張君文 李珈逸 吳若瑜
摘要:《飛鳥集》是印度詩人泰戈?duì)柕拇碜?,歷來為國內(nèi)外文人推崇,國內(nèi)也陸續(xù)出現(xiàn)了很多譯本。各個(gè)譯本之間的區(qū)別可謂判若云泥,良莠各現(xiàn)。產(chǎn)生的原因有文化差異的關(guān)系,也有譯者的背景和角度問題,還有翻譯手法的不同。本文嘗試從翻譯手法(歸化、異化)入手,從多個(gè)翻譯角度對(duì)鄭振鐸譯本和馮唐譯本進(jìn)行比較,以期在不同的情況下找到相對(duì)適合的翻譯手法。
關(guān)鍵詞:飛鳥集;鄭振鐸;馮唐;歸化;異化
一、引言
(一)研究背景
隨著改革開放的深入,我國社會(huì)對(duì)文化的需求也迅猛發(fā)展。其中,對(duì)外國文學(xué)的引進(jìn)與幾十年前相比數(shù)量上有了大幅的增加,但質(zhì)量上仍良莠不齊。究其原因,翻譯工作在其中起著舉足輕重的作用。因此,國內(nèi)在翻譯理論和實(shí)踐中的討論研究也逐漸升溫,涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的翻譯學(xué)者。在我國文學(xué)翻譯研究對(duì)象方面,古代文學(xué)多于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),但現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)正在越來越受重視。(1)詩歌翻譯是一種特殊而有趣的文學(xué)翻譯實(shí)踐,譯者的個(gè)人色彩在翻譯過程中會(huì)對(duì)作品產(chǎn)生非常大的影響。是追求“無我”狀態(tài),還是應(yīng)該把自己的感情和解讀帶入作品中?這點(diǎn)一直存在爭(zhēng)議。(2)前人對(duì)此有過多角度的各種研究,但是,目前從歸化和異化的翻譯手法研究泰戈?duì)栐娮鞯姆g的項(xiàng)目很少。在閱讀《飛鳥集》原文和中文譯文并接觸到鄭振鐸與馮唐的不同譯本時(shí),感受到了不同譯本的不同風(fēng)格,如鄭振鐸譯本清晰明了、忠于原文,最為讀者所認(rèn)可;(3)而馮唐譯本帶有強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,意境上甚至內(nèi)容上與原文大相徑庭,篡改了原文,對(duì)于部分內(nèi)容使用了未必恰當(dāng)?shù)姆g手法。(4)對(duì)于《飛鳥集》,怎樣的翻譯手法較為合適,如何選用不同的翻譯手法?正是本文要探究的問題。
(二)作品簡(jiǎn)介
《飛鳥集》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、印度著名浪漫主義詩人泰戈?duì)柕拇碜髦?,全?25首小詩,風(fēng)格清新,語句優(yōu)雅。大多只有簡(jiǎn)短的一兩行,其中有泰戈?duì)枌?duì)于自然景觀的瞬間把握,抑或常見景物片段的描寫,一花一草、一樹一流星等等,并通過優(yōu)美的詞句將作者的感受溢于紙面,且往往包含了深刻的哲理。泰戈?duì)柕摹墩芩间洝贰讹w鳥集》英文版大部分源自作者自己翻譯的孟加拉文原詩,另一部分則是泰戈?duì)栐谌毡居螝v時(shí)創(chuàng)作的英文詩,有研究者認(rèn)為后一部分詩作比較明顯地受到了日本俳句的影響。(5)
(三)譯者簡(jiǎn)介
馮唐,原名張海鵬,畢業(yè)于著名的協(xié)和醫(yī)科大學(xué)。其身份跨度之大令人嘆為觀止:婦科博士、MBA、作家、詩人、編劇等等。他的《成長(zhǎng)三部曲》用充滿激情的文字講述了年輕一代的青春故事,是當(dāng)代非常受歡迎的作家之一。馮唐翻譯的《飛鳥集》發(fā)表于2015年,這本譯作充滿了其個(gè)人色彩,想象天馬行空,用詞奔放不羈,從一出版就激起了讀者的熱議,也引發(fā)了一場(chǎng)對(duì)于翻譯方法的討論。對(duì)此,馮唐本人很坦誠地說自己在翻譯《飛鳥集》的過程中,并沒有百分之一百地尊重原文。(1)他“有我”的翻譯理念體現(xiàn)在作品過程中,就是希望實(shí)現(xiàn)自己的詩學(xué)追求和再創(chuàng)作的自由。(2)
