鐘心
這一次,抗擊新冠肺炎,一支特殊的隊伍由各界專業(yè)人士組成,他們充分發(fā)揮語言翻譯優(yōu)勢,以“譯”戰(zhàn)“疫”。北外、上外等外語院校以及大連理工大學、蘇州大學等校外語院系的同學積極加入其中,他們翻譯審校了大量外文資料,同時也將中文資訊翻譯成多語種向全世界傳播出去,用專業(yè)知識為抗擊疫情作出了貢獻。
上海外國語大學東方語學院2018級亞非語言文學碩士生張坤,通過某外語類公眾號發(fā)布的招募信息加入了一個300人的“武漢志愿者翻譯總?cè)骸?。這個微信群由武漢新冠肺炎防控指揮部組建。張坤在第一時間申請加入,他說,微信群的300余人里,既有專業(yè)的醫(yī)療工作者,也有資深的翻譯人士,還有很多像他一樣的外語專業(yè)大學生志愿者。
指揮部的工作人員在群內(nèi)發(fā)布翻譯任務(wù)需求,各語種志愿者自由組隊,認領(lǐng)任務(wù),完成相關(guān)文件的翻譯審校工作。大家不僅積極承擔指揮部發(fā)布的翻譯任務(wù),為海外物資的有效利用保駕護航,同時也自發(fā)地參與聯(lián)絡(luò)海外有關(guān)方面,努力推動海關(guān)通關(guān)運輸?shù)裙ぷ鳌?吹絹碜詰?zhàn)“疫”一線的白衣天使們不眠不休,在物資相對緊缺的條件下與疫情競速、與死神搏斗,翻譯志愿者們每天的工作勁頭都很足,希望能夠通過自己的努力讓合格的物資盡快運往前線,讓醫(yī)護工作者們能夠多一份保障。
醫(yī)療物資對于一線救援來說至關(guān)重要,但由于新冠肺炎的特殊性,海外援助物資并不是拿來就能用于一線,對于防疫醫(yī)用耗材如口罩、防護服、橡膠手套及護目鏡等的篩選需要極其嚴格的把關(guān)。海外捐資涉及的語言也不只是英語一種,還有德語、俄語、韓語、法語、意大利語、日語、越南語及西班牙語等十幾個語種。
張坤所在的小組負責搜集國外標準并進行翻譯,與國家標準進行比對,從而實現(xiàn)對物資的有效利用,保障戰(zhàn)“疫”一線醫(yī)護人員的防疫安全。
在首批翻譯任務(wù)中,擅長韓語的張坤主要參與翻譯了韓國《KS K ISO 22609醫(yī)療防疫防護品合成血(合成血是指人工合成血,用于檢測防護服材料的防滲透能力)防滲透測試標準》的官方文件。這份文件由韓語翻譯志愿者組隊完成,從接到任務(wù)到完成翻譯、校審,僅用了一天的時間。為了確保專業(yè)術(shù)語的翻譯準確性,張坤反復查閱相關(guān)的國標文件,完成了一個章節(jié)的翻譯工作。這項工作成果也收錄到武漢市發(fā)布的《關(guān)于采購或捐贈防疫醫(yī)用耗材有關(guān)事項的公告》,這一報告為防疫醫(yī)用耗材的國內(nèi)標準及國外標準提供權(quán)威對照參考。1月30日這份報告以“公告”形式正式向全社會發(fā)布時,武漢新冠肺炎指揮部高度評志愿者翻譯工作,“公告的及時出臺為我們購買海外防疫醫(yī)用耗材搶出了寶貴的時間,給我們的采購提出了清晰的標準,更為醫(yī)院的耗材使用提供了可靠的背書?!?/p>
與張坤一樣,春節(jié)期間,上外高翻學院2019級英語口譯專業(yè)碩士生陳路云和王永婷也在另一個緊急翻譯任務(wù)中用自己所學知識助力疫情防控。
在名為“援漢翻譯”的召集群組中,陳路云主要參與翻譯了《丹麥國家標準:醫(yī)用口罩——要求及測試方法》。為保證翻譯文件的準確性,她逐一查證了涉及的醫(yī)學術(shù)語,并反復閱讀中國國標文件《醫(yī)用防護口罩技術(shù)要求》。王永婷則參與翻譯了《武漢醫(yī)療物資手術(shù)鋪單使用標準》。
同一時間,在大連理工大學,50余名師生響應(yīng)號召,相繼加入武漢新冠肺炎防控指揮部組織的遠程筆譯志愿者行列,連夜為武漢海外援助物資的標準進行翻譯審定。
