黃中慈
【摘要】中國政府工作報(bào)告與美國國情咨文均屬于官方政治報(bào)告,不過受政治體制因素的影響,兩種報(bào)道所體現(xiàn)的人際意義卻呈現(xiàn)出明顯差異。在功能語法這一概念初步形成時(shí),學(xué)者們就開始基于多個(gè)視角、不同層次對不同語篇的人際意義展開深入分析,其中就包括評價(jià)理論,現(xiàn)在它已得到廣泛應(yīng)用,并被視為分析人際意義的合理框架。本文以2012-2016這5年來中國政府工作報(bào)告(CRWG)和國情咨文(CSU)為自建語料庫,通過語料庫方法,全方位對比分析了這兩份報(bào)告在形符/類符比、高頻詞、數(shù)字、人稱代詞、詞串等方面的異同。主要考察它們是怎樣通過評價(jià)系統(tǒng)的方法進(jìn)行語法銜接的選擇。
【關(guān)鍵詞】語法銜接;中國政府工作報(bào)告;美國國情咨文
基本上每年各國政府都會(huì)對外發(fā)布“政府工作報(bào)告”或者“國情咨文”等。這種官方報(bào)告無論是在性質(zhì)方面,還是在內(nèi)容方面均大同小異,其主要功能在于針對某事、某物或者具體話題表達(dá)態(tài)度或者申明立場,極富人際意義。中國每年都會(huì)通過兩會(huì)發(fā)布和解讀“政府工作報(bào)告”,顧名思義,它是一種涉及政府工作內(nèi)容的報(bào)告。美國的“國情咨文”是總統(tǒng)向國會(huì)明確和解釋政府施政方針的一種政治報(bào)告。盡管兩者均屬于官方政治報(bào)告,不過受政治體制因素的影響,兩種報(bào)道所體現(xiàn)的人際意義卻呈現(xiàn)出明顯差異。在功能語法這一概念初步形成時(shí),學(xué)者們就開始基于多個(gè)視角、不同層次對不同語篇的人際意義展開深入分析,其中就包括評價(jià)理論,現(xiàn)在它已得到廣泛應(yīng)用,并被視為分析人際意義的合理框架。
日本著名研究學(xué)者勞倫斯·安東尼設(shè)計(jì)了一個(gè)AntConc,它是一種以基于Microsoft Windows操作系統(tǒng)為基礎(chǔ)而構(gòu)建的適用于多平臺(tái)的語料庫分析工具包,最初AntConc僅僅是一個(gè)索引程序,功能較少,之后AntConc不斷完善和改進(jìn),逐步成為當(dāng)前集多樣化功能為一體的文本分析工具。它不僅支持語言教學(xué)輔助,并且支持免費(fèi)下載與應(yīng)用,這對廣大授課老師而言極為便利,老師只要結(jié)合授課內(nèi)容搜集相關(guān)語料并稍加整合即能夠應(yīng)用于課堂教學(xué)。
本文所使用的語料庫為兩個(gè)自建小型語料庫,分別簡稱為CRWG和CSU。其中,CRWG收錄了2012至2016年的《報(bào)告》譯文(由新華社發(fā)布的正式文體,共計(jì)57,426字);CSU收錄了2012至2016的《咨文》原文(共計(jì)34,658字)。根據(jù)研究需要,兩者都經(jīng)過Tree Tagger詞性賦碼器進(jìn)行處理并運(yùn)用AntConc3.2.1版進(jìn)行檢索,從類符/形符比、高頻詞、數(shù)詞、人稱代詞、詞串等角度闡明二者的異同點(diǎn),本研究以2014年中美發(fā)布的政治報(bào)告為研究對象,通過評價(jià)理論框架展開全面而深入的對比研究,以此明確他們?nèi)绾卫迷u價(jià)系統(tǒng)進(jìn)行語法銜接。
本文以2012-2016這5年來中國政府工作報(bào)告(CRWG)和國情咨文(CSU)為自建語料庫,通過語料庫方法,全方位對比分析了這兩份報(bào)告在形符/類符比、高頻詞、數(shù)字、人稱代詞、詞串等方面的異同。主要目標(biāo)在于分析他們?nèi)绾卫迷u價(jià)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)合理的語法銜接。
一、評價(jià)理論
(一)評價(jià)理論的定義。上世紀(jì)90年代,著名研究學(xué)者馬丁首次提出了評價(jià)理論,它是基于系統(tǒng)功能語言學(xué)框架而形成的一種全新式語法框架,主要被用于分析人際意義。在馬丁認(rèn)為,評價(jià)理論即指的是:“評價(jià)理論的主要是進(jìn)行評價(jià),側(cè)重對語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度進(jìn)行評價(jià)。”評價(jià)是面向態(tài)度而進(jìn)行的評斷行為,而態(tài)度正好是一種蘊(yùn)含人際意義的語言資源,所以評價(jià)系統(tǒng)從根本上來講是面向“態(tài)度性”的一種分類。