鄭振鐸,生于1898年12月,字西諦,溫州人,原籍福建長(zhǎng)樂。筆名有郭源新、落雪等。中國現(xiàn)代杰出作家和詩人,也是著名的愛國主義者、翻譯家、文學(xué)評(píng)論家、藝術(shù)史學(xué)家,在訓(xùn)詁學(xué)上造詣?lì)H深,也是我國著名收藏家之一。鄭振鐸先生治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),一生提倡三點(diǎn)文學(xué)觀:大眾文學(xué)、整體的文學(xué)觀、比較的文學(xué)研究。(3)鄭振鐸先生認(rèn)為翻譯作為一種文化行為,可以有效地改變文化傳統(tǒng),并因此引發(fā)多維度的思想碰撞,所以十分忠實(shí)原著。(4)
二位所處的年代不同,人生觀一個(gè)崇尚自由,一個(gè)要求嚴(yán)謹(jǐn),雖然翻譯的是同一部作品,鄭文譯于1922年,馮文發(fā)表于2015年,時(shí)間上相差近一個(gè)世紀(jì)。本文僅從翻譯手法角度嘗試去鑒析二者的差別,并將心得做一總結(jié)。
(四)研究方法
本文采用文獻(xiàn)研究法,在了解《飛鳥集》原作及其各個(gè)中譯本的基礎(chǔ)上,運(yùn)用英漢翻譯的歸化、異化兩大方法,在熟悉全貌之后展開觀察和對(duì)比。所謂歸化,按《辭?!返慕忉?,即“人籍”的舊稱。而“籍”從語言學(xué)角度上解釋則為目的語,翻譯上的歸化也就是使來源語無論從形式、風(fēng)格上都符合目的語,從而讓讀者聽來耳熟,看來順眼,不覺得生硬、別扭。異化則指比較任何兩個(gè)語言體系的異同,按來源語的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。(5)
二、譯文例評(píng)
從以下4個(gè)例子比較鄭振鐸和馮唐選用的不同翻譯手法及其優(yōu)劣。
(一)例1
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
鄭譯:世界對(duì)著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠
綿長(zhǎng)如舌吻
纖細(xì)如詩行
鄭振鐸在本句中主要采用了異化的翻譯手法,如“浩瀚的面具”、“一首歌”、“永恒的接吻”都與原文內(nèi)容一致,除了語序上為了適合中國讀者的閱讀習(xí)慣稍有調(diào)整,其他表達(dá)方式上也與原文相統(tǒng)一。原文的大致含義是:對(duì)于真正熱愛世界、熱愛生活的人而言,世界與他們的距離就被拉近了,世界把它最美好的東西展現(xiàn)在熱愛它的人面前。馮唐主要采用了歸化的翻譯手法,選取了現(xiàn)代詩的表達(dá)方式,但在用詞上過度歸化導(dǎo)致曲解了原文的含義?!敖忾_褲襠”,這樣帶著放肆與騷情的文字,用來表現(xiàn)一個(gè)人對(duì)世界的好奇、熱愛與純真的探索,顯然是極為不妥的,原本美好的詩境也因此蕩然無存。他既沒有采用異化的翻譯策略,也沒有采用歸化的翻譯策略,導(dǎo)致譯文既不符合原作所表現(xiàn)的自然環(huán)境與人類社會(huì)之間和諧共處的關(guān)系,(6)也與中國傳統(tǒng)文化所崇尚的含蓄、朦朧的美格格不入。與此同時(shí),馮唐為了押韻不惜以破壞歸化與異化之間的動(dòng)態(tài)平衡為代價(jià),造成的后果便是對(duì)詩意的毀壞和對(duì)原文的不尊重。(7)
(二)例2
對(duì)于同一句“Smoke boasts to the sky and Ashes to the earth, that they are brother to the fire.”鄭振鐸的翻譯為“青煙對(duì)天空夸口,灰燼對(duì)大地夸口,都以為它們是火的兄弟”,而馮唐的翻譯為“煙對(duì)天吹牛逼,灰對(duì)地吹牛逼,它們都是火的兄弟”。