與上外張坤翻譯小組相似的是,大工外院的翻譯任務(wù)也和醫(yī)用防護服對合成血滲透能力的檢測標準相關(guān),不同的是,張坤是將有關(guān)防護服的韓國官方文件翻譯成中文,而大工外院接到的任務(wù)是將美國的防護服檢測標準翻譯成中文。(Designation: F 1670-03 Standard Test Method for Resistance of Materials Used in Protective Clothing to Penetration by Synthetic Blood,“防護服材料防合成血滲透能力的標準試驗方法”。)
1月27日傍晚,大連理工大學外國語學院副院長李秀英教授在學院微信群轉(zhuǎn)發(fā)了一則招募通知,短短幾分鐘里,眾多同學紛紛在群內(nèi)回復報名。這是一份和生命有關(guān)的翻譯任務(wù),要快,要準。和疫情有關(guān)的一切都是那么的刻不容緩、分秒必爭。防護服的篩選標準直接關(guān)系著疫情戰(zhàn)場上防護服的選擇和醫(yī)護人員的安危。
這份英文文件的字數(shù)是7500字,字數(shù)不算多,但是醫(yī)學術(shù)語非常多,里面涉及多個醫(yī)學檢測的步驟。也許拿在翻譯人員手上的只是一份文件,但到了醫(yī)護人員手中,它就一份不折不扣的執(zhí)行標準,操作步驟的準確與否直接影響著試驗的結(jié)果。翻譯任務(wù)時間相當緊急,要求當天23點前必須提交審校?!按蠊ね庹Z武漢疫情翻譯校對志愿服務(wù)組”齊心協(xié)力工作的20多個小時是焦灼而緊張的?!白龇g時,覺得有一種使命在?!眳⑴c翻譯的大工研究生王同學說。
也是同一時刻,身在北京外語大學高翻學院的維族姑娘木尼熱·阿不力米提也在導師的帶領(lǐng)下加入了這場戰(zhàn)役中。木尼熱本科畢業(yè)于湖南湘雅醫(yī)學院,現(xiàn)在是北外高翻學院的在讀碩士研究生,“醫(yī)學+翻譯”的復合專業(yè)背景助力她完成了此次翻譯任務(wù)。
疫情期間的翻譯不僅僅聚焦在一些外語文件及國外病例的“外翻中”上,翻譯是一個多維度的信息傳遞,“中翻外”的意義更是不可小視,這也是“外語人”戰(zhàn)“疫”的一個重要組成部分。
受世界衛(wèi)生組織委托,北外高翻學院曲強副教授召集成立翻譯小組,負責為國際醫(yī)療專家翻譯來自前線各地第一手的病例和疫情報告,為臨床治療提供參考。從春節(jié)開始一直連夜加班加點,時間緊迫,通常只有一晚的時間來完成任務(wù)。但是五千字的病例不同于五千字的普通文章,專業(yè)術(shù)語、藥物名稱、治療方案都是難點,每個單詞都要單獨查證,每句譯語的遣詞造句都要嚴謹準確,不可以有任何產(chǎn)生異議的內(nèi)容,譯文必須高度專業(yè)。
大年初一晚上,木尼熱和翻譯小組成員在曲老師的帶領(lǐng)下,在資料缺乏的情況下,充分利用各自復合專業(yè)知識,完成了從查證到翻譯到審校再到修改出終稿的全部過程。世衛(wèi)組織駐華辦公室對同學們高效準確的譯文質(zhì)量表示高度認可。
其實,疫情期間的翻譯不僅僅聚焦在一些外語文件及國外病例的“外翻中”上,翻譯是一個多維度的信息傳遞,“中翻外”的意義更是不可小視,這也是外語人戰(zhàn)“疫”的一個重要組成部分。
從1月30日開始,《湖北日報》客戶端增設(shè)了權(quán)威發(fā)布“外文版塊”,將湖北疫情“每日一報”翻譯成英、法、德、俄、日、韓、西等多語種,為生活在華的外國人提供及時咨詢。
在蘇州大學,100多名蘇大師生匯總網(wǎng)上各類“在線發(fā)熱門診”“遠程醫(yī)療”“在線醫(yī)生”的醫(yī)療機構(gòu)近100家,他們將收集到的中文網(wǎng)頁翻譯并制作成了英語、法語、德語、俄語、日語、朝鮮語、西班牙語7種語言的外語網(wǎng)頁,為在華外國人提供“遠程診療”咨詢服務(wù)及在線語言支持等。
