国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

汽車(chē)類(lèi)文本中復(fù)合詞的翻譯研究

2020-03-23 06:00:15黃欽豪
現(xiàn)代交際 2020年4期
關(guān)鍵詞:復(fù)合詞翻譯汽車(chē)

黃欽豪

摘要:汽車(chē)類(lèi)文本的翻譯講究準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔明了;其表達(dá)較為直白,容易處理。但是,關(guān)于復(fù)合詞的定義和分類(lèi),仍有許多譯者存在疑惑,容易導(dǎo)致翻譯出錯(cuò)。因此,深入了解、分析復(fù)合詞的定義、分類(lèi)、構(gòu)詞原則、翻譯方法,對(duì)于汽車(chē)類(lèi)文本的翻譯有重要意義。參考相關(guān)文獻(xiàn)資料,比對(duì)分析《圖解英漢汽車(chē)實(shí)用詞典》中大量復(fù)合詞的構(gòu)詞原則,歸納出三種翻譯方法,為汽車(chē)翻譯工作者和汽車(chē)愛(ài)好者提供學(xué)習(xí)建議。

關(guān)鍵詞:汽車(chē) 復(fù)合詞 翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):H33 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)04-0088-02

以《圖解英漢汽車(chē)實(shí)用詞典》[1]為研究主體,探究復(fù)合詞的定義、分類(lèi)、構(gòu)詞原則,研究不同復(fù)合詞的合適譯法。汽車(chē)英語(yǔ)文本有許多鮮明的特征,如大量使用復(fù)合詞、縮略詞、詞根詞綴、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),等等。當(dāng)今復(fù)合詞的定義和范圍尚未有一個(gè)統(tǒng)一的說(shuō)法。有人認(rèn)為,兩個(gè)獨(dú)立的單詞組合在一起才能叫復(fù)合詞,如crankshaft(曲軸)、locknut(鎖止螺母)、flyweight(飛塊);有人認(rèn)為,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的獨(dú)立的單詞構(gòu)成的詞可以稱(chēng)為復(fù)合詞,如water pump(水泵)、cylinder head cover(汽缸蓋罩)、water pump gasket(水泵墊)、variable throttle servo motor(可變伺服電動(dòng)機(jī));有人認(rèn)為,用一個(gè)連字符號(hào)把兩個(gè)單詞連接起來(lái),可構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立單詞的詞也是復(fù)合詞,如high-pressure(高壓)、O-ring seal(O形密封圈)、air-fuel ratio(空燃比)。還有其他許多種說(shuō)法,但是這些說(shuō)法都不全面,使人感到困惑。因此,理解復(fù)合詞的定義、分類(lèi)、構(gòu)詞原則是十分必要的,對(duì)于積累詞匯、提高翻譯水平有重要意義。弄清這三個(gè)問(wèn)題,輔以適當(dāng)譯法,翻譯便能高效。

一、復(fù)合詞的定義

鄧英先生提出,英語(yǔ)中由一個(gè)以上的單詞在語(yǔ)義和語(yǔ)法上當(dāng)作一個(gè)單詞運(yùn)用的詞匯單位叫復(fù)合詞[2]。根據(jù)該定義,windshield(擋風(fēng)),stop lamp(停車(chē)燈),inner valve spring(內(nèi)氣門(mén)彈簧)等都屬于復(fù)合詞。田定遠(yuǎn)先生提出,復(fù)合詞是不可分割的句法和語(yǔ)義單位,其本質(zhì)是一個(gè)單一的概念。兩個(gè)構(gòu)成成分之間不能插入任何其他詞語(yǔ)[3]。如engine hood(發(fā)動(dòng)機(jī)罩),air cleaner(空氣濾清器),air conditioning(空調(diào))等都屬于單一的概念。如果強(qiáng)行在這三個(gè)復(fù)合詞之間加入其他單詞,形成的新的單詞將不再有意義。如engine top hood,air dust filter,air temperature conditioning讓人不明所以。岳曉旭先生提出,組合形成的復(fù)合詞不一定是原先兩個(gè)詞意義的簡(jiǎn)單相加[4]。如windscreen(車(chē)窗玻璃)意思不等于“風(fēng)(wind)屏幕(screen)”,hardtop(硬頂車(chē))意思不等于“硬(hard)頂(top)”。在英譯漢的時(shí)候,不能望文生義,或一味直譯,有時(shí)還需要運(yùn)用意譯法。需要指出的是,汽車(chē)類(lèi)文本作為科技類(lèi)文本的一種,與其他文本有較大的不同,其詞匯大多較為簡(jiǎn)單。在詞典中出現(xiàn)不少這種情況:構(gòu)成復(fù)合詞的兩個(gè)單詞連讀即構(gòu)成復(fù)合詞的意思,如crankpin(曲軸銷(xiāo)),pushrod(推桿),flywheel(飛輪)。

