魚半仙
“為什么化學(xué)名詞中有這么多奇怪的漢字?”當(dāng)我面對“喹唑啉”“莨菪堿”“吡咯烷酮”這些念不出來的化學(xué)名詞時,有過這樣的疑問。當(dāng)時我去查了很多資料,在了解的過程中,發(fā)現(xiàn)中國的化學(xué)名詞中藏著很多學(xué)問,且聽我慢慢道來。
一、化學(xué)元素的命名
19世紀(jì)60年代以前,國際上的化學(xué)元素名稱很混亂。1860年9月,世界各國著名化學(xué)家共140多人在德國卡爾斯羅開了一次會議,化學(xué)元素才有了國際通用的拉丁文名稱。提到元素名稱的中文譯名,就必須要提到一個人,即中國近代著名科學(xué)家、中國近代化學(xué)的啟蒙者——徐壽。
在徐壽生活的年代,不僅沒有外文字典,甚至連阿拉伯?dāng)?shù)字也沒有用上。西方的拼音文字和我國的漢字,在造字原則上有極大不同,幾乎全部的化學(xué)術(shù)語和大部分化學(xué)元素在漢語里沒有現(xiàn)成的名稱,這也是徐壽在譯書工作中遇到的最大困難,為此徐壽花費了不少心血。
·元素命名的第一步·
對金、銀、銅、鐵、錫、硫、碳及養(yǎng)氣(今譯氧氣)、輕氣(今譯氫氣)、綠氣(今譯氯氣)、淡氣(今譯氮氣)等當(dāng)時大家已較熟悉的元素,徐壽沿用前制,根據(jù)它們的主要性質(zhì)來命名。對于其他元素,徐壽巧妙地應(yīng)用了取西文第一音節(jié)而造新字的原則來命名,例
如鈉、鉀、鈣、鎳等。至于固體金屬元素的命名,一律用“金”字旁,再配一個與該元素第一音節(jié)近似的漢字,創(chuàng)造了“鋅(Zinc)”“錳(Manganese)”“鎂(Magnesium)”等元素的中文名稱。徐壽采用的這種命名方法,后來被我國化學(xué)界接受,一直沿用至今,這是徐壽的一大貢獻(xiàn)。
此外,1932年公布的《化學(xué)命名原則》中還公布了一些具體的規(guī)定:
“元素之名,各以一字表之,在尋常情況下為氣態(tài)者,從氣;為液態(tài)者,從水;金屬元素之為固態(tài)者,從金;非金屬元素之為固態(tài)者,從石?!?/p>
·諧音命名與會意造字·
典型的化學(xué)元素諧音命名,有氦、氬、鋰、鉀、砷、碲等。而會意字就是取意造字,例如氫、氯、氧、氮等。
①“氫”曾名為“輕氣”,因為它是最輕的氣體,改為單個字時,將輕字的偏旁去掉,加氣字頭;
②“氯”曾名為“綠氣”,因其單質(zhì)狀態(tài)是綠色的氣體,故把綠字的偏旁去掉,加氣字頭;
③“氮”出自“淡”,表示把空氣中的氧沖淡了,故把淡字的偏旁去掉,加氣字頭;
④“溴”帶三點水,表示其單質(zhì)為液態(tài),溴單質(zhì)
有惡臭味,故將“臭”加三點水而會意。
怎么樣,這些命名是不是非常合理且有意思呢?
