蘇靖雯
摘? 要:隨著文化水平和審美情趣的不斷提高,觀眾對于影視劇字幕翻譯的要求也隨之提高。影視劇作品涉及西方人的價(jià)值觀、生活方式、語言文化等方方面面,歸化翻譯對原字幕中的西方元素進(jìn)行中式化解釋,整合成中國觀眾熟悉的語言表達(dá),便于觀眾對跨文化影視劇作品的欣賞。
關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯;歸化策略;西方影視作品
翻譯學(xué)產(chǎn)生至今,學(xué)者們致力于在保持原語言準(zhǔn)確性的同時(shí),融入目標(biāo)語的語言韻律,使其適應(yīng)目的語國家的思維方式,語言習(xí)慣等。歸化與異化翻譯是翻譯家常用的兩種翻譯策略。異化的翻譯策略更體現(xiàn)出這種時(shí)代發(fā)展的特征,旨在實(shí)現(xiàn)人們對于語言與文化之間的互信、互利,弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)價(jià)值觀和文化是新時(shí)代發(fā)展要求。歸化翻譯法減少譯文中的異域色彩,為目的語讀者提供符合自己思維方式、文化背景的譯文。該翻譯技巧受到以韋努蒂為首的學(xué)者反對,認(rèn)為歸化的翻譯方式使譯文喪失了原文包含的背景文化,阻礙了兩種語言之間的交流與互鑒。影視劇涉及大量外來元素,蘊(yùn)含大量異國文化、社會(huì)習(xí)俗、語言習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)等。歸化翻譯對外來元素進(jìn)行解釋說明,使其符合中國觀眾的思維方式,保證觀眾的觀影體驗(yàn)。
一、歸化翻譯與背景文化
譯者在進(jìn)行跨文化作品翻譯的過程中,應(yīng)考慮到原文與譯文,作者與讀者之間的關(guān)系,歸化與異化策略應(yīng)運(yùn)而生。19世紀(jì)初,施萊爾馬赫提出翻譯的兩條路徑:譯者要么盡可能地不去打擾作者,讓讀者走向作者;要么盡可能地不去打擾讀者,讓作者走向讀者。從歸化與異化的概念來看,“歸化”通常指譯者在翻譯時(shí)采用一種透明的翻譯方式,將詞語背后的文化背景解釋說明,從而使原語文本對讀者陌生感降至最低,保留異域色彩的同時(shí)保證讀者閱讀的順暢。以符合讀者文化背景的方式重新整合改寫,保證譯本的可讀性與傳播的廣泛性。
歸化翻譯傾向于通順地傳達(dá)源文本中的信息量,從而轉(zhuǎn)化成目標(biāo)文本,達(dá)到“信、達(dá)、雅”的水準(zhǔn),更好地為讀者服務(wù),以讀者為出發(fā)點(diǎn)。原文本與該國社會(huì)文化的有著密切關(guān)聯(lián),當(dāng)一個(gè)句子背后蘊(yùn)含著獨(dú)特社會(huì)的背景知識(shí)時(shí),需要對這個(gè)背景知識(shí)進(jìn)行解釋,降低文本種的異域色彩,使其符合讀者所處社會(huì)文化。源語言包含的背景知識(shí)包括社會(huì)現(xiàn)象、俗語、傳統(tǒng)風(fēng)俗、禁忌以及思維方式等等。
二、歸化翻譯在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
隨著全球化進(jìn)程加快,我國同世界各國聯(lián)系日益密切,尤其是人們對精神文化的需求有所增加。字幕翻譯是中西方進(jìn)行溝通的重要途徑,也是雙方價(jià)值觀的表現(xiàn)形式。以電影《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》(Four Weddings and a Funeral)為例,該電影以英國傳統(tǒng)婚禮與葬禮為背景,涉及大量英國傳統(tǒng)習(xí)俗,為字幕翻譯帶來一定難度。在影視字幕翻譯的過程中,準(zhǔn)確處理外來詞匯,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略是保證字幕翻譯質(zhì)量的前提。歸化致力于將外來詞解釋為中國觀眾熟悉的詞語,順應(yīng)中國觀眾的思維方式:
Passerby: “Splendid. Splendid. Yep. I didnt go myself. I couldnt see the point. When you are working with the money market...What use is Wordsworthgonna be? ”
Passerby:“真好…我沒上大學(xué)沒,此必要,我在金融界工作,要詩歌來干嘛?”
Wordsworth是英國湖畔詩人的代表人物,代表作在英語國家廣為流傳。源語言環(huán)境中,說起“華茲華斯”,西方觀眾們可以理解隱喻的含義,及說話人的幽默感。但多數(shù)中國觀眾對此很陌生,采取異化的翻譯方式使中國觀眾產(chǎn)生困惑。若采取歸化的翻譯方式,將“華茲華斯”解釋為“詩歌”,中國觀眾就會(huì)更好地理解此句話的意思。保留西方藝術(shù)與文化特征,同時(shí)對外來詞進(jìn)行解釋說明,幫助讀者理解,為觀眾提供更好的觀影體驗(yàn)。因此,要求翻譯工作者除了要流暢地原文,還要在譯文中盡可能完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化形象。
三、結(jié)語
在譯文中進(jìn)行二次闡釋還是保留其異域性更貼切?即譯者使用歸化還是異化的翻譯方式一直是翻譯學(xué)者們討論的焦點(diǎn)。中西方國家讀者的思維方式不同:翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)也不同。影視作品翻譯與文本翻譯有異曲同工之處,所處文化的差異決定了直譯的局限性。相比較而言,歸化翻譯更能增加譯文的可讀性與普適性。語言作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,既是文化的一部分,又體現(xiàn)和承載著文化,二者之間的關(guān)系十分密切的。翻譯作為一種語言活動(dòng),自然就與文化有著不可分割的關(guān)系。在跨文化視域下進(jìn)行字幕翻譯理論研究,要求譯者重視文化因素,克服文化障礙,將異域元素、異國文化進(jìn)行歸納改寫,使其符合中國觀眾的背景知識(shí)。因此如何準(zhǔn)確選擇翻譯策略,將影視劇所傳達(dá)的文化內(nèi)涵展現(xiàn)給中國觀眾,顯得尤為重要。隨著中西方溝通的進(jìn)一步發(fā)展,中國觀眾有了一定的背景知識(shí),能夠理解簡單的文化習(xí)俗。適當(dāng)使用異化翻譯,保留其異域性,也對東西方文化交流帶來積極影響。
參考文獻(xiàn):
[1]? A. Lefevere. Translation/History/Culture: A Sourcebook[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] 勞倫斯·韋努蒂. 譯者的隱身[M].上海外語教育出版社,2004.
[3] 朱名勝. 歸化翻譯與文化形象的缺失[M].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(04):86-87.