拉賓德拉納特·泰戈?duì)?/p>
Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?
You would call, “Baby, where are you?” and I should laugh to myself and keep quite quiet.
I should slyly open my petals and watch you at your work.
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the trees shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading.
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?
When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.
“Where have you been, you naughty child?”
“I wont tell you, mother.” Thats what you and I would say then.
假如我變成一朵金色花,為了好玩,長(zhǎng)在那棵樹(shù)的高枝上,笑呵呵地在風(fēng)中搖擺,又在新生的樹(shù)葉上跳舞,媽媽,你會(huì)認(rèn)識(shí)我嗎?
你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里傻笑,卻一聲兒不響。
我要悄悄地開(kāi)放花瓣兒,看著你工作。
當(dāng)你沐浴后,濕發(fā)披在兩肩,穿過(guò)金色花的林蔭,走到你做禱告的小庭院時(shí),你會(huì)嗅到這花香,卻不知道這香氣是從我身上來(lái)的。
當(dāng)你吃過(guò)午飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》,那棵樹(shù)的陰影落在你的頭發(fā)與膝上時(shí),我便要將我小小的影子投在你的書(shū)頁(yè)上,正投在你所讀的地方。
但是你會(huì)猜得出這就是你孩子的小影子嗎?
當(dāng)你黃昏時(shí)拿了燈到牛棚里去,我便要突然地再落到地上來(lái),又成了你的孩子,求你講故事給我聽(tīng)。
“你到哪里去了,你這調(diào)皮孩子?”
“我不告訴你,媽媽?!边@就是你和我那時(shí)所要說(shuō)的話了。