“亢慕義齋”——誰家的“書齋”
1920年3月,在李大釗指導(dǎo)下,鄧中夏、高君宇等19人在北京大學(xué)成立馬克斯(后譯為馬克思)學(xué)說研究會。因研究會發(fā)起者和會員大多是北大學(xué)生及旁聽生,又稱“北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會”。
經(jīng)蔡元培同意,北大在馬神廟西齋為研究會撥了兩間房子,一間做辦公室,一間做圖書室,大家都叫它“亢慕義齋”。其中“亢慕義”是德文譯音,全文意思是“共產(chǎn)主義小室”。
在“亢慕義齋”室內(nèi)墻壁正中掛著馬克思像,像的兩邊貼著一副宋天放手書的對聯(lián)——“出研究室入監(jiān)獄 南方兼有北方強(qiáng)”。上聯(lián)出自陳獨(dú)秀。1919年6月,他在《每周評論》上發(fā)表題為《研究室與監(jiān)獄》的隨感錄:“世界文明發(fā)源地有二:一是科學(xué)研究室,一是監(jiān)獄。我們青年要立志出了研究室就入監(jiān)獄,出了監(jiān)獄就入研究室,這才是人生最高尚優(yōu)美的生活。” 下聯(lián)出自李大釗。李大釗深受《禮記·中庸》中“子路問強(qiáng)。子曰:‘南方之強(qiáng)與?北方之強(qiáng)與?抑而強(qiáng)與?”的啟示,認(rèn)為研究會里既有南方人也有北方人,南方之強(qiáng)加上北方之強(qiáng),南北同志要團(tuán)結(jié)互助、同心一德。除了對聯(lián),墻上還有兩句口號——“不破不立”“不立不破”。在墻的四壁,貼有革命詩歌、箴語、格言等,使得室內(nèi)氣氛莊嚴(yán)且熱烈?!翱耗搅x齋”與校長辦公室相距不遠(yuǎn),有校警站崗,閑雜人等不得入內(nèi),較為隱蔽。
“亢慕義齋”既是學(xué)習(xí)討論室,也是編輯翻譯室。這里有《共產(chǎn)黨宣言》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《哲學(xué)的貧困》《家庭、私有制和國家的起源》等中、英、德的馬克思主義文獻(xiàn)。這些圖書一部分由北大圖書館出資購買后轉(zhuǎn)給學(xué)會,一部分由共產(chǎn)國際代表來華時(shí)捎來或寄來。圖書均蓋有“亢慕義齋圖書”字樣的藍(lán)色印章。
為了翻譯外文版的馬克思主義文獻(xiàn),“亢慕義齋”的學(xué)生和老師組成了三個(gè)翻譯組,分別是英文組、德文組和法文組。德文組在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》開篇語“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈在歐洲徘徊”時(shí),普遍認(rèn)為“幽靈”在中文里含有貶義,有“鬼怪”之義,同時(shí),“徘徊”一詞也不妥,似沒有指明方向。于是,德文組就加了一段說明文字,“有一股思潮在歐洲大陸泛濫,反動(dòng)派視這股思潮為洪水猛獸,這就是共產(chǎn)主義”。這本中文版的《共產(chǎn)黨宣言》油印出版后,供大家內(nèi)部學(xué)習(xí)。1920年,青年毛澤東來北京時(shí),就曾看到過這個(gè)油印本。
“亢慕義齋”是北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會學(xué)習(xí)研究翻譯社會主義著作的“書齋”,是中國早期傳播馬克思主義的搖籃。
來自北邊的使者
