国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語翻譯的批評(píng)語用分析

2020-04-26 08:25:24
關(guān)鍵詞:語用分析禮貌言語

張 聰

(河海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇南京210098)

作為在公共場(chǎng)所張貼或印刷的社會(huì)用語,公示語為人們提供了指南、提醒和警示等幫助,屬于宣傳性、服務(wù)型的語言標(biāo)牌和標(biāo)語,在大眾生活的方方面面發(fā)揮著重要作用。隨著中國(guó)融入經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加速,面向公眾的英漢雙語公示語的恰當(dāng)使用是一個(gè)社會(huì)文明程度的標(biāo)志。

任何翻譯活動(dòng)都必須服務(wù)于社會(huì),使社會(huì)受益,而批評(píng)語用分析是一種評(píng)論,它試圖展現(xiàn)言語交往特別是社會(huì)用語中文明的、合理的語用方式,或者揭示言語交際中某種消極或不良的社會(huì)觀念、做法、說法,筆者試圖借鑒語用學(xué)中的言語行為理論和禮貌與面子理論來開展批評(píng)語用分析,判斷公示語翻譯在不同交際場(chǎng)合的合適性、其翻譯的動(dòng)機(jī)以及所產(chǎn)生的不同效應(yīng),是否有必要使用雙語等。主要研究問題包括:交通領(lǐng)域公示語翻譯呈現(xiàn)出的現(xiàn)狀;從批評(píng)語用學(xué)視角看公示語翻譯失誤的原因以及修改建議;公示語翻譯失誤的負(fù)面效應(yīng)等。

一、理論背景和批評(píng)語用學(xué)的分析方法

(一)言語行為與間接言語行為

著名語言哲學(xué)家Austin和Searle提出言語行為理論并把言語行分類為五大類:承諾類、表情類、宣告類、斷言類和指令類。陳新仁等認(rèn)為言語行為的構(gòu)成、運(yùn)行及效果均受社會(huì)因素的制約,言語行為不僅發(fā)生在社會(huì)個(gè)體之間,而且發(fā)生在社會(huì)機(jī)構(gòu)與公眾之間。從言語行為理論角度論述翻譯就是力求在譯品中對(duì)等地傳達(dá)這種主觀動(dòng)機(jī)與客觀效果 (莫愛屏,2010)。語言是一種綜合了人類思維方式與即時(shí)意圖的“以言行事”的行為。言語行為分為直接和間接言語行為,說話人直接通過話語形式的字面意義實(shí)現(xiàn)其交際意圖的是直接言語行為,而間接言語行為是通過話語形式取得了字面意義以外的交際效果。不同語境下選擇何種類型的言語行為取決于所需要以言行事的語用力量,如圖1所示。

圖1 公示語中的言語行為及其語用力量(陳新仁,2013)

(二)禮貌和面子理論

根據(jù)Leech提出的禮貌原則,說話人在遵循合作原則的同時(shí)卻公然違反其中的某個(gè)或某些準(zhǔn)則乃是出于禮貌的需要。面子理論是由Brown和Levinson(1987)提出的,所謂面子,是指每個(gè)社會(huì)成員想為自己爭(zhēng)取的公開的自我形象。公共場(chǎng)所下的各種指令性告示語可以從禮貌的角度分析,社會(huì)用語合理利用語言禮貌是語言文明的主要標(biāo)志。在公示語翻譯過程中,要善于把握好讀者對(duì)禮貌和面子訴求的心理,清楚兩種文化的不同,以及中西文化關(guān)于禮貌的不同標(biāo)準(zhǔn)(莫愛屏,2010)。