還有些元素的名稱也是很特殊的,它們也是諧音字,例如釕(Ru)、釤(Sm)、鈀(Pd)、鈁(Fr)、鉍(Bi)等,在古字中都可以找到,而且有各自的意義。在古代,“釕”指金飾器,“釤”指大鏟,“鈀”指箭鏃,“鈁”指盛酒器皿,“鉍”指矛柄。但現(xiàn)在我們一般不用其原有的意義,而是將其作為化學(xué)元素用字來使用。
二、有機(jī)化學(xué)名詞的命名
在19世紀(jì),翻譯西方有機(jī)化學(xué)名詞基本上有兩種方法:第一種是按照西文原意或者化合物的性質(zhì)來翻譯,比如鹽精(氯仿)、磺精(乙醚)、蔗糖和葡萄糖;第二種便是音譯,即以漢字來模仿西文的發(fā)音,例如阿西多尼(丙酮)、由里阿(尿素)。
下面,我來舉幾個例子,讓同學(xué)們感受一下化學(xué)名詞的漢語音譯是否全都是“好寫好記”:
Hyoscyamine(莨菪堿)為“海啞司瀉米尼”;
Methylethylamine(N-乙基甲基胺)為“迷以脫里以脫里阿美尼”;
Ethylmethylphenylamine(甲基乙基芐基原醇)為“以脫里迷以脫里非尼里阿美尼等以難矣”。
感覺如何?是不是開始覺得中文博大精深了?
和化學(xué)元素一樣,提到有機(jī)化學(xué)名詞的命名,就必須提到虞和欽這位化學(xué)家。在19世紀(jì)時,中文有機(jī)化學(xué)名詞大部分是音譯的,常常過于冗長,不僅很難說,記憶也很困難。這時,在日本留學(xué)的虞和欽重新開始了中文有機(jī)化學(xué)名詞的系統(tǒng)命名。他沒有造一個新的漢字,卻能把重要的有機(jī)物用譯義的方法予以命名,這是我國首次制定有機(jī)化合物的系統(tǒng)名稱。
虞和欽對有機(jī)化學(xué)名詞的命名,歸納起來有這樣幾個特色:
第一,他按照有機(jī)化合物的化學(xué)性質(zhì)來翻譯,例如矯質(zhì)(烷類)、贏質(zhì)(烯類)、亞贏質(zhì)(炔類)、醇精(醚類)、間質(zhì)(醛類)、擬間質(zhì)(酮類)。
第二,以一、二、三等數(shù)字來表示有機(jī)化合物的含炭(碳)數(shù),如一炭矯質(zhì)(甲烷)、二炭贏質(zhì)(乙烯)、三炭間質(zhì)(丙酮)。
第三,以一個、二個、三個來表示拉丁字頭“mono”“di”“tri”。
第四,他將“ortho”“meta”“para”翻譯為真性、假性和異性,以天干的“甲”“乙”來對應(yīng)希臘字母的“α”和“β”,等等。
三、根詞用字及其他
1.為了簡化化合物的名稱,中國化學(xué)家們給最常用的化學(xué)集團(tuán)創(chuàng)用了一些新字。如:“羥”表示“氫氧基”,“羰”表示“碳氧基”,“羧”表示“含氧酸基”。
2.有機(jī)化學(xué)中采用會意法造字。如:“烷”表示化合價完足之意,而“炔”表示化合價缺少之意。
3.含氮化合物的類名,以月字旁表示,多為諧音。如:胺讀“按”,脲讀“尿”,肼讀“井”。
4.氮族元素的烴化物:磷、砷同屬氮族,它們的氫化物中的氫原子被烴基取代,生成的化合物(膦、胂)與胺類似,所以也從月字旁。
5.非金屬有機(jī)四價根(銨、锍),有類似金屬的性質(zhì),故其名稱以金字旁表示。
6.以芳香環(huán)烴的母核特定名稱所創(chuàng)新字均加草字頭(蒽、萘、茚、芘),讀諧音。
7.象形字。最為巧妙的是“甾”和“?”(現(xiàn)稱卟啉),分子結(jié)構(gòu)示意圖如下所示。
是不是特別像?
8.關(guān)于有機(jī)漢字,有機(jī)含氧類化合物大多是“酉”字旁,且為音譯,例如“酐”“醚”“酯”“酚”等。其中,“醛”和“酮”很特殊,在古代,“醛”表示“酒味變”,而“酮”表示“酢酒”(醋酒、苦酒),如今棄其古義,代表一級醇和二級醇的氧化物。