(二)評價(jià)理論的內(nèi)容。評價(jià)系統(tǒng)主要由三大次系統(tǒng)構(gòu)成:一是介入;二是態(tài)度;三是級差。同時(shí),這三個(gè)此系統(tǒng)還能夠進(jìn)一步此系統(tǒng)化,其中介入可通過自言與借言而實(shí)現(xiàn),態(tài)度包括情感、欣賞以及評判;級差側(cè)重于語勢與聚焦。具體來講,介入系統(tǒng)闡明了言語主體間所具有的內(nèi)在聯(lián)系,它不僅能促使演講者在其所談到的各種立場中明確個(gè)人立場,并能夠和提及的各種立場持有者之間形成一定聯(lián)系。態(tài)度指的是心理在受到各因素干預(yù)之后對文本、參與者等形成的評判。級差是一種對態(tài)度介入程度進(jìn)行分級的資源。
二、中國政府工作報(bào)告與美國國情咨文的對比
(一)類符/形符比(type-token ratio,TTR)。為避免文本長度對本研究造成影響,我們采用標(biāo)準(zhǔn)TTR來計(jì)算詞匯密度。我們計(jì)算出了兩個(gè)語料庫每10,000字的TTR,并將所得到的TTR進(jìn)行均值處理。通過計(jì)算得出CRWG的標(biāo)準(zhǔn)TTR為0.196,而CSU的標(biāo)準(zhǔn)TTR為0.212,說明《咨文》相比《報(bào)告》的詞匯密度略大。
(二)高頻詞。通過AntConc中的Wordlist工具,本文從CRWG和CSU中檢索出50個(gè)實(shí)詞,通過對比分析得出,兩表格中均出現(xiàn)的高頻詞有economy(economics)、people、government、reform、education、high等詞。由此可見,兩份報(bào)告都非常重視國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)教育等領(lǐng)域及其變革,且這些領(lǐng)域面向基層大眾而非特權(quán)階層。CRWG中的development、rural、system、social、yuan、investment等高頻詞在CSU中并未出現(xiàn)。此外,countryside、yuan、investment等詞的頻繁出現(xiàn)也與我國城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡、人民幣在國際金融市場的重要作用以及我國經(jīng)濟(jì)偏重投資的國情相符合;同時(shí),CSU中出現(xiàn)了的jobs/job、tax、deficit等CRWG沒有的高頻詞,這說明經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的美國在金融危機(jī)之后,面臨國民就業(yè)、稅收、財(cái)政赤字等方面的壓力,需要在新的國際經(jīng)濟(jì)秩序中做出必要調(diào)整。
(三)數(shù)字。運(yùn)用AntConc統(tǒng)計(jì)出其文本中的數(shù)字的頻率后可知,《報(bào)告》中的數(shù)據(jù)量無論在絕對數(shù)量還是在整個(gè)語料庫中占比都有明顯優(yōu)勢。此外,通過Antconc中的concordance工具我們發(fā)現(xiàn),CRWG語料庫中的數(shù)據(jù)涉及國內(nèi)生產(chǎn)總值、財(cái)政收入、城鄉(xiāng)居民收入、投資、政府轉(zhuǎn)移支付、住房、交通、金融、耕地、教育、醫(yī)療、社保、貿(mào)易等不同領(lǐng)域;而CSU中數(shù)據(jù)引用主要來源于就業(yè)、預(yù)算、稅收、信貸、外交、貿(mào)易和醫(yī)療等部門。在對CRWG和CSU的數(shù)據(jù)引用情況進(jìn)行對比后發(fā)現(xiàn),《報(bào)告》引用數(shù)據(jù)更多,且其覆蓋面更廣,使報(bào)告在內(nèi)容是更有深度、厚度,而《報(bào)告》以更多數(shù)據(jù)呈現(xiàn),也體現(xiàn)了我國政府工作報(bào)告的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