弄清楚汽車(chē)類(lèi)文本復(fù)合詞的定義和特點(diǎn),就能夠在翻譯過(guò)程使用適當(dāng)方法,可以總結(jié)歸納各類(lèi)復(fù)合詞,并加以記憶;可以根據(jù)復(fù)合詞的構(gòu)詞原則,總結(jié)和制造出新的復(fù)合詞,并加以應(yīng)用,從而不斷提高英語(yǔ)翻譯水平。

二、復(fù)合詞的分類(lèi)

根據(jù)鄧英先生1997年所提出的分類(lèi)方法,結(jié)合汽車(chē)類(lèi)文本復(fù)合詞的出現(xiàn)頻率,現(xiàn)將復(fù)合詞粗略地分類(lèi)。最常見(jiàn)的有兩大類(lèi),即復(fù)合名詞和復(fù)合形容詞。其中復(fù)合名詞可分為12種,包括:(1)名詞+名詞,如headlight(大燈),oil pan(油底殼),keyway(鍵槽);(2)名詞+動(dòng)詞,如mudguard(擋泥板),bearing insert(軸瓦);(3)名詞+動(dòng)名詞,如power steering(動(dòng)力轉(zhuǎn)向),wheel tracking(同轍行駛),field winding(磁場(chǎng)繞組);(4)名詞+及物動(dòng)詞+er,如air filter(空氣濾清器),window defroster(風(fēng)窗除霜器),torque converter(液力變矩器);(5)形容詞+名詞,如front wheel(前輪),flex plate(柔性盤(pán)),high-voltage(高壓);(6)及物動(dòng)詞+名詞,如hatchback(掀背車(chē)),lift gate(升舉門(mén)),cut back(減少);(7)動(dòng)名詞+名詞,如steering system(轉(zhuǎn)向系統(tǒng)),lighting component(燈光部件),closing plug(密封塞);(8)副詞+動(dòng)詞,如overlap(疊開(kāi)),override(越過(guò));(9)動(dòng)詞+副詞,如takeoff(起跳),takedown(卸下);(10)介詞(副詞)+名詞,如down spring(下拉彈簧),oversize(加大尺寸),upshift(升檔);(11)動(dòng)詞+動(dòng)詞,如end cover(頭蓋),shift lever(換位桿),hacksaw(鋼鋸);(12)形容詞+動(dòng)詞,如front cover(前蓋),spotty wear(點(diǎn)狀磨損),free-play(自由行程)。

復(fù)合形容詞又可以分為三種,包括:(1)名詞+分詞,如streamlined(流線型的),spiral-shaped(螺旋形的);(2)名詞+形容詞,如heat-resistant(耐熱的),shockproof(防震的);(3)形容詞+名詞,如idle-speed(怠速的),low-speed(低速的)。

三、復(fù)合詞的構(gòu)詞原則

復(fù)合詞的發(fā)展是英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)化的一個(gè)縮影,這大大方便了交流和記憶。復(fù)合詞占比大,體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展由繁至簡(jiǎn)的趨勢(shì)[5]。可以根據(jù)復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)則,在漢譯英過(guò)程中造出新的復(fù)合詞。原則上,任何詞都可以進(jìn)行組合,構(gòu)成新詞,可以是兩個(gè)詞未變化,如crankcase;或者第一個(gè)詞是特別的組合形式,如Multi-point injection(多點(diǎn)噴射器);或者第二個(gè)詞根據(jù)復(fù)合要求加上后綴,如Air filter(空氣濾清器);或者兩個(gè)詞都呈特殊形式組合成一個(gè)詞,如motel(汽車(chē)旅館);復(fù)合詞有的必須合寫(xiě),如crankshaft(曲軸);有的合寫(xiě)、分開(kāi)或加連字符意義不變,如water proof,waterproof,water-proof均表示“防水”。