公示語及其翻譯合理使用禮貌的語言是社會(huì)語言文明的重要標(biāo)志,因此,使用禮貌理論針對(duì)公示語翻譯進(jìn)行批評(píng)語用學(xué)分析很有必要。文明的公示語翻譯的語用語言特點(diǎn)有:使用禮貌標(biāo)記語,如please,thank you,excuse,etc.;講究韻律、對(duì)仗和工整、體現(xiàn)美感;內(nèi)容上人性化、情趣化、有美感等等(陳新仁,2013)。例如,接站人員請(qǐng)止步,漢語用了禮貌標(biāo)記語“請(qǐng)”,但英譯No Entry for Meeters除了用詞失誤也缺少禮貌地表達(dá),可以改為Passenger Only避免對(duì)交際對(duì)象的冒犯。公示語及其翻譯選擇以言行事的類型時(shí)還取決于語言表達(dá)的禮貌程度,如圖2所示。

圖2 公示語中的言語行為及禮貌程度(陳新仁,2013)

(三)批評(píng)語用學(xué)的分析方法

筆者使用陳新仁在2012年提出的批評(píng)語用分析的思路,對(duì)江蘇省部分交通領(lǐng)域的公示語翻譯進(jìn)行了分析和歸納,具體分五個(gè)步驟:首先在常見的公共場(chǎng)所尋找、觀察“敏感”的話語(本文指公示語及其英譯);其次解讀公示語翻譯的內(nèi)容和通過解析、比較的方式剖析其隱含意義或意圖;然后解析“敏感”話語所順應(yīng)的語境因素;接著參照社會(huì)倫理、規(guī)范等對(duì)顯性和隱性內(nèi)容加以批評(píng)、評(píng)論;最后再提出針對(duì)性建議。

二、公示語翻譯調(diào)查研究與結(jié)果分析

(一)語料收集

筆者采用實(shí)地調(diào)查與實(shí)證分析相結(jié)合的方法,通過實(shí)地走訪江蘇省包括蘇北、蘇中、蘇南等城市的火車站、高鐵站和機(jī)場(chǎng)等,拍照記錄這些場(chǎng)所公示語(共1152條)及其英文譯寫情況,找出其中語言使用表達(dá)不規(guī)范的地方和無譯文的公示語情況,按照言語行為類型進(jìn)行分類整理并從批評(píng)語用學(xué)角度進(jìn)行分析。

(二)公示語翻譯現(xiàn)狀的批評(píng)語用分析

1.公示語翻譯現(xiàn)狀

呂和發(fā)(2017)指出,公示語翻譯學(xué)術(shù)研究成果不乏具有開創(chuàng)性、實(shí)踐意義和理論意義,但在公示語翻譯的應(yīng)用方面仍然出現(xiàn)管理混亂,戰(zhàn)略、策略滯后,行業(yè)需求估計(jì)不足等問題。從這次調(diào)查的總體情況來看,江蘇省一、二線城市的機(jī)場(chǎng)車站的公示語翻譯質(zhì)量要高于三線及以下城市,各城市中機(jī)場(chǎng)里的公示語英譯質(zhì)量要高于火車站,其中機(jī)場(chǎng)公示語翻譯失誤率(11.5%),略小于火車站失誤率(12.7%),但火車站的公示語無譯文的比例(35.0%)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于機(jī)場(chǎng)(18.1%)。而新建的高鐵站公示語翻譯正確率要好于傳統(tǒng)老車站。這次調(diào)查發(fā)現(xiàn),公示語翻譯中的一些低級(jí)錯(cuò)誤,如拼寫、語法等,比以往報(bào)道中的情況要少見許多,但是譯文的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性還亟待提高。為此,筆者將從出現(xiàn)這些譯文失誤的動(dòng)機(jī)和影響進(jìn)行批評(píng)語用分析,具體見表1。

