張藝 邵麗君 蔡寧
摘 要:在河北省大力推進文旅融合的背景下,秦皇島作為知名旅游城市,正在建設(shè)一流國際化旅游城市的道路上積極發(fā)掘當(dāng)?shù)靥厣嘹w文化資源,提升旅游文化內(nèi)涵和本土文化的海外知名度。本文將從譯介學(xué)視角分析秦皇島燕趙文化對外傳播中的現(xiàn)狀和不足,并提出改進建議。
關(guān)鍵詞:燕趙文化;文化“走出去”;旅游
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 05-00-02
一、引言
近年來,秦皇島市依托豐富的自然資源、豐厚的人文積淀實現(xiàn)了顯著發(fā)展,先后獲得“全國文明城市”、“國家森林城市”等稱號,吸引了國內(nèi)外的關(guān)注。“建設(shè)一流國際旅游城市”這一定位,為新時期秦皇島市經(jīng)濟結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級和長足發(fā)展提供了新思路。作為國內(nèi)知名旅游城市,秦皇島旅游業(yè)已產(chǎn)生了集群效應(yīng),成為該市拉動經(jīng)濟、促進國際交流與合作的重要渠道。2017-2019年,秦皇島每年接待境外游客約達30萬人次,且穩(wěn)中有增,創(chuàng)造了過億元外匯收入[1]。但相比之下,該市的旅游業(yè)更多依靠得天獨厚的自然地理資源,配套服務(wù)、規(guī)劃管理、旅游產(chǎn)品的文化附加值等軟實力還略顯不足,發(fā)展模式比較粗放。地處燕趙大地的秦皇島歷史悠久,擁有豐富的文化資源,但大部分游客對此鮮有了解。文化宣傳的不足,將制約秦皇島旅游的競爭力及其可持續(xù)發(fā)展。如何把握燕趙文化資源的優(yōu)勢,打造強勢的旅游經(jīng)濟,實現(xiàn)城市經(jīng)濟的跨越式發(fā)展,值得我們深入地思考。
二、燕趙文化與秦皇島地域文化
燕趙文化是中華文化寶庫中一個歷史悠久、積淀豐富的地域文化。歷史和民俗學(xué)者認為:燕趙文化發(fā)源于古燕、趙、中山等國疆域內(nèi),包含了東臨渤海、西至太行、南達黃河、北到燕山的地域,大致與今河北省省界吻合。東部的秦皇島地處農(nóng)業(yè)與牧業(yè)、北方地區(qū)與中原地區(qū)的交界地帶,自古以來就是南北交通要道,軍事戰(zhàn)略要地。千百年來,農(nóng)耕文明、漁獵文明和游牧文明在這不斷碰撞、交融,形成了包括山海關(guān)的長城文化和求仙文化、盧龍的孤竹文化、昌黎的碣石文化、海港的港口文化、北戴河的康養(yǎng)文化等在內(nèi)秦皇島地域文化,帶有慷慨豪放、兼收并蓄、崇禮尚義特征,成為燕趙文化的重要組成部分。這也造就了秦皇島忠厚淳樸、仗義豪爽的民風(fēng)和精神氣質(zhì)。
十八大以來,文化建設(shè)的地位被提到前所未有的高度。面對歷史機遇,河北省提出大力推進文化和旅游融合發(fā)展,遵循“宜融則融、能融盡融,以文促旅、以旅彰文”的發(fā)展思路,鼓勵以旅游業(yè)為載體,深挖歷史文脈,弘揚文化特質(zhì),做好文化宣傳工作[2]。在服務(wù)京、津發(fā)展的定位下,發(fā)掘、傳承、傳播特色鮮明的秦皇島燕趙文化,不僅能夠更好地服務(wù)于秦皇島市經(jīng)濟社會發(fā)展,而且對于河北建設(shè)文化強省,增強文化自信至關(guān)重要,也有利于增強服務(wù)“一帶一路”和京津冀協(xié)同發(fā)展的軟實力。但要突破京津文化包圍圈,秦皇島外宣工作也面臨不小的挑戰(zhàn)。
三、秦皇島燕趙文化的對外譯介現(xiàn)狀及問題
作為成長中的國際化旅游城市,秦皇島不僅要重視經(jīng)濟發(fā)展,更要關(guān)注地域特色文化和城市形象的對外傳播狀況。鼓勵燕趙文化“走出去”,對提升秦皇島的國際知名度,拓展國際旅游市場,進而帶動全市經(jīng)濟發(fā)展有著積極意義。
“譯介”的概念原屬比較文學(xué)研究范疇。20世紀90年代,謝天振教授提出“譯介學(xué)”概念,研究文學(xué)(或文化)如何以翻譯為橋梁實現(xiàn)跨文化傳播。與翻譯相比,譯介學(xué)關(guān)心的“不是語言轉(zhuǎn)換問題,而是轉(zhuǎn)換過程中原文信息的失落、增添、變形、擴伸等問題,以及翻譯作為跨文化交流活動所具有的獨特價值和意義。[3]”從本質(zhì)上講,文化譯介就是一種文化異質(zhì)傳播。借鑒哈羅德·拉斯韋爾提出的傳播學(xué)的“5W”傳播模式,譯介學(xué)提出了五大要素:即譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介受眾、譯介途徑、譯介效果。引入譯介學(xué)概念,能夠把翻譯作為一項文化傳播活動放置于跨文化交際的大背景下進行反思。