四、翻譯策略

在了解復(fù)合詞的定義、分類(lèi)和構(gòu)詞原則基礎(chǔ)上,便可根據(jù)具體情況,翻譯不同的復(fù)合詞。

1.直譯

在兩個(gè)單詞各自獨(dú)立、按照順序拼接,能夠很直觀地展示復(fù)合詞所要表達(dá)的意思的情況下,可以直接翻譯出字面意思。如crankcase(曲軸箱)可以拆分成crank(曲軸)+case(箱);crankpin(曲軸銷(xiāo))可以拆分成crank(曲軸)+pin(銷(xiāo))。這些復(fù)合詞的構(gòu)成十分簡(jiǎn)單,就是兩個(gè)單詞合并成一個(gè)單詞,且其意思非常直觀,不需要在原詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行引申、修改、添加說(shuō)明。在汽車(chē)類(lèi)文本翻譯中,這種現(xiàn)象是最為常見(jiàn)的,這也反映了汽車(chē)類(lèi)文本的特點(diǎn):簡(jiǎn)潔、精確、直觀。

2.意譯

翻譯時(shí),許多情況必須采用意譯法。譬如:(1)pitman(連接桿):pit是指礦井,深坑,陷阱;man是指人。如果沒(méi)有背景知識(shí),單看字面聯(lián)想意思,很容易想到“礦工”,很難聯(lián)想到“連接桿”。掌握必備的背景知識(shí)是必不可少的,不確定意思必須查詞典。(2)drag link(直拉桿):按字面意思合起來(lái)就是“拉(drag)連接(連接)”,顯然不合邏輯。drag本身就有“拉”的意思。聯(lián)系上下文,根據(jù)其形狀和功能,引申為“direct drag”(直拉);link經(jīng)常指“拉桿”。(3)dead center(止點(diǎn)):對(duì)汽車(chē)英語(yǔ)熟悉的人都會(huì)知道“上止點(diǎn)”(TDC)。dead容易讓人聯(lián)想到“死亡”,“center”容易讓人想到“中心”“中心點(diǎn)”,合起來(lái)就容易翻譯成“死亡中心”。汽車(chē)英語(yǔ)不可能有這樣的術(shù)語(yǔ),因此可以先排除這種意思。“dead”有“截止”的意思,如deadline(截止日期)。這樣的話就不難想到“止”“終端”的意思,從而記好這個(gè)復(fù)合詞。(4)trunk lid(背門(mén),后門(mén)):可以翻譯為“行李箱蓋”。但是一些書(shū)里將其譯成“背門(mén)”也沒(méi)問(wèn)題,屬于引申意義。車(chē)常見(jiàn)的門(mén)是乘客進(jìn)出、里面有座椅的門(mén)。而最后的“行李箱蓋”雖然是“蓋”,但從形狀上看,其確實(shí)是與前面的車(chē)門(mén)相關(guān)又有差異的“背門(mén),后門(mén)”。

3.直譯與意譯相互結(jié)合

因此,使用直譯和意譯相互結(jié)合的方法,是出于準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、美觀的考慮。這里也沒(méi)有規(guī)定某些結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞就要用到這種翻譯方法。所要做的就是根據(jù)常識(shí)和相關(guān)知識(shí),對(duì)英文單詞意思進(jìn)行聯(lián)想、引申和增減。譬如:(1)bearing insert(軸瓦):按照字面意思翻譯就成了“軸承(bearing)插入(insert)”。那么為什么bearing insert要翻譯成“軸瓦”呢?首先bearing是軸承的意思,這是直譯,只是出于簡(jiǎn)潔明了的原因,省去一個(gè)“承”字。而insert(插入)之所以譯成“瓦”,是因?yàn)樗c瓦片的外形和功能相關(guān)聯(lián)。瓦片有拱形的、平的或半圓筒形的,嵌入屋頂,用于遮陽(yáng)防漏,而bearing insert的形狀功能亦類(lèi)此。這是一種隱喻的手法,科技詞匯越簡(jiǎn)潔凝練、準(zhǔn)確而有美感則越好。故而譯成“軸瓦”而不是“軸承插入”。(2)trouble shoot(排除故障):從字面看,似乎很容易想到它的意思:故障擊中/擊中故障,但是這樣翻譯欠缺美感,邏輯混沌,故稍加修飾修改,變成具體形象的“排除故障”。(3)down spring(下拉彈簧):副詞down是“向下”的意思,這里采用意譯法,增加了“拉”(dragging)的意思,spring(彈簧)則是直譯?!皬椈上蛳隆蹦茏屓寺?lián)想起一種彈簧下拉的動(dòng)態(tài)圖。采用增譯法之后,意思依然準(zhǔn)確。(4)stop lamp(停車(chē)燈):動(dòng)詞“stop(停止)”這里引申為“停車(chē)”(stop vehicle),lamp(燈)則直譯??吹健巴!焙汀盁簟?,又和汽車(chē)相關(guān),一般會(huì)想到剎車(chē),“剎車(chē)”又和“燈”有關(guān),故而不難聯(lián)想到“停車(chē)燈”。