1919年夏,俄共(布)中央政治局批準(zhǔn)了莫斯科的威連斯基、西伯利亞的加蓬等人提交的在東亞民族中開展共產(chǎn)主義工作的建議書。同年9月,威連斯基從莫斯科來到伊爾庫茨克俄共(布)中央西伯利亞局工作。1920年2月,他又到海參崴俄共(布)中央遠(yuǎn)東局工作。同年3月,威連斯基派遣27歲的維經(jīng)斯基和助手季托夫、謝列布里亞科夫、翻譯楊明齋赴華,了解中國情況,與進(jìn)步力量建立聯(lián)系,考察能否在上海建立共產(chǎn)國際執(zhí)委會東亞書記處。
維經(jīng)斯基一行以籌辦“俄華通訊社”、擔(dān)任俄文報(bào)《生活報(bào)》新聞?dòng)浾叩墓_身份來到北京后,通過天津大學(xué)俄籍教授柏烈偉和北大俄文系講師伊凡諾夫的介紹,找到了李大釗。
和李大釗面談后不久,維經(jīng)斯基又在北大圖書館李大釗辦公室,與張國燾、羅章龍、李梅羹、劉仁靜等人談話。據(jù)羅章龍后來回憶,維經(jīng)斯基首先介紹了俄國的十月革命,還帶來了一些書刊,如《國際》《震撼世界十日記》等。維經(jīng)斯基鼓勵(lì)大家要好好學(xué)習(xí),建議中國盡快成立一個(gè)像俄國共產(chǎn)黨那樣的組織。這次談話使大家對蘇維埃制度從政治、經(jīng)濟(jì)、軍事到文化都有了比較清楚的認(rèn)識,看到了一個(gè)新型的社會主義社會的輪廓。
為了加速中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建進(jìn)程,李大釗介紹維經(jīng)斯基前往上海會見陳獨(dú)秀。在上海,維經(jīng)斯基向陳獨(dú)秀等人介紹了共產(chǎn)國際和俄共(布)的情況,并就中國革命的問題與陳獨(dú)秀交換了意見。他們一致認(rèn)為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建條件已經(jīng)成熟。1921年春,維經(jīng)斯基離開中國返回伊爾庫茨克。
不過,維經(jīng)斯基并不是俄共(布)第一個(gè)派到中國的代表。早在1919年9月,柏烈偉就介紹李大釗會見了俄共(布)的布爾特曼;1920年初,又介紹李大釗會見了俄共(布)的荷荷諾夫金。
《嘗試集》——中國第一部白話文詩集
兩個(gè)黃蝴蝶,雙雙飛上天。
不知為什么,一個(gè)忽飛還。
剩下那一個(gè),孤單怪可憐;
也無心上天,天上太孤單。
1916年8月23日,胡適坐在窗前吃著自己做的午餐,遠(yuǎn)眺赫貞江(美國哈德遜河舊名),忽然看見一對黃蝴蝶在樹梢上翩翩起舞。它們飛了一會兒后,其中一只飛走了,另外一只獨(dú)自飛了一會兒,也慢慢去尋找它的同伴了。胡適頓感孤寂,便寫了一首白話小詩,題目叫《朋友》(后來改作《蝴蝶》)。
這一年,胡適和他的朋友正在討論如何創(chuàng)作白話新詩。信奉實(shí)驗(yàn)主義的胡適認(rèn)為,一切學(xué)理都只是假設(shè),只有被證實(shí)了,才可算是真理。就這樣,他開始白話新詩的實(shí)驗(yàn)。詩還沒寫幾首,詩集的名字倒先有了。受陸游所作“斜陽徙倚空三嘆,嘗試成功自古無”一句的啟發(fā),胡適為自己的詩集取名《嘗試集》,寓意他的實(shí)驗(yàn)主義是“自古成功在嘗試”。
1918年,胡適的《鴿子》等新詩刊登在《新青年》第四卷第一號上。1920年3月,他的《嘗試集》由上海亞東圖書館印行問世,這是中國現(xiàn)代文學(xué)史上第一部白話詩集。談到白話新詩的創(chuàng)作,胡適說:“我們做白話詩的宗旨,在于提倡詩體的解放。有什么材料,做什么詩;有什么話,說什么話?!贝蚱埔磺惺`詩歌創(chuàng)作自由的枷鎖鐐銬,這才是詩體的解放。
讓我們用胡適著名的白話詩《鴿子》來收尾吧:
云淡天高,好一片晚秋天氣!
有一群鴿子,在空中游戲。
看他們,三三兩兩,
回環(huán)來往,
夷猶如意,——
忽地里,翻身映日,白羽襯青天,鮮明無比!
(作者簡介:劉岳,中共北京市委黨史研究室、北京市地方志辦二級巡視員)
責(zé)任編輯 / 金蕾蕾