(四)人稱代詞。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),《報(bào)告》與《咨文》中人稱代詞的總頻數(shù)分別為2,501和2,830,兩者并無顯著差異。但在對“I”“We”“You”這三個(gè)典型人稱代詞進(jìn)行分析時(shí)發(fā)現(xiàn),它們的頻數(shù)存在差異?!癐”在《報(bào)告》和《咨文》中所占比例分別為0.052%和.1.02%,二者之間的差異很可能是由文本本身造成的?!秷?bào)告》是中國的一種公文形式,較少的使用第一人稱代詞“I”以表明文章的客觀性;而《咨文》是總統(tǒng)演說,理應(yīng)更具有說服性?!癥ou”在《咨文》中所占比例為0.453%,而在《報(bào)告》中只出現(xiàn)了5次,究其原因,“You”的使用可以使作為總統(tǒng)演說的《咨文》更具有鼓動(dòng)性和互動(dòng)性?!癢e”在兩個(gè)文本中出現(xiàn)的頻率比例近似,說明二者都運(yùn)用“We”讓聽眾感覺到自身的參與感。
(五)詞串。在通過AntConc中的N-grams工具對《報(bào)告》和《咨文》的詞串進(jìn)行檢索后發(fā)現(xiàn),前者出現(xiàn)較多的詞串,且出現(xiàn)頻率較高。CRWG語料中常出現(xiàn)“we will+動(dòng)詞”、名詞短語、動(dòng)詞短語等詞串。其中,“We will continue to”出現(xiàn)頻率最高,為75次,其次是“economic and social development”,出現(xiàn)頻率為51次。綜合兩者,我們可以看出中國政府所實(shí)施政策的一貫性以及政府工作對經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的重視?!皐e will+動(dòng)詞”
詞串的高頻出現(xiàn)同時(shí)也說明了中國政府工作報(bào)告是黨內(nèi)集體智慧的結(jié)晶。此外,《報(bào)告》中也常出現(xiàn)有關(guān)中西部(the central and western)、農(nóng)村(rural areas and farmers)、合作醫(yī)療(cooperative medical care system)的詞串。這些詞串與中國國情息息相關(guān),也是政府所關(guān)心的問題。相比之下,《咨文》中詞串較少且出現(xiàn)頻率較低,該語料中出現(xiàn)最多的詞串為United States of America以及the United States of,在34,658字的語料中分別出現(xiàn)16次和15次,這使得發(fā)言者(總統(tǒng))能夠較好地調(diào)動(dòng)現(xiàn)場氣氛,增強(qiáng)國民的榮譽(yù)感和自豪感。值得注意的是,《咨文》中出現(xiàn)了幾個(gè)以I為開頭的詞串,如“I ask Congress to”、“I ask this Congress”等,表達(dá)了一種強(qiáng)烈的呼吁,十分具有號召力,與《報(bào)告》中以“we”為主語的詞串形成鮮明對比,也反映了兩個(gè)國家政府組織形式的不同。
三、中國政府工作報(bào)告與美國國情咨文的評價(jià)對比分析
(一)介入。基于評價(jià)系統(tǒng)理論可知,介入和態(tài)度的來源之間具有密切聯(lián)系,它是通過兩種方式進(jìn)行實(shí)現(xiàn)的:一是自言;二是借言。除此之外,主位人稱的運(yùn)用以體現(xiàn)了態(tài)度的來源,本文擬從下述兩方面入手對中美報(bào)告展開研究,對其所存在的人際意義差異展開比較。1.主位人稱的選擇。主位人稱的選擇與應(yīng)用體現(xiàn)了態(tài)度的來源,在編寫報(bào)告中,尤其是在逐字逐句的編寫的過程中,應(yīng)該基于國家層面還是從自身角度出發(fā),應(yīng)該選擇哪一種代詞思慮久久。盡管第一人稱單復(fù)數(shù)均表達(dá)了態(tài)度的主觀性,不過其所蘊(yùn)含的人際意義是存在區(qū)別的。第一人稱復(fù)數(shù)的選擇與應(yīng)用能夠拉近和受眾群體的心靈距離,讓受眾感到和報(bào)告演講者屬于同一立場的人,容易形成共鳴,繼而實(shí)現(xiàn)“合意”目的。此處所講的“合意”指的是演講者與受眾者無論是在利益方面還是在情感方面均屬同一立場。而第一人稱單數(shù)就無法獲得這種“合意”效果,不過它能夠著重強(qiáng)調(diào)報(bào)告發(fā)言者的立場與態(tài)度。在中美兩種報(bào)告中,第一人稱單復(fù)數(shù)作主位的具體選擇和應(yīng)用情況如下表所示:由此可知,相
第一人稱復(fù)數(shù)?所占比率?第一人稱單數(shù)?所占比率