五、結(jié)語(yǔ)

復(fù)合詞因結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、直觀、形象的優(yōu)點(diǎn),其運(yùn)用越來(lái)越廣泛。復(fù)合詞的形式多種多樣:可以是兩個(gè)有獨(dú)立意義的單詞拼接在一起,可以是兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞獨(dú)立聯(lián)合起來(lái),可以是用一個(gè)連字符連接起來(lái)的兩個(gè)獨(dú)立的單詞,等等。一般而言,復(fù)合詞中間不能再插入其他單詞,這體現(xiàn)出復(fù)合詞獨(dú)立的意義。這也是判斷復(fù)合詞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在了解了復(fù)合詞的定義、分類(lèi)和構(gòu)成原則之后,翻譯就會(huì)輕松許多。一方面,在翻譯過(guò)程中,可以有意識(shí)地把各類(lèi)復(fù)合詞分別歸檔記憶,長(zhǎng)久接觸和積累之后,便可擴(kuò)展詞匯量。另一方面,在遇到復(fù)合詞的時(shí)候,將會(huì)根據(jù)不同情況更加靈活地使用直譯、意譯、直譯與意譯相互結(jié)合等翻譯方法予以處理,熟練掌握和使用復(fù)合詞對(duì)汽車(chē)類(lèi)文本的翻譯是很有幫助的。

參考文獻(xiàn):

[1]張金柱.圖解英漢汽車(chē)實(shí)用詞典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2014.

[2]鄧英.談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)復(fù)合詞[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(1):96-98.

[3]田定遠(yuǎn),和鳳琳.簡(jiǎn)述英語(yǔ)復(fù)合詞與自由短語(yǔ)和成語(yǔ)的關(guān)系[J].蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3):120-122.

[4]岳曉旭.淺析英語(yǔ)復(fù)合詞的幾種劃分方法[J].北方文學(xué),2010(9):76-77.

[5]王春霞.英語(yǔ)形象復(fù)合詞的詞義漢譯策略[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,24(2):141-144.

責(zé)任編輯:張正吉

猜你喜歡
復(fù)合詞翻譯汽車(chē)
含有“心”一詞蒙古語(yǔ)復(fù)合詞的語(yǔ)義
汽車(chē)的“出賣(mài)”
南昌方言“X 人”式復(fù)合詞考察
論名詞補(bǔ)充式復(fù)合詞的界定
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
汽車(chē)們的喜怒哀樂(lè)
3D 打印汽車(chē)等
決策探索(2014年21期)2014-11-25 12:29:50
構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類(lèi)推及其語(yǔ)域特定化
汽車(chē)就要飛起來(lái)了等5則
余江县| 衡山县| 鄂伦春自治旗| 油尖旺区| 抚宁县| 古交市| 桦南县| 那曲县| 楚雄市| 巴东县| 临安市| 大邑县| 永宁县| 监利县| 神木县| 大新县| 海淀区| 铜山县| 临邑县| 万山特区| 奇台县| 墨竹工卡县| 清苑县| 涟水县| 平谷区| 贵州省| 泸定县| 衡阳市| 渝中区| 县级市| 巴林左旗| 高陵县| 盘锦市| 吴旗县| 从化市| 深泽县| 南昌市| 武夷山市| 罗源县| 珠海市| 淳安县|