本次研究中,課題組成員收集了包括紙質(zhì)出版物、媒體宣傳視頻、雙語網(wǎng)站、景區(qū)公示語及游客手冊等大量的城市外宣資料,在走訪調(diào)研相關(guān)高校和一線譯者的基礎(chǔ)上進行了充分的思考和論證。本文將結(jié)合秦皇島市的城市定位和特點,從譯介學(xué)的五個層面總結(jié)分析秦皇島市燕趙文化對外傳播的現(xiàn)狀。
(一)譯介主體
譯介主體的專業(yè)素養(yǎng)、構(gòu)成、管理水平直接關(guān)系著秦皇島的文化對外傳播效果。由于譯介活動專業(yè)性較強,對譯者的雙語能力和綜合文化素質(zhì)要求較高,近年來,在秦皇島市委宣傳部、外事僑務(wù)辦等政府部門主導(dǎo)下,來自東北大學(xué)秦皇島分校、燕山大學(xué)、河北科技師范學(xué)院等高校的師生,和“瀚海國際化語言風(fēng)景研究中心”等組織的研究人員共同構(gòu)成了該市文化譯介的主體力量,當(dāng)?shù)氐耐庾g工作呈現(xiàn)出新面貌:譯者隊伍的構(gòu)成更加多元化、專業(yè)化,其中不乏一些熱心于秦皇島國際化建設(shè)的高校外籍教師。但我們也注意到,譯文的質(zhì)量控制體系尚不夠完備,包括外籍教師在內(nèi)的譯者大多是臨時受邀,把審譯作為一項業(yè)余愛好,所付出的時間精力有限;此外,團隊中外籍母語專家的比例仍然較低,且對他們?nèi)狈σ?guī)范的資格審查和聘任機制。這些都會對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。
(二)譯介內(nèi)容
秦市燕趙文化真正步入國際化的軌道,必須先得到外國受眾的認可和接納。因此,當(dāng)下應(yīng)選擇具有普適性、能夠引發(fā)外國受眾共鳴的內(nèi)容,盡量減少外語受眾對外來文化的排斥和誤讀。為了增加旅游產(chǎn)品文化內(nèi)涵,彰顯本土文化的魅力,秦皇島正借助旅游平臺,在外宣資料中融入了大量本地歷史、民俗、飲食等文化要素,可謂面面俱到。但這同時也有貪大求全之意。例如,秦皇島地區(qū)有多項非物質(zhì)文化遺產(chǎn),相關(guān)的外文資料逐漸豐富。但從辯證角度來看,僅憑翻譯文字資料既無法達到預(yù)想的傳播效果,也會給外國游客造成理解負擔(dān)和誤解的空間。一方面,本地非遺項目在國內(nèi)的知名度尚且不足,此時急于走向海外更是困難重重;另一方面,它們大多都是有型載體上的無形文化,如“丁記藤藝”等技藝的和“昌黎地秧歌”等表演藝術(shù),其跨國傳播更有賴于傳承者的思想觀念和國際化視野,很難一蹴而就。相比之下,對于現(xiàn)階段秦皇島而言,如果能夠以山海關(guān)長城等典型的文化符號作為切入點進行重點譯介,反而有利于秦市占領(lǐng)地域文化外宣的先機,為今后燕趙文化全方位外宣邁出第一步。
(三)譯介途徑
秦皇島燕趙文化的對外譯介的方式呈現(xiàn)出異彩紛呈的局面。首先,文化宣傳的載體形式多樣。當(dāng)?shù)靥厣糜尉包c,尤其是歷史人文類景點的標識牌和游客手冊,成為來秦游客認知當(dāng)?shù)匚幕牧硪粋€主要途徑。除了城市宣傳冊、宣傳片等傳統(tǒng)手段外,還新增設(shè)了“秦皇島外語頻道”網(wǎng)絡(luò)平臺,極大拓展了文化的輻射范圍,提高了外宣的效率和影響力。此外,近年來在秦皇島舉辦的多項國際賽事和文化交流活動,也為燕趙文化的外宣注入了新的活力。然而,反觀上述外宣產(chǎn)品,大都是由中國人制作,通過國內(nèi)媒介在我國境內(nèi)流通傳播。對絕大多數(shù)從未到訪秦皇島的國外普通民眾而言,這種傳播體系的海外影響力是極其有限的;從長遠看,也難以滿足旅游國際化的日益發(fā)展對本土文化宣傳的需求。
(四)譯介受眾