政府工作報(bào)告?41處?7%?2處?3‰
國情咨文?170處?40%?104處?24%
對于政府工作報(bào)告,國情咨文擅長使用第一人稱復(fù)數(shù)和第一人稱單數(shù)作主位,其原因在于政府工作報(bào)告?zhèn)戎赜趯χ袊餍袠I(yè)領(lǐng)域在去年的成果總結(jié)以及對下年發(fā)展的規(guī)劃與期許,可以說一個(gè)回顧往昔、展望未來的報(bào)告,充滿了客觀性與權(quán)威性。國情咨文不僅是一種慣例,亦是彰顯總統(tǒng)執(zhí)政理念的主要方式,不僅充滿了濃郁的官方色彩,亦匯聚著濃重的個(gè)人色彩。頻繁使用第一人稱復(fù)數(shù)能夠進(jìn)一步拉近總統(tǒng)與廣大民眾的距離,更好是實(shí)現(xiàn)“合意”目的。不過其內(nèi)容往往會(huì)受到總統(tǒng)主觀意志的干預(yù)和影響,從文中反復(fù)使用“I”就能夠看出了,這從側(cè)面體現(xiàn)了奧巴馬的權(quán)力和地位,文中多次出現(xiàn)“我怎樣怎樣”的字句,比如,“I took office amid two wars”等。這種基于個(gè)人角度進(jìn)行闡述的報(bào)告,不僅展現(xiàn)了其英雄主義精神,亦體現(xiàn)了美國一成不變的演變風(fēng)格。2.自言和借言的運(yùn)用。介入系統(tǒng)借助兩種語言形式實(shí)現(xiàn):一是自言;二是他言。其中“自言即表示排除對話性,不存在任何投射現(xiàn)象。”講話中僅出現(xiàn)了報(bào)告講述者自己的“聲音”,代表了個(gè)人立場,具有較強(qiáng)的主觀性?!敖柩詣t是運(yùn)用對話性,通過間接投射或者直接投射等方式進(jìn)行實(shí)現(xiàn)。”講話中可包含不止一個(gè)人的“聲音”,報(bào)告講述者可通過他人之口來表達(dá)個(gè)人意愿,但卻無需承擔(dān)責(zé)任,并且令其所言充滿了客觀性。通過對中美兩國報(bào)告的比較分析可知,在政府工作報(bào)告中,基本上所有評價(jià)性語言都運(yùn)用了自言形式,其原因在于該報(bào)告是在總理積極調(diào)研、舉行各種研討會(huì)、耐心聆聽廣大干部群眾心聲的基礎(chǔ)上而形成的,本身就具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性,自言不僅在一定程度上顯示了報(bào)告的一致性,亦體現(xiàn)了其較高的權(quán)威性。繼續(xù)來看國情咨文,它也基本上運(yùn)用了大量的“自言”形式,不過在文中有11個(gè)地方運(yùn)用了借言形式,多集中于闡述面臨嚴(yán)重的金融危機(jī)美國人民保持積極樂觀的心態(tài)(出現(xiàn)了5處借言形式),奧巴馬借來自5個(gè)不同崗位的普通工作者之口表述了他們對當(dāng)前政府的信任和信心,堅(jiān)信政府有能力渡過和應(yīng)對金融危機(jī)。在論述經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃時(shí),奧巴馬亦運(yùn)用了借言,它通過經(jīng)濟(jì)專家之口對此計(jì)劃的合理性和可行性進(jìn)行了闡釋。在談?wù)摵宋淦鲿r(shí)出現(xiàn)了2處借言形式,奧巴馬利用前屆總統(tǒng)曾經(jīng)所言再次表達(dá)了美國始終堅(jiān)持遏制核武器擴(kuò)散的立場與態(tài)度,并從國際協(xié)定入手對朝鮮以及伊朗當(dāng)前所推進(jìn)的核計(jì)劃予以了強(qiáng)烈譴責(zé)。除此之外,在談到和阿富汗、伊朗這兩個(gè)國家的外交時(shí),有2處運(yùn)用了借言形式,奧巴馬首先通過阿富汗婦女極度希望和渴求能夠上學(xué)接受教育對該國的民主現(xiàn)狀進(jìn)行嘲諷,然后通過描述伊朗婦女希望能夠擁有平等權(quán)利對該國的民主現(xiàn)狀進(jìn)行嘲諷。國情咨文所涉及內(nèi)容往往會(huì)受到總統(tǒng)主觀想法的影響,一般會(huì)和總統(tǒng)的政治愿望以及其背后的支持者——利益集團(tuán)需求之間具有密切聯(lián)系,合理運(yùn)用“他言”有利于提高報(bào)告的可信度與客觀性。