原文中的“boast”作為動(dòng)詞的原意為“自夸,夸口說”。鄭振鐸則忠于原意,譯文樸實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),而馮唐更趨向自身對(duì)原意的理解和感受,風(fēng)格更加跳脫有趣。
鄭振鐸堅(jiān)持以“夸口”為原意,英語為源語言,采用異化的翻譯策略,遵循英文本身的含義,用語規(guī)范;而馮唐選擇了“吹牛逼”這種歸化翻譯策略,以漢語為目的語,通過使用這種口頭俗語,讀者讀起來更加順口易懂,帶著活潑靈動(dòng)的風(fēng)格,讓譯文恪守漢語言文化的語言傳統(tǒng),適應(yīng)漢語言的文化因素。同時(shí)體現(xiàn)其譯本帶著“邪性”“放肆”的翻譯特點(diǎn)。
對(duì)于“smoke”和“ashes”,鄭振鐸對(duì)原意加以修飾,譯為“青煙”和“灰燼”,使文字更加優(yōu)雅溫和;馮唐直接用歸化的翻譯策略將其譯為“煙”和“灰”,使文字簡(jiǎn)潔干練,內(nèi)容緊湊,讓讀者能直接地感受其譯本豪放、率直、生猛的翻譯風(fēng)格。
(三)例3
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and earth; for its words have meaning that walks and music that soars.
鄭譯:歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地上都是如此。因?yàn)樵姷脑~句含有能走動(dòng)的意義與能飛翔的音樂。
馮譯:歌無極
在空氣里
畫無極
在大地上
詩無極
在空氣和大地
詩的字句里
有能流傳的意義
有能翱翔的樂音
鄭振鐸將原文中的句子成分逐個(gè)譯出,用詞準(zhǔn)確清晰,如“feels”對(duì)應(yīng)“感到”,“for”對(duì)應(yīng)“因?yàn)椤?,“walks”對(duì)應(yīng)“走動(dòng)”,主要采用異化策略,十分嚴(yán)謹(jǐn),但譯文稍顯冗長(zhǎng)。而馮唐在翻譯時(shí)雖然對(duì)原句中部分內(nèi)容進(jìn)行了省略,但由于運(yùn)用了現(xiàn)代詩的風(fēng)格,押韻恰到好處,且運(yùn)用整句使譯文富有節(jié)奏感和音樂感,使譯文在不背離原意的情況下朗朗上口,富有詩意。他將“walk”譯為“流傳”,與“意義”搭配更為通順、合理,比直接運(yùn)用異化策略的“走動(dòng)”更為恰當(dāng)。將“infinite”一詞譯為“無極”,更是點(diǎn)睛之筆?!盁o極”一詞最早見于《老子》第二十八章:“知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復(fù)歸于無極。”“無極”大抵指“無窮”和“真?!眱闪x,具有深刻的中國文化內(nèi)涵,采用了合理的歸化策略。(1)
(四)例4
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
鄭譯:在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。
馮譯:在黑暗中
太一似一
在光亮中
太一似億
鄭振鐸在翻譯過程中使用了典型的異化策略,保留原文的句式和語序,逐詞翻譯,但令人困惑的是,他把“the One”直接譯成“一”,造成了讀者理解困難。是否可以理解為,鄭振鐸自己也沒有充分理解“一”的含義?在這里,完全運(yùn)用異化的翻譯策略并不是最理想的選擇。而馮唐運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),語言上增強(qiáng)了詩的韻律,言簡(jiǎn)意賅。而且他在這里恰到好處地運(yùn)用了歸化策略,將“the One”譯為“太一”。太一即道家所稱的“道”,在時(shí)間、空間上均指宇宙發(fā)生之源,這一樸素的道德思想與泰戈?duì)栐谠髦谐尸F(xiàn)的“梵”的觀點(diǎn)不謀而合。(2)可見,在這一則詩的翻譯中,歸化手法應(yīng)稍重于異化手法,否則就不能正確地傳達(dá)原作的含義和深刻的哲學(xué)思想而使讀者難以理解,即所謂翻譯“歐化”。
