我們的談話分為兩個維度
或者我們的語境,酷似
柏林墻上的風(fēng)聲,我們的眼神
來自東德和西德
墻被機器和人,推倒了
可是墻倒后揚起的灰塵還在
還在德國的夜空飄揚
它們飛進德國人的家里
飛進德國人的哲學(xué)和小說里
時間久了,赤裸的秘密
披著正義良善外衣的秘密
長滿掙扎的牙齒
詛咒的牙齒,它們布滿灰塵
來自柏林墻的灰塵
[夜魚賞讀] 《秘密上的灰塵》里的警戒意味,來源于江雪一直以來堅持的批判立場,他的人生態(tài)度也是他的文學(xué)審美態(tài)度,有意思的是他本人在生活中卻虔敬和暖,與他近乎于孤絕的品性形成的矛盾,在他的詩歌作品中也多有反映。這位偏居于小城一隅的詩人,寫有大量的詩學(xué)論文,同時承辦著高品質(zhì)的獨立雜志《后天》,在詩人中享有很好的口碑。
江雪的詩歌語言自帶知識分子氣質(zhì),但又簡潔平易,詩歌切入直接利落,節(jié)奏鏗鏘,“維度”“語境”這些本來屬于知識分子術(shù)語的名詞,用“柏林墻上的風(fēng)聲”這一形象的比擬接住了,有了落在實地的具象感。詩歌不生枝蔓,凝結(jié)所有的詩性力量,只聚焦于推倒柏林墻這一重大的歷史事件,“柏林墻的灰塵”這一意象的創(chuàng)建精準(zhǔn)生動。確實,事實證明獨裁統(tǒng)治雖然倒臺了,人性的盲從與殘忍昏聵,導(dǎo)致的野蠻和暴力,卻一直是人類文明的迷障,陰沉沉如灰塵般如影隨形。將復(fù)雜的反思,簡潔成形象的譬喻,化繁就簡,這應(yīng)當(dāng)歸功于詩人多年文學(xué)與思考的雙重修煉,以及他作為詩人的警醒與良知。
“還在德國的夜空飄揚/它們飛進德國人的家里……”。如果將其后幾句的限定詞“德國”去掉,是否可以在批判性上有進一步的深化和擴大?