(二)態(tài)度。態(tài)度系統(tǒng)是一種基礎(chǔ)性系統(tǒng)。在該系統(tǒng)中,評價(jià)語言的功能是創(chuàng)建態(tài)度定位,“通過‘態(tài)度實(shí)現(xiàn)對潛在受眾的‘操控,具體來講指的是需要借助判斷、鑒賞資源等方式誘導(dǎo)潛在受眾和報(bào)告陳述者在情感、認(rèn)知等方面形成共鳴達(dá)成一致,繼而成為同一立場的人。”在運(yùn)用態(tài)度資源構(gòu)建人際意義時(shí)一般會(huì)運(yùn)用大量的表態(tài)詞匯,而情態(tài)動(dòng)詞主要被用于闡明和體現(xiàn)報(bào)告陳述者對某事或者某話題的態(tài)度與立場。所謂的情態(tài)即表示發(fā)言者對其所述命題的合理性進(jìn)行評斷,或者直接通過命令的方式明確對方需要擔(dān)負(fù)的責(zé)任或者在提議中闡明自身想法與態(tài)度。情態(tài)不僅體現(xiàn)了態(tài)度的強(qiáng)弱,亦直接表明了語氣的輕重,在表達(dá)過程中,可能、希望以及必須是一個(gè)語氣逐步增強(qiáng)、態(tài)度逐步強(qiáng)硬的過程,對其在情態(tài)動(dòng)態(tài)中所使用的頻率即能夠發(fā)現(xiàn)其態(tài)度的不同。英語中所使用的情態(tài)動(dòng)詞其實(shí)和漢語中的能愿動(dòng)詞相類似。本文對兩者的使用次數(shù)進(jìn)行了比較分析,具體可參考下表:
中國政府工作報(bào)告主要由572個(gè)句子組成,其中,應(yīng)用到能愿動(dòng)詞的句子達(dá)到了70句,占比高達(dá)12%,而美國政府工作報(bào)告則由429個(gè)句子組成,涉及情態(tài)動(dòng)詞的句子達(dá)到了166句,占比高達(dá)39%。由此可見,這兩份報(bào)告最大共同點(diǎn)是使用了大量能表達(dá)意愿的動(dòng)詞,進(jìn)一步闡明政治類報(bào)告無需太直接、激烈的情態(tài)。不過通過語氣態(tài)度表達(dá)強(qiáng)度,以及能愿動(dòng)詞與情態(tài)動(dòng)詞的對比來看,國情咨文的情感表達(dá)較為強(qiáng)烈,其原因是它具有較為濃烈的演講色彩,激情昂揚(yáng)的用詞可充分調(diào)動(dòng)廣大民眾的熱情和積極性,使現(xiàn)場氣氛更活躍,從而達(dá)到煽動(dòng)性效果。
(三)級差?;橄到y(tǒng)是一種分級資源,主要根據(jù)態(tài)度介入度來判定。它由兩部分構(gòu)成,一是力量(force);二是焦點(diǎn) (focus) 。就焦點(diǎn)這個(gè)子系統(tǒng)而言,它指的是發(fā)言者有意識(shí)地明確或模糊的語義焦點(diǎn)。本課題主要針對人際意義差異上的焦點(diǎn)表現(xiàn)展開深入探究與分析。基于經(jīng)濟(jì)全球化的大環(huán)境下,兩份報(bào)告都將經(jīng)濟(jì)作為主題進(jìn)行了重點(diǎn)闡述。奧巴馬在報(bào)告中大談經(jīng)濟(jì)問題,占全文的三分之二。而我國政治報(bào)告則通過125個(gè)代表性數(shù)據(jù)對經(jīng)濟(jì)危機(jī)后取得的一系列成績進(jìn)行了集中反映。美國用了35個(gè)數(shù)據(jù)來體現(xiàn)。前者涉及的數(shù)據(jù)為后者的四倍之多,政治報(bào)告用大量權(quán)威數(shù)據(jù)的根本目的是突出應(yīng)對經(jīng)濟(jì)危機(jī)所取得的優(yōu)秀成果,提高廣大民眾對政府執(zhí)政水平的自信。而基于聚焦方面看,美國常用焦點(diǎn)模糊化進(jìn)行表達(dá),比如李克強(qiáng)指出:“在全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的大好環(huán)境下,通過改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)等一系列措施取得了很多新突出成果。國內(nèi)GDP超過了33.5萬億元,與去年相比上漲了8.7%;財(cái)政總收入達(dá)到了6.86萬億元,同比上漲了11.7%;糧食產(chǎn)量超過了53082萬噸,已連續(xù)6年持續(xù)性增長,不斷沖刷記錄;城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)達(dá)到了1102萬;城鎮(zhèn)居民人均收入達(dá)到了17175元,同期相比上漲了9.8%,農(nóng)村收入超過了5153元,同期相比上漲了8.5%?!眾W巴馬:“And one year later, the worst of the storm has passed.”