表1 江蘇省交通領(lǐng)域公示語及英譯失誤統(tǒng)計(jì)表

2.言語行為理論下公示語翻譯批評(píng)語用分析

從言語行為理論角度看,公示語作為社會(huì)用語的一種,具有告知、指示、提示或警示、禁止、勸說、教育和溝通情感等七種功能;第一種功能是斷言類或闡述類的言語行為;第二種到第六種功能實(shí)施的是指令類言語行為,第七種功能實(shí)施的是表情類言語行為。其中指令類言語行為的強(qiáng)加幅度可大可小,對(duì)社會(huì)公眾的約束力也有強(qiáng)有弱。合理使用適當(dāng)?shù)闹噶罘绞椒从沉苏Z用的得體性,具體見表2。

從言語行為理論角度看,公示語譯文的使用本意在實(shí)施特定的行為(即以言行事),如勸說、指示、警示,引起外國(guó)游客或旅客的注意。然而有些不恰當(dāng)?shù)姆g卻難以取得良好的社會(huì)效益,甚至根本不可能獲得預(yù)期的交際效果,也就無法實(shí)現(xiàn)其以言成事的終極目的(陳新仁,2012)。例如某機(jī)場(chǎng)把殘疾人衛(wèi)生間翻譯成Accessfor Handicapped Persons(正確的翻譯為Wheelchair Accessible),某高鐵站把人工售票處翻譯成Artificial Ticket Office(Ticket Office),把社會(huì)車輛翻譯成 Social Vehicles(Unauthorized Vehicles),地下通道翻成Subway(Underground Passage),這些錯(cuò)誤的翻譯會(huì)給譯文使用者,即外國(guó)游客或乘客造成很大的誤解或不滿,同時(shí)也給他們留下了中國(guó)翻譯者素質(zhì)低下,沒有服務(wù)意識(shí)的印象。同時(shí),從批評(píng)語用分析角度看,言語行為的不正確翻譯會(huì)帶來實(shí)施言語行為的不合適性以及言語行為的施動(dòng)者身份的適當(dāng)性。

3.禮貌和面子理論視角下公示語翻譯批評(píng)語用分析

公示語翻譯必須充分考慮外國(guó)客人的心理因素,做到既有禮貌又符合對(duì)方國(guó)家民族的表達(dá)習(xí)慣(王永泰,2009)。勵(lì)請(qǐng)類公示語翻譯多采用固定句式與“please”組合,行使請(qǐng)求、提示、禁止等功能。句式組合約定俗成,禮貌、客套、實(shí)效。漢語中使用“請(qǐng)”的部分勵(lì)請(qǐng)類公示語的行為在英語語言文化環(huán)境中本屬于“禁止”行為,翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)要特別注意漢英不同語境和文化習(xí)慣之間的差異,實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。當(dāng)前國(guó)內(nèi)還有一些具有中國(guó)本土特色的公示語在英語國(guó)家找不到對(duì)應(yīng)表達(dá),為避免產(chǎn)生負(fù)面效應(yīng),可以選擇不翻譯。

