евразийского экономического союза: практическое руководство для инвесторов[R].Москва, 2018: 39-40.

[8]?Пастуханов А Е. Частное финансирование ГЧП проектов в России: возможности и риски[J].Эко, 2018(8): 113-126.

猜你喜歡
方略翻譯俄羅斯
物理復課有方略 三輪復習見成效
論用“勢”的方略
孫子研究(2016年4期)2016-10-20 02:38:56
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
另辟蹊徑
先救誰——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
同舟共濟
欲蓋彌彰
簡析秦滅六國的“遠交近攻”方略
軍事歷史(1994年5期)1994-08-15 07:53:16
西周開國方略危言
軍事歷史(1986年4期)1986-08-21 06:22:34
丹江口市| 尼木县| 桂东县| 崇信县| 大化| 濮阳市| 万年县| 铜梁县| 商城县| 贵南县| 梅州市| 精河县| 荥经县| 兴安盟| 嘉鱼县| 囊谦县| 屯留县| 新宁县| 邻水| 白银市| 正蓝旗| 静宁县| 新余市| 河曲县| 玛多县| 佛山市| 濉溪县| 房产| 周至县| 漳州市| 衡水市| 琼结县| 犍为县| 连平县| 米脂县| 山阴县| 广水市| 沙洋县| 平顶山市| 读书| 岳普湖县|