在海南外國語職業(yè)學院的志愿者翻譯群體中,有一道別樣的風景線:他們不是中國人,卻與中國教師一樣,盡心盡力投入在支援抗“疫”工作中,承擔著“中翻外”的任務(wù)。東語系泰語外籍教師、在讀博士生奈斯,因長期居住在海南,精通漢語。當?shù)弥牟薪拥揭慌商﹪l(fā)來的醫(yī)療物資需要翻譯時,“全副武裝”的奈斯直奔物資發(fā)放現(xiàn)場即刻開啟“中翻外”模式,進行了流利、專業(yè)的現(xiàn)場口譯。
在天津外國語大學,由英語、日語、韓語3個語種專業(yè)的翻譯教師和碩、博研究生組成三支翻譯團隊,相繼完成《天津市關(guān)于緊急求購民用口罩的函》和《致外國友人的一封信》的英語、日語和韓語翻譯工作,以便于在津外國人第一時間獲取全面、準確、完整信息。英語翻譯團隊負責人每天隨時接收中文新聞稿,通過翻譯團隊的微信群分配任務(wù)。完成翻譯后,逐篇審校、討論后確定終稿,再將譯文回傳給天津市外事辦,最后對外發(fā)布。及時準確、高質(zhì)高效的英文疫情翻譯增進了國際社會對中國的理解與支持,也增強了海外華人對祖國抗擊疫情的了解和信心。
談到參與志愿翻譯的感想,張坤說:“這份壓力來源于責任,一想到我們的工作直接關(guān)系到援助抗疫前線物資能否投入醫(yī)用,關(guān)系到醫(yī)護工作者們的安全保障,我就告訴自己必須要打起十二分的精神!”同時,張坤說這也得益于支援翻譯團體中專業(yè)的醫(yī)療翻譯老師的支持,在這個過程中收獲了很多。據(jù)武漢指揮部的工作人員介紹,本來有一批3000件的醫(yī)療防護服在初期因為沒有可靠的國外標準提供參考,險些不能投入醫(yī)用,后來經(jīng)過比照“武漢志愿者翻譯總?cè)骸眱?nèi)英語志愿者合作翻譯的標準文件,才使這批物資得以“挽救”。但說起這一切,這位95后的大男孩說自己只是上外翻譯志愿者中的普通一員。而提到貢獻力,上外東方語學院越南語專業(yè)、翻譯了越南醫(yī)用口罩質(zhì)量證書的康元同學說:“能夠發(fā)揮專業(yè)特長助力疫情防控是我們應(yīng)盡的責任。疫情的寒冬很快就會過去!”
外行人對翻譯有一種誤解,認為只要懂外語就可以勝任任何翻譯場景。其實要做好翻譯,必須同時具備三項技能:語言、知識和技巧。
在大工,見證了此次翻譯審校任務(wù)的王璐同學說:“翻譯的困惑是心里明白,可是文字上表達不好,比如這個與防護服有關(guān)的文件題目,看懂沒有問題,但是要處理好這四個介詞短語for、in、to、by環(huán)環(huán)相扣的修飾關(guān)系,還需要深厚的漢語言文字功底。”怎樣給出一個不顯冗贅,又能全面反映字面信息的翻譯,譯者要反復在頭腦中轉(zhuǎn)換兩種語言,體會兩種思維方式的碰撞。
大工外院未來希望從事翻譯工作的曹琦琛同學說:“這是我第一次翻譯審校這樣的標準化文件,以前我都是參與文學作品的翻譯,有情節(jié)、有對話,可以根據(jù)邏輯推理完成一個意群的理解,但是這次的操作性文件沒有主觀情感脈絡(luò),文件以客觀陳述為主,因此需要絕對精確。這是另一種文體的翻譯。”
外行人對翻譯有一種誤解,認為只要懂外語就可以勝任任何翻譯場景。其實要做好翻譯,必須同時具備三項技能:語言、知識和技巧。
在高翻課堂上,老師們常說,“不能做只會翻譯的翻譯機器,要注重復合型知識的培養(yǎng)?!边@次任務(wù)也使同學們深刻體會到了這一點。
北京外國語大學曲強副教授說:“翻譯不僅是一個職業(yè),它還是一項值得追求的事業(yè)。學生通過翻譯,參與國際事務(wù),見證歷史發(fā)展,推動人類進步。”通過此次抗擊疫情,同學們對此也有了全新認識。
疫情期間的翻譯不僅僅聚焦在一些外語文件及國外病例的“外翻中”上,翻譯是一個多維度的信息傳遞,“中翻外”的意義更是不可小視,這也是“外語人”戰(zhàn)“疫”的一個重要組成部分。
插圖/陳樹中