郁喆雋
Q1:一名語言學家來到一個完全不了解的原始部落。這時,草地上跑過一只兔子。原始部落的人指著那只兔子喊了一聲“Gavagai”!你覺得他口中的“Gavagai”指的是什么?
李憶婷(上海戲劇學院附屬高級中學):原始部落有自己獨特的風俗、信仰,我聯(lián)想到西方人在打噴嚏之后會說“Bless you”,原因在于他們相信打噴嚏時容易靈魂出竅,惡魔會趁虛而入。因此,我猜測“Gavagai”是一句諺語,表示幸運出現(xiàn)(不然也不會指給別人看了吧)。
Q2:你遇到“歪果仁”時,在彼此語言不通的情況下,你們交流成功了嗎?
趙雅萍(海鹽縣通元鎮(zhèn)石泉中學):原始部落的人們一直生活在美麗的大自然中,像非洲的馬賽人,他們只食用自己馴養(yǎng)的牛,從不捕食大草原上的野生動物。他們熱愛、尊重大自然。所以我覺得“Gavagai”意為“大自然的小精靈”。
嘎嘎:在日本沖繩首里城的休息室遇到一群當?shù)氐睦先?,我用簡單的日語和他們交流。得知我從中國來時,老爺爺高興地說中國有××,希望能去看看。我聽了一頭霧水,旁邊的老奶奶激動地抬手在空中比畫,仿佛寫了一個“三”。服務員姐姐也一個勁地說日文的一個詞。不知怎的,我突然意識到她說的應該是“長城”。我馬上打開翻譯軟件,原來長城的日文是“萬里の■城”,那位老奶奶比畫的是樓梯,而服務員姐姐一個勁說的是“■城”,和中文發(fā)音有一丟丟相似。聽懂了之后我特別高興,真誠地希望他們能來中國看看雄偉的萬里長城。
朱榆棋(杭州浦沿中學):暑假,我去妹妹家玩,她正好也邀請了外國朋友。當時天氣很熱,家里沒開空調,我便說了一句:“Im so hot.”那個外國女孩難以置信地看著我,說了一串我聽不懂的英文。后來我詢問老師才知道,hot可以表示身材火辣、性感。我這才反應過來,當時她意味深長的眼神以及她最后一臉無奈說的那句“Oh, maybe”是什么意思了。
我們說話的時候到底在說什么?這是千百年來困擾人類的一個問題。尤其是當你來到一個完全陌生的環(huán)境,面對自己不懂的語言,這會造成很大的誤解。如今我們可以用翻譯軟件來解決這個問題,以前也可以用詞典、字典,但是第一個接觸某一種陌生語言的人,怎么會知道對方在說什么呢?
美國哲學家奎因在1960年出版的一本書《語詞與對象》中,曾經提出過這樣一個哲學難題:一名語言學家來到一個完全不了解的原始部落。他對于當?shù)氐恼Z言、土著人一無所知。這時,草地上跑過一只兔子。原始部落的人指著那只兔子喊了一聲“Gavagai”!語言學家想,“Gavagai”到底指的是什么?是指這只兔子?還是指兔子的耳朵?興許是指兔子蹦蹦跳跳的動作?還是指兔子跑過時在地上留下的腳???這個時候存在很多可能,奎因稱之為“翻譯的不確定性”。
歷史上發(fā)生過一些類似的翻譯錯誤的經典案例,其中最著名的就是對“袋鼠”的翻譯。大家都知道,袋鼠的英文是Kangaroo??墒谴鬄槭裁唇凶鱇angaroo呢?據(jù)說這個名字和著名的探險家?guī)炜舜L有關系。庫克船長最初到達澳大利亞的時候,見到袋鼠十分驚奇,但又不知道它叫什么。當時英語中根本沒有袋鼠這個詞,歐洲人也從來沒有見過袋鼠。于是,庫克船長指著袋鼠問當?shù)赝林耍骸斑@是什么?”土著人回答:“Kangaroo?!睅炜舜L拿出小本子,按照英語的發(fā)音,記下了這個單詞。從此,英語中就管這動物叫Kangaroo了。后來人們才知道,Kangaroo在土著人語言中的意思是“我不知道”。所以英語中的袋鼠這個詞,一直是以訛傳訛,但是也就約定俗成了。是不是很囧呢?
翻譯的不確定性涉及語言的根本。語言學認為,人類學習一門語言的基礎就是“實指定義”——指著一個東西,同時發(fā)出一個詞匯的音。每個嬰兒都是通過這樣的方式慢慢學會說話的。不過父母比較有耐心,會反復糾正嬰兒的發(fā)音,建立起詞匯和對象的關系,而庫克船長遇到的澳大利亞土著人似乎有些不耐煩……假設有一天,外星人來到地球上,他留著口水問你:“你是誰?”你回答說:“不要吃我?!笨赡?,外星人從此就把人類叫“不要吃我”了。當然,這一切都不是你不好好學外語的理由。