国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“水”不譯成“water”時

2020-03-23 13:35陳玉瑤
戲劇之家 2020年7期
關(guān)鍵詞:精確性模糊性

陳玉瑤

【摘 要】眾所周知,水的形象常在中國古典詩歌中出現(xiàn),經(jīng)筆者研究,除了直接在詩句中提到的“江水”“春水”等指代清晰的“水”以外,大多“水”字是單獨(dú)出現(xiàn),這既體現(xiàn)了漢語的概括性,又體現(xiàn)了漢語表達(dá)的模糊性。而英語行文習(xí)慣中,人們常以精確的單詞來表達(dá)“水”的形象(如:river, lake, rill…),體現(xiàn)了英語表達(dá)的精確性。本文基于漢英表達(dá)用詞差異和漢英語用者思維差異,聯(lián)系詩句背景分析許淵沖先生在《唐詩三百首》譯本“水”的譯法,研究英漢表達(dá)的精確性與模糊性在該譯本的體現(xiàn)。該研究旨在提醒譯者注意古詩英譯中的詞類區(qū)分,確保英文用詞嚴(yán)謹(jǐn)。

【關(guān)鍵詞】精確性;模糊性;概括性詞;具體性詞

中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)07-0213-02

在中國古典詩歌中,水的形象無處不在,江水、溪水、春水、潺潺流動的水、驚濤拍岸的水,等等,這些水無不牽動著詩人當(dāng)時的心情,引發(fā)他們產(chǎn)生無限的聯(lián)想。筆者在翻閱許淵沖先生《唐詩三百首》的譯本時,發(fā)現(xiàn)許老對于“水”的譯法不限于“water”。本文會選擇幾個例句進(jìn)行分析,研究英漢表達(dá)在模糊性和精確性上的差異。

一、 英漢表達(dá)的精確性和模糊性

模糊性是古代思維的共同特征(連淑能,2010)。中國傳統(tǒng)思維的模糊性在其表達(dá)上體現(xiàn)頗多,時至今日,盡管西方的精確性思維已經(jīng)漸漸滲透進(jìn)了中式表達(dá)中,但中式思維的模糊性還有些許保留。

(一)漢語表達(dá)常用概括詞,而英語表達(dá)常用具體詞

模糊性是中國傳統(tǒng)思維方式的特點(diǎn)之一。從古至今,中國人在描述客觀事物時,常偏向用一個概括性的詞來體現(xiàn),如:花、樓、房、車等,而對于什么花,什么樣的樓,在表達(dá)時往往不進(jìn)行細(xì)說。而英語的表達(dá)更傾向于具體的詞, 所以才有了在表達(dá)“坐車”時也有十分精確的例子,如:take a car, take a taxi, take a bus, just a bike.(鐘蕾、唐國宇,2010)而中國人只會說“坐車”,具體坐什么車往往不會細(xì)談。這種模糊的表達(dá)對于很多人來說也許司空見慣,但是對研究英漢差異有著很大的意義。

(二)思維方式?jīng)Q定表達(dá)特色

以英語為母語的人具有直線式的思維方式,這也解釋了為什么他們在表達(dá)上往往較為直接。(鐘蕾、唐國宇,2010)而以漢語為母語的中國人在中國文化的熏陶之下,往往具有模糊的思維方式,而在語言表達(dá)中常用概括詞也是由中國人的這種思維方式?jīng)Q定的。

二、《唐詩三百首》英譯版中的實例分析

《唐詩三百首》中“江水”“湖水”“溪水”都只用了“水”字,體現(xiàn)了漢語表達(dá)的模糊性。而筆者根據(jù)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),許老的英譯版中的“水”除了“water”以外還有以下幾種譯法:“stream”“wave”“rill”“pool”“river”“l(fā)ake”“billow”,筆者選出幾個具有代表性的例子進(jìn)行剖析。

原文:今日亂離俱是夢,夕陽唯見水東流。

譯文:Now the state torn by war, alls turned into a dream; The setting sun sees only the east-flowing stream. 《憶昔》(韋莊)

原文:鳥去鳥來山色里,人歌人哭水聲中。

譯文:Birds come and go into the gloom of wooded hills, and songs and wails alike merge in murmuring rills. 《題宣州開元寺水閣》(杜牧)

這兩種譯法放到一起討論是因為這里將“水”都譯成了“小溪”的意思。而一說到小溪,很多人腦海中自然會有小溪流淌的動態(tài)畫面感。結(jié)合每句詩的意思來看,詩句中的“水”表達(dá)的都是流動的小溪(小河),這種譯法不但展現(xiàn)了英語表達(dá)的精確性,也體現(xiàn)了英文單詞的動態(tài)美。