選擇合適的受眾,是實現(xiàn)精準傳播前提。在國際化旅游城市這個定位下,秦皇島市文化宣傳時抓準了來秦游客和旅居秦皇島的外國友人這個群體。一方面,這些游客來自五湖四海、各行各業(yè),他們無疑會成為秦皇島人與外國交流交往的重要使者;另一方面,只有親身體會當(dāng)?shù)氐奈幕姆諊拍茴I(lǐng)略燕趙文化的獨特魅力,游客們的口碑,也會從某種程度上吸引各國人對燕趙文化的關(guān)注。在此基礎(chǔ)上,受眾的知識結(jié)構(gòu)、信息需求、審美和道德習(xí)慣也應(yīng)在外宣活動中得到尊重和關(guān)照。例如,秦皇島外語頻道上線后,曾邀請在華外籍專家進行座談,并根據(jù)他們提出的建議,增設(shè)了關(guān)于秦皇島美食、風(fēng)俗、交通等實用板塊,滿足了外國游客這一群體對于秦皇島信息需求。但要讓秦皇島文化真正實現(xiàn)“走出去”,則需要針對目標文化中不同受眾特點進行客制化的譯介,這將是今后需要努力追求的目標。
(五)譯介效果
作為一個跨文化的交際行為,譯介的效果主要看譯文是否符合譯入語的表達習(xí)慣,是否考慮到受眾的審美、知識結(jié)構(gòu)、道德標準和所處的社會環(huán)境因素。在傳播中,一些帶有本土文化特色的表達,帶給譯者不小的挑戰(zhàn)。例如,在介紹孤竹文化的資料中出現(xiàn)的“恥食周粟”這一典故,譯者沒有選擇直譯,而是在充分理解了精神內(nèi)核后將其譯為“refused to serve for the king”,簡潔明了,完成了交際的目的。同時,筆者在調(diào)研中也發(fā)現(xiàn)了一些譯文中存在著疏漏之處。如將“闖關(guān)東”譯為 Chuang Guandong(Intruding into the Northeast China),譯者采取音譯+注釋的模式,既保留了中文的表達,也能讓讀者明白該術(shù)語的含義。原文中的“闖”字,意在突出這一人口遷移中人們的不畏艱險、不屈不撓的精神。但譯者將“闖”字直譯為“intrude”,有“闖入,入侵”之意,很可能引起外國受眾的誤解。另外,對于燕趙文化特色詞匯,如年號、地名沒有統(tǒng)一的表達范式,有時音譯,有時意譯,容易給讀者造成混亂。
四、對策及建議
新時期,秦皇島市相關(guān)部門應(yīng)把燕趙文化的譯介和國際傳播放在更加重要的位置上,在文脈的傳承和創(chuàng)新性發(fā)展中為國際化城市建設(shè)的注入動力。為此,可以從幾個方面不斷努力:
(一)以創(chuàng)新性思維推動秦皇島燕趙文化“走出去”
一方面,我們要以旅游、康養(yǎng)等秦皇島拳頭產(chǎn)業(yè)為窗口,不斷拓展燕趙文化對外傳播的渠道和方式;另一方面,也要發(fā)揮燕趙文化優(yōu)勢,增加旅游產(chǎn)品的文化內(nèi)涵和附加值。同時,也要勇于邁出國門,與境外媒體和出版機構(gòu)開展合作,為秦皇島文化外宣創(chuàng)造機遇。
(二)建立健全由市宣傳部門主導(dǎo)文化外譯編審機制
國際化的秦皇島亟需一支服務(wù)于燕趙文化外譯的專業(yè)譯審團隊,并保證其中專業(yè)譯者、母語專家、城市民俗文化專家的比例;同時,也可加大對城市文化外譯項目的經(jīng)費投入,采取招標的方式,合理運用市場化機制承包給專業(yè)的語言服務(wù)商完成,保證質(zhì)量和效率。
(三)建設(shè)和完善服務(wù)于文化外譯的信息化基礎(chǔ)設(shè)施
要善于運用信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò),建設(shè)多語種政府外宣門戶網(wǎng)站;同時,要籌建燕趙文化多語種專業(yè)術(shù)語庫,進一步統(tǒng)一和規(guī)范特色文化術(shù)語的外譯,為今后燕趙文化的多語種傳播奠定基礎(chǔ)。
五、結(jié)語
作為我國最早一批的對外開放城市,秦皇島不僅景色旖旎,更有著絢爛多彩的地域文化。從這個角度上看,秦皇島建設(shè)成國際一流旅游城市的潛力巨大。為此,政府應(yīng)充分利用高校的智庫資源、堅實旅游業(yè)的基礎(chǔ)、市民對城市建設(shè)的熱情做好頂層設(shè)計和宏觀指導(dǎo),早日實現(xiàn)燕趙文化在海外的成功傳播。
參考文獻:
[1]秦皇島市統(tǒng)計局.2017、2018、2019旅游業(yè)數(shù)據(jù).via:http://tjj.qhd.gov.cn/.
[2]睢澤昆.產(chǎn)業(yè)融合拓展河北旅游發(fā)展新空間[N].河北日報特刊, 2019-10-14.
[3]鮑曉英.譯介學(xué)視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J].外語研究,2015(05):78-83.