表2 不同言語行為類型的公示語翻譯分類及示例表

(三)公示語翻譯的負(fù)面效應(yīng):批評(píng)語用分析

1.管理責(zé)任權(quán)力含混

公示語及其翻譯作為一種承擔(dān)信息服務(wù)、形象傳播、文化交流等特殊功能的符號(hào)系統(tǒng),應(yīng)突出體現(xiàn)其信息服務(wù)功能,但是因?yàn)閼?yīng)付工作檢查、裝門面而粗制濫造的公示語誤譯完全背離了這一本質(zhì)功能。當(dāng)然,目前公示語翻譯所呈現(xiàn)的積極的一面我們不可否認(rèn),尤其是斷言類或陳述類公示語的翻譯,這些翻譯基本都有現(xiàn)行的國(guó)際、國(guó)家、地方的公共信息、道路交通等規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)作為參考。此類向?qū)怨菊Z的翻譯多采用對(duì)等翻譯策略,均采用國(guó)際普遍使用的英文,圖形標(biāo)志或箭頭等國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)做法,公示語翻譯和制作的相關(guān)部門也能根據(jù)這些標(biāo)準(zhǔn)有效完成此項(xiàng)任務(wù),如本次調(diào)查的機(jī)場(chǎng)車站中一些公示語翻譯尤其是公共設(shè)施和導(dǎo)向提示等翻譯,基本都能準(zhǔn)確合適地翻譯出來,誤譯率比較低,如南京祿口機(jī)場(chǎng)85條向?qū)ь惞菊Z翻譯中,有7處錯(cuò)誤,南京火車站向?qū)ь惞菊Z翻譯錯(cuò)誤率也有8%。但是,一些公示語翻譯中的明顯語法和拼寫錯(cuò)誤以及逐字翻譯的情況依然存在機(jī)場(chǎng)車站這樣的公眾場(chǎng)合。例如,到達(dá)Arrivals;出發(fā)大廳Departures Hall;無行李旅客專用通道 NO BAGGAGE CHANNEL;接站人員請(qǐng)止步:No Entry For Meeters等等。

2.原則性與操作性脫節(jié)

目前,公示語翻譯有現(xiàn)行的國(guó)際、國(guó)家、地方的公共信息、道路交通等規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)作為參考。但是,政府及相關(guān)機(jī)構(gòu)在公共服務(wù)領(lǐng)域信息的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的力度、廣度和深度方面還缺少連續(xù)性、協(xié)調(diào)性和整合性(呂和發(fā),2017)。因此,所調(diào)查的公示語譯文中依然有不少措辭不精確的情況,由于不了解公示語的功能特點(diǎn)和信息狀態(tài),而導(dǎo)致信息傳遞不準(zhǔn)確,這些錯(cuò)誤從言語行為理論看,給外國(guó)旅客行動(dòng)上帶來不必要的麻煩,如本次調(diào)查中一些公示語翻譯,地下通道(underpass)誤譯為subway;注意安全(caution?。┱`譯為take care等,其效果讓人啼笑皆非。

3.現(xiàn)實(shí)與發(fā)展需求混淆

所調(diào)查的公示語翻譯中,中式翻譯(英文)明顯減少,這也是公示語翻譯中的一個(gè)積極的轉(zhuǎn)向。但是在相對(duì)中小城市地區(qū)機(jī)場(chǎng)車站,也出現(xiàn)公示語翻譯時(shí)利用字母雜合、缺乏規(guī)范性的中式翻譯,無法為來自世界各地、不同文化背景的旅游者提供高質(zhì)量的信息服務(wù)(呂和發(fā),蔣璐,2013)。例如,哺乳室(Baby Care Lounge)誤譯成Breast Feeding Room或Nursery;人工售票處(Tickets)誤譯成Artificial Ticket,不能達(dá)到服務(wù)的需求,有待管理部門的關(guān)注。

4.戰(zhàn)略謀劃明顯滯后

江蘇省內(nèi)國(guó)際化程度比較高的各大城市機(jī)場(chǎng)車站的公示語翻譯質(zhì)量和雙語使用頻率要高于中小城市,各機(jī)場(chǎng)的公示語英譯質(zhì)量要高于火車站,而新建的高鐵站公示語翻譯情況要優(yōu)于傳統(tǒng)老舊車站。在一些二三線城市尤其是這些城市的老舊火車站、小機(jī)場(chǎng)等地,公示語的翻譯質(zhì)量從基本的語言規(guī)范和準(zhǔn)確性上還亟須提高。有些地區(qū)的公示語不僅需要英譯版本,還需要其他外語如韓語、日語等版本,這樣才能滿足當(dāng)?shù)厝藗兊穆糜魏蜕虅?wù)等需求。尤其是與日韓兩國(guó)來往比較密切的城市,如連云港,已經(jīng)出現(xiàn)了韓語和英語兩種外語的公示語譯文。