原文:天門中斷楚江開,碧水東流至此回。

譯文:Breaking Mount Heavens Gate, the great River rolls through; Green billows eastward flow and here turn to the north. 《望天門山》(李白)

原文:獨(dú)上江樓思渺然,月光如水水如天。

譯文:Alone I mount the Riverside Tower and sigh; To see the moonbeams blend with waves and waves with the sky. 《江樓感舊》(趙嘏)

“天門中斷楚江開,碧水東流至此回”中的“碧水”一詞譯成了“billows”,經(jīng)筆者查閱《柯林斯英漢雙解大辭典》發(fā)現(xiàn),billow在復(fù)數(shù)形式時常指波濤(尤指巨浪)。(姚乃強(qiáng),2008)“碧水東流至此回”著重描寫夾江對峙的天門山對洶涌奔騰的長江的約束力和反作用力。由于兩山夾峙,浩闊的長江流經(jīng)兩山間的狹窄通道時,激起回旋,形成波濤洶涌的奇觀。這里如果單純將“碧水”譯成“green water”,凸顯不出長江奔騰洶涌的氣勢, 而“billows”一詞則將洶涌的巨浪表達(dá)了出來。而“獨(dú)上江樓思渺然,月光如水水如天”中,將“水”譯成了“waves”,有“波浪”的意思,相比于“billows”,“waves”表示更加柔和的浪,有波光粼粼的感覺,和詩中的意境十分相符。如果在翻譯這幾句詩中,單純把“水”譯成“water”,則體現(xiàn)不出詩中的意境美,由此可見英文單詞在表達(dá)上的豐富性。

原文:驚風(fēng)亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。

譯文:A sudden gale disturbs the pool with lotus blooms; A slanting rain attacks the wall where vines climb high. 《登柳州城樓寄漳汀封連四州》(柳宗元)

“芙蓉水”在這里是“芙蓉出水”的意思。再看下半句,出現(xiàn)了“墻”字,可猜測是在院內(nèi)的水,那么很自然聯(lián)想到了院子里的小池塘,那么“pool”就用得很到位了。詩句中對“水”的表達(dá)比較模糊,“pool”一詞立刻體現(xiàn)出英語表達(dá)的精確性。

原文:一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。

譯文:The departing sunbeams pave a way on the river; Half of its waves turn red and the other half shiver.《暮江吟》(白居易)

這句中“水”有明確的指代意義,指的是詩人所吟詠的江,英語表達(dá)直接而到位,體現(xiàn)了英語表達(dá)的精確性。就像《送友人》(李白)“青山橫北郭,白水繞東城”中,也將“水”譯成“river”,根據(jù)歷史記載,詩中的白水確實是一條河。

三、結(jié)語

本文發(fā)現(xiàn),漢語重精練,英語重精確。漢語凝練簡潔,意大于文字本身,文學(xué)性較強(qiáng);英語精確,注重形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,科學(xué)性較強(qiáng)。所以, 盡管我們研究英漢表達(dá)方式的精確性和模糊性,但并不能片面將語言的優(yōu)劣以“精確度或模糊度”為標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行評判。并不是說模糊的表達(dá)就是錯的,知識模糊有余就顯得精確不足了。再者,對于英語,精確性固然好,卻在表達(dá)上稍顯累贅。不過任何一種語言都在發(fā)展和進(jìn)步,漢語在向英語學(xué)習(xí)中,增加了邏輯性,而英語也有了一些簡潔的表達(dá)。所以不管對于哪種語言,我們對其發(fā)展都應(yīng)該保持樂觀的態(tài)度,因為語言的每一次發(fā)展和進(jìn)步都對社會發(fā)展有著舉足輕重的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]陳安定.英漢比較與翻譯 (增訂版) [M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.

[2]劉滿蕓.像似:文學(xué)翻譯的物質(zhì)感[J].中國翻譯,2017,38(04):105-111.

[3]連淑能.英漢對比研究 (增訂本) [M].北京:高等教育出版社,2010.

[4]文軍,陳梅.漢語古詩英譯策略體系研究[J].中國翻譯,2016,37(06):92-98.

[5]吳培培.合作原則視角下的模糊詞語英譯[D].西南交通大學(xué),2013.

[6]鐘蕾,唐國宇.英漢語表達(dá)的精確性與模糊性對比研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010,30(05):99-100.

猜你喜歡
精確性模糊性
模糊性程度和模糊性厭惡對中國股市的影響研究
數(shù)字有形狀嗎?數(shù)字信息精確性和品牌標(biāo)識形狀的匹配效應(yīng)*
《刑法修正案(十)》中“公共場合”的教義學(xué)理解——兼論刑事立法語言的統(tǒng)一性和模糊性
網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
試論法律術(shù)語翻譯的精確性