通過上述案例可進(jìn)一步了解到,在談到經(jīng)濟(jì)危機(jī)發(fā)生之后的國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況時(shí),我國已經(jīng)完全擺脫了經(jīng)濟(jì)危機(jī)的干擾與影響,經(jīng)濟(jì)開始穩(wěn)定恢復(fù)與發(fā)展,是全球第一個(gè)在短時(shí)間內(nèi)快速擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī)的發(fā)展中國家,李克強(qiáng)總理通過大量權(quán)威數(shù)據(jù)來進(jìn)一步說明經(jīng)濟(jì)的確在穩(wěn)步恢復(fù)與增長,突出了政治報(bào)告的底氣和自信。再看美國經(jīng)濟(jì)危機(jī)后的國家發(fā)展情況,經(jīng)濟(jì)形勢不是太明朗,且奧巴馬也沒有拿出強(qiáng)有力的數(shù)據(jù),只是通過模棱兩可的“the worst of the storm has passed”說辭來安撫廣大民眾的心情,將經(jīng)濟(jì)成果的評估放在進(jìn)展方面,這種不明確、不清晰的策略成功轉(zhuǎn)移了民眾視線,原因在于在政治報(bào)告開講之時(shí),已臨近總統(tǒng)中期選舉,在經(jīng)濟(jì)這一重大問題上采用模糊策略不會(huì)對總統(tǒng)的支持率造成太大影響。
四、結(jié)語
綜上分析可知,2份報(bào)告無論是在介入方面,還是在態(tài)度方面等均顯現(xiàn)出顯著的人際意義差異,其根本原因在于中國和美國之間存在著顯著的政治體制差異。當(dāng)對外表達(dá)人際意義時(shí),作為我國唯一執(zhí)政黨——中國共產(chǎn)黨承擔(dān)著促進(jìn)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展與建設(shè)、實(shí)現(xiàn)中國偉大復(fù)興的重要使命,因此在作政府工作報(bào)告時(shí),只要向廣大人民群眾真實(shí)闡述客觀實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r以及發(fā)展方向即可。反觀美國,因?yàn)槭堑湫偷膬牲h制國家,需要通過激烈的競選才能夠成為總統(tǒng),所以其國情咨文比較明顯地反映了奧巴馬“功利”目的,這種充滿激情、振奮人心的報(bào)告風(fēng)格不僅能夠拉近總統(tǒng)與廣大民眾的距離,還能夠提高民眾支持率,繼而在激烈的大選中取得勝利。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何婷.從評價(jià)系統(tǒng)看中西官方政治報(bào)告的人際意義差異——以2010年中國政府工作報(bào)告和美國國情咨文為例[J].北方文學(xué)(下半月),2011(09):200-201.
[2]錢嘉慧.基于語料庫工具Wmatrix的《政府工作報(bào)告》語義域考察[J].海外英語,2015(21):217-219.
[3]李響.中國《政府工作報(bào)告》和美國《國情咨文》的主題詞對比研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2012(03):107-109.
[4]武光軍.基于語料庫的我國《政府工作報(bào)告》英譯本的語體特征分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014(04):118-121.
[5]孫紅巖.基于語料庫對國情咨文和政府工作報(bào)告英譯本的批評性話語分析[J].文化學(xué)刊,2016(01):166-168.
[6]盧莎.對比分析概念隱喻在中美政治演講中的運(yùn)用——以2014年中國政府工作報(bào)告及同年美國國情咨文為例[J].中外企業(yè)家,2016(11):255-256.