三、分析與討論
馮唐的翻譯手法過分倚重于歸化,由此放棄了“信”,在某些地方偏離了原文的意思。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。(3)如果過多的加入譯者的情感,必定會(huì)破壞部分原作的內(nèi)涵,所以,我們認(rèn)為,歸化的手法不宜多用,應(yīng)當(dāng)在尊重原文的情況下為了使譯文更通順、更易于理解而適當(dāng)使用歸化手法。此前關(guān)于《飛鳥集》馮唐譯本的研究強(qiáng)調(diào)了馮唐在翻譯時(shí)過分主觀,不夠尊重原文,甚至有些低俗,但不能完全否認(rèn)馮唐譯本的價(jià)值。從辯證的角度看,馮唐的譯文中“越界”的只是少數(shù)四五則,其余大部分內(nèi)容則在節(jié)奏感與詩意上超過了鄭振鐸譯本,沒有保守地選擇異化翻譯而造成翻譯歐化和晦澀難懂,而是用合理歸化將泰戈?duì)栐鞯拿栏信c中國文化有機(jī)地結(jié)合起來。鄭振鐸在選取翻譯手法時(shí)由于受到“譯介”的翻譯目的的影響,譯文樸實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),忠于原文,以異化手法為主,基本保留了原作的散文詩體語言和修辭手法,使譯文原汁原味。但在少數(shù)詩句的翻譯中這樣的手法得到的譯文略顯冗長(zhǎng),且具有其時(shí)代局限性,對(duì)泰戈?duì)柗荷裾摵痛髳鬯枷氲耐诰蜻€不夠深入,符合當(dāng)時(shí)人們的審美需要,卻不一定完全符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣。
其次,馮文過分強(qiáng)調(diào)押韻。(1)其實(shí)并不是所有的詩歌都講究押韻的,只有律詩才要求對(duì)仗工整,而《詩經(jīng)》《楚辭》以及古體詩……有許多是不完全押韻的。而且,泰戈?duì)枌⒆约旱拿霞永陌妗讹w鳥集》譯成英文后是不押韻的,鄭振鐸的中文譯文也是不押韻的,他們都沒有如此執(zhí)著地認(rèn)為詩歌必須押韻。就連《紅樓夢(mèng)》中詩歌的初學(xué)者香菱姑娘都知道,“原來這些格調(diào)規(guī)矩竟是末事?!弊鳛橹骷业鸟T唐怎么就不明白呢?還是應(yīng)該請(qǐng)擅長(zhǎng)吟詩作對(duì)的林妹妹來點(diǎn)化他“立意第一要緊?!?/p>
四、結(jié)論與展望
不同的翻譯手法,造就了鄭振鐸和馮唐翻譯的《飛鳥集》截然不同的風(fēng)格,而翻譯手法的選擇又與兩人所處的不同時(shí)代背景和對(duì)待翻譯的不同態(tài)度密切相關(guān)。歸化和異化作為兩種重要的翻譯手法,并非對(duì)立與互斥的關(guān)系,而是在譯文中共存并達(dá)到一定的平衡。過分異化則不便于讀者理解;過分歸化則不忠于原文。僅從對(duì)翻譯手法的使用上看,馮唐譯本比鄭振鐸譯本略勝一籌。馮唐譯本通過大膽地使用歸化將泰戈?duì)柹羁痰恼軐W(xué)思想以中國傳統(tǒng)文化的方式呈現(xiàn)出來,而鄭振鐸堅(jiān)持使用異化手法,保留原汁原味的作品并介紹給讀者,在語言上不夠簡(jiǎn)潔凝練,意境上也還有進(jìn)一步挖掘的空間。但馮唐在部分譯文中表現(xiàn)出過分的放肆與騷情,顯然是不可取的。由此又可以引出一些問題:對(duì)于詩歌翻譯,忠于原文是否還是最重要、最關(guān)鍵的標(biāo)準(zhǔn)?“信、達(dá)、雅”中“信”是否還是其余兩者的必要條件?泰戈?duì)柕乃枷氩┐缶?,研究者?duì)于《飛鳥集》的理解準(zhǔn)確與否如何評(píng)判,還是只能通過前人的研究進(jìn)行參考?這些問題,通過目前的研究還難以回答,有待進(jìn)一步深入研究。