5.不同地區(qū)的翻譯需求不同

研究中還發(fā)現(xiàn),機(jī)場(chǎng)、車站等場(chǎng)所出現(xiàn)包括標(biāo)準(zhǔn)、提示、公告、規(guī)范、政策、須知、注意事項(xiàng)等形式的規(guī)約性公示語不譯、無譯文的情況比較多,據(jù)統(tǒng)計(jì),機(jī)場(chǎng)這類公示語中有40%左右沒有譯文,而車站出現(xiàn)的規(guī)約性公示語中約有50%以上沒有譯文。例如南京祿口機(jī)場(chǎng),有11處關(guān)于規(guī)勸、乘機(jī)須知、證件提醒、站點(diǎn)提示、行為公約等沒有給出譯文。有些只跟國(guó)內(nèi)旅客相關(guān)的,如中國(guó)公民行為公約不必譯出另外,某些符號(hào)標(biāo)識(shí)為公眾所熟悉,即使不用任何語言解釋,人們也能理解,例如洗手間、育嬰室、輪椅等圖示。但是,有些比較重要的提示必須配有相應(yīng)的譯文,如機(jī)場(chǎng)關(guān)于攜帶鋰電池乘機(jī)須知等。相應(yīng)公示語無英語譯文的情況在火車站尤其是比較老舊的火車站比較普遍,南京火車站南廣場(chǎng)的一些乘車溫馨指南、溫馨提示、旅行須知、公示公告等,篇幅相對(duì)比較長(zhǎng),翻譯困難較大。當(dāng)然,某些規(guī)勸或提醒類的公示語不譯反而是出于禮貌和尊重了。比如,請(qǐng)保管好自己的財(cái)物,請(qǐng)勿吐痰,請(qǐng)便后沖洗等。公示語翻譯迎合的是國(guó)際旅游者對(duì)不同民族文化深入體驗(yàn)、學(xué)習(xí)、接納、融合的需求,并非所有的地方都需要雙語,要根據(jù)其需要和必要性決定要不要翻譯。

三、結(jié) 語

綜上所述,公示語翻譯的原則和動(dòng)機(jī)不正確就會(huì)直接影響其譯文的質(zhì)量并產(chǎn)生不同程度的負(fù)面效應(yīng),因此,從批評(píng)語用視角分析的結(jié)果看,公示語翻譯更應(yīng)從借鑒已有的研究成果、公示語翻譯管理、標(biāo)志行業(yè)公示語譯文制作等方面,將公示語譯寫、編輯的信息、建議提供給管理者和委托者。另外,要提高公示語翻譯質(zhì)量,除了提高語言翻譯工作者的水平,還要對(duì)公示語翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)方面給予足夠重視,政府職能部門要健全相關(guān)質(zhì)量檢測(cè)、評(píng)價(jià)體系和有關(guān)法律法規(guī)。

猜你喜歡
語用分析禮貌言語
言語思維在前,言語品質(zhì)在后
呂魁:難以用言語表述的特定感受
都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
從合作原則和禮貌原則角度對(duì)《初秋》會(huì)話含義的語用分析
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
當(dāng)誠(chéng)實(shí)遇上禮貌
家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
禮貌舉 止大 家學(xué)
小猴買禮貌
暗戀是一種禮貌
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
關(guān)于冬天
關(guān)于言語行為的現(xiàn)象學(xué)思考
汶川县| 集安市| 眉山市| 乐昌市| 平邑县| 阿合奇县| 仁布县| 福鼎市| 香格里拉县| 新田县| 云龙县| 公主岭市| 刚察县| 闻喜县| 凤台县| 江西省| 南澳县| 德江县| 鹿泉市| 手游| 安宁市| 红河县| 监利县| 洮南市| 白城市| 闻喜县| 泸西县| 荣成市| 行唐县| 永川市| 灯塔市| 平塘县| 大港区| 大悟县| 乌鲁木齐县| 抚州市| 泸州市| 徐闻县| 岳阳县| 定南县| 河北省|