蘇 軾(詞)
佚 名(譯)
Spring still in its prime,
Waving in the breeze are the willows trim.
To take a look at the Detached Platform I climb:
The town's full of spring and the trench is about to brim,
Though countless households the mist and the rain bedim.
春未老,
風(fēng)細(xì)柳斜斜。
試上超然臺上看,
半壕春水一城花。
煙雨暗千家。
After Cold-Food Day,
I sigh and lament when sober from wine.
About old home to old friends you just nothing say,
To start a new fire and make new tea this fine:
It is to youth that verse and wine incline.
寒食后,
酒醒卻咨嗟。
休對故人思故國,
且將新火試新茶。
詩酒趁年華。
公元1074年秋,蘇軾由杭州移守密州(今山東諸城)。次年八月,他命人修葺城北舊臺,并由其弟蘇轍題名“超然”,取《老子》“雖有榮觀,燕處超然”之義。公元1076年暮春,蘇軾登超然臺,眺望春色煙雨,觸動鄉(xiāng)思,寫下了此作。這首豪邁與婉約相兼的詞,通過春日景象和作者感情、神態(tài)的復(fù)雜變化,表達(dá)了詞人豁達(dá)超脫的襟懷和“用之則行,舍之則藏”的人生態(tài)度。
這首詞從“春未老”說起,既是針對時令,謂春風(fēng)、春柳、春水、春花尚未老去,仍然充滿春意,生機(jī)勃勃,同時也是針對自己老大無成而發(fā)的,所謂春未老而人空老,可見內(nèi)心是不自在的。從這個意義上看,蘇東坡實際上并不真能超然,這種似是非是的境界,正是蘇東坡精神世界的真實體現(xiàn)。
這首詞上片寫景,下片抒情,是典型的借景抒情。上片之景,有“以樂景襯哀情”的成分,寄寓作者對有家難回、有志難酬的無奈與悵惘。更重要的是,整首詞表達(dá)思鄉(xiāng)的感情,作者以茶聊以慰藉使得這種感情尤其突出。