国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中韓同形異義漢字詞的翻譯偏誤探析

2020-03-30 03:59:58于婷婷
新一代 2020年3期

于婷婷

摘 要:中韓兩國一衣帶水,歷史上兩國有著密切的接觸,漢語對韓語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。韓語中存在著大量的漢字詞,漢字詞在韓語系統(tǒng)中占據(jù)著非常重要的地位。漢字詞和漢語詞語的相似性給韓語學(xué)習(xí)者帶來了許多便利,但是同時(shí),同形異義漢字詞也常常使韓語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生理解上的錯(cuò)誤。本文對同形異義漢字詞的翻譯偏誤進(jìn)行了分析,討論了這些翻譯偏誤的類型以及產(chǎn)生的原因,希望對韓語、漢語學(xué)習(xí)者和翻譯從業(yè)者有一定的幫助作用。

關(guān)鍵詞:漢字詞;同形異義;翻譯偏誤

韓語漢字詞是指韓語中可以用漢字來表示的詞,表面上,漢字詞的大量出現(xiàn)似乎對于學(xué)習(xí)韓語者有所幫助,但韓語漢字詞和中文詞匯在語法結(jié)構(gòu)及詞語含義上差距大。想地道地進(jìn)行翻譯,漢字詞造成的障礙不能忽視,這些漢字詞對翻譯者通常會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響,這是因?yàn)閮蓢鴮W(xué)習(xí)者以本國詞匯含義為基礎(chǔ),來理解對方的漢字詞,因此很容易出現(xiàn)偏頗,甚至錯(cuò)誤。由此可見,正確理解和把握這些中韓同形異義漢字詞,對于韓語、漢語學(xué)習(xí)者和中韓翻譯從業(yè)者都是非常重要的事情。

一、中韓同形異義詞產(chǎn)生的原因

現(xiàn)在韓國使用的大部分的漢字詞都是起源于中國的,可是在音韻、形態(tài)和意義上韓國漢字詞和漢語是有很大的差別,漢字詞剛流入到韓國的時(shí)候,韓國漢字詞和漢語之間沒有什么特別的差別,但隨著時(shí)間的流逝,漢字詞漸漸融合到韓語里面,變成韓國式漢字詞。本文從五個(gè)方向來分析同形異義詞產(chǎn)生的原因。

(一)語言的原因:說話人發(fā)多音節(jié)詞匯的音節(jié)的時(shí)候常常省略一些音節(jié),這樣就會(huì)產(chǎn)生單詞的意義變化以及兩國對漢字的不同解釋造成的差異等。

(二)歷史的原因:漢字詞的原始意義和現(xiàn)在漢字詞經(jīng)過演變后的意義有很大的差異。隨著時(shí)代背景、政治體制及民族的個(gè)性和感情的變化,語言的表現(xiàn)也不同。

(三)社會(huì)的原因:語言具有的社會(huì)的價(jià)值是隨著使用“話”的社會(huì)的環(huán)境條件而變化。從一個(gè)地域、集團(tuán)、階層到另一個(gè)地域、集團(tuán)、階層進(jìn)行某一個(gè)詞匯的借用,其詞匯的意義也發(fā)生改變。

(四)心理的原因:指兩個(gè)詞的意義差不多的時(shí)候,依人類心理聯(lián)想作用,一個(gè)詞的意思轉(zhuǎn)移到另一個(gè)詞或者變成隱喻的形態(tài)。

二、中韓同形異義詞翻譯偏誤的類型及分析

漢語與韓語中同形異義詞的翻譯中產(chǎn)生的偏誤主要有:由于詞性不同而引起的偏誤、由于詞義不同而引起的偏誤、由于搭配不同和使用范圍不同而引起的偏誤。

(一)詞性不同導(dǎo)致的翻譯偏誤

部分漢語與漢語中的同形異義詞的詞性不一致,韓國人受韓語的影響,容易用錯(cuò),兩個(gè)詞語的詞義基本相同,但是漢語的詞性標(biāo)志不明顯,所以韓國人容易把韓語中的詞性照搬到漢語中來。

(二)詞義不同導(dǎo)致的翻譯偏誤

這部分的偏誤是主要的偏誤,漢語與韓語中的這部分同形異義詞產(chǎn)生誤導(dǎo)的最大原因是詞義的不同,或者是部分相同,部分不同,或者詞義的義項(xiàng)出現(xiàn)交叉。同時(shí),部分詞語在感情色彩上也有所差異,有時(shí)翻譯就會(huì)產(chǎn)生一種隱形偏誤。

(三)搭配不同、使用范圍不同導(dǎo)致的翻譯偏誤

韓語與漢語中的部分同形異義詞詞義基本相同,但是兩者的搭配習(xí)慣不同,所以在沒有遇到過這種搭配時(shí),沒有這方面的知識(shí)時(shí),在使用這個(gè)詞語時(shí),翻譯者會(huì)主動(dòng)使用母語中慣有的搭配方式,有時(shí)翻譯就會(huì)產(chǎn)生一種雙重的偏誤。

三、中韓同形異義漢字詞的翻譯偏誤產(chǎn)生的原因

本文作者在翻譯實(shí)踐中收集的偏誤材料對中韓同形異義漢字詞的翻譯偏誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析。學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中的某部分錯(cuò)誤可能會(huì)不斷反復(fù)的再次出現(xiàn)。第二語言學(xué)習(xí)者使用的目的語即中介語與目的語之間總是存在著一定的差距,如在語音、詞匯、語法、語用等各方面,這種差距叫做“偏誤”。造成翻譯偏誤的原因一般是多方面的,本文將從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析。

(一)兩語中同形詞詞義之間關(guān)系復(fù)雜

當(dāng)韓國人在學(xué)習(xí)一個(gè)漢語新的詞語時(shí),會(huì)自然把自己韓語中的某個(gè)詞語與漢語中的詞語完全等同起來。由于漢語與韓語中的同形異義詞之間的“異義”韓國人很難掌握,或者說不夠重視引起了這部分翻譯的偏誤。

(二)漢語詞性標(biāo)志不明顯

韓語是屬于黏著語,所以常??梢愿鶕?jù)詞尾來判斷韓語中詞語的詞性,而漢語的詞性的形態(tài)標(biāo)志不明顯,韓國人容易受韓語的影響,用韓語中該詞語的詞性來套用漢語中對應(yīng)的該詞語的詞性。

(三)搭配習(xí)慣與感情色彩不同

由于社會(huì)語境的差異,文化的不同,使得兩語中的同形詞在使用上有些差異。

(四)學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響

學(xué)習(xí)者在口語表達(dá)或者是寫作時(shí),容易采取回避的策略,回避是第二語言學(xué)習(xí)者常常使用的策略,常?;乇茏约簺]有把握的詞語或者用簡單的詞語來代替較難的詞語,所以一旦在表達(dá)時(shí)不能回避的時(shí)候,如翻譯的時(shí)侯,就會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。

(五)工具書的影響

工具書也是導(dǎo)致翻譯偏誤的一個(gè)主要來源,翻譯者遇到不太有把握的詞語的時(shí)候,就會(huì)去查工具書,而工具書上的解釋比較概括,且有很多義項(xiàng),在使用時(shí)不知道如何去分辨。且在對具體的詞的使用上,詞典里沒有做詳細(xì)的解釋,導(dǎo)致生搬硬套的翻譯,產(chǎn)生偏誤。

三、結(jié)論

我們進(jìn)行翻譯工作時(shí),不僅要求在句法、語音方面做到精準(zhǔn),尊重漢語和韓語本身的規(guī)律。本文作者對通過自身翻譯實(shí)踐的積累對同形異義詞的翻譯偏誤類型和產(chǎn)生翻譯偏誤的原因作了分析,希望可以對以后的翻譯工作和進(jìn)一步研究有一定的幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]溫敏.中韓同形漢字詞差異及原因探討[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011年(1).

[2]謝飛.淺談韓漢同形異義漢字詞產(chǎn)生原因[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2007(8).

泾阳县| 高碑店市| 定西市| 彭山县| 农安县| 偃师市| 慈溪市| 盈江县| 叶城县| 乡城县| 射阳县| 万荣县| 博白县| 永城市| 探索| 铁岭县| 昆明市| 盘山县| 肇州县| 弋阳县| 嘉鱼县| 佛坪县| 博客| 资中县| 海丰县| 郁南县| 长乐市| 石嘴山市| 佳木斯市| 安徽省| 繁峙县| 宜良县| 巴彦县| 荃湾区| 蕉岭县| 饶阳县| 贡觉县| 苍南县| 广昌县| 元朗区| 和林格尔县|