伯氏佐戎于朔陲②,獲良馬以遺予。予不知其良也,秣之稊秕③,飲之污池;廄櫪也④,上痹而下蒸⑤;羈絡(luò)也,綴索而續(xù)韋,其易之如此。予方病且窶⑥,求沽于肆。肆之駔亦不知其良也⑦,評(píng)其價(jià)六十緡。將劑矣⑧,有裴氏子贏其二以求之,謂善價(jià)也,卒與裴氏。
裴所善李生,雅挾相術(shù),于馬也尤工。睹之周體,眙然視⑨,聽然笑,既而扦隨之⑩。且曰:“久矣,吾之不覯于是也。是何柔心勁骨,奇精妍態(tài),宛如鏘如,曄如翔如之備邪⑾!今夫之德也全然矣,顧其維駒,藏銳于內(nèi),且秣之乖力⑿,是用不說(shuō)于常目⒀。須其齒備而氣振平,則眾美灼見,上可以獻(xiàn)帝閑⒁,次可以鬻千金?!迸嵋猜勓择笛伞K熳銎淦?,蠲其皂⒂,筐其惡,蜃其溲⒃,稚以美薦,秣以薌粒⒄,起之居之,澡之拒之⒅,無(wú)分陰之怠。斯以馬養(yǎng),養(yǎng)馬之至分也。居無(wú)何,果以驥德聞。
客有唁予以喪其寶,且譏其所貿(mào)也微。予灑然曰:“始予有是馬也,予常馬畜之。今予易是馬也,彼寶馬畜之。寶與常,在所遇耳。且夫昔之翹陸也⒆,謂將蹄將嚙,抵以檛策,不知其籋云耳(21);昔之噓吸也,謂為疵為癘,投以藥石,不知其噴玉耳。夫如是,則雖曠日歷月,將頓踣(22),是以曾何寶之有焉?由是而言,方之于士,則八十其緡也,不猶逾于五投皮乎(23)?”客謖而竦(24)。予遂言曰:“馬之德也,存乎形者也,可以目取,然猶違之若此。矧德蘊(yùn)于心者乎(25)?斯從古之嘆,予不敢嘆?!?/p>
(《劉禹錫集》卷六)
①驥(jì):本意指好馬,一種能日行千里的良馬。也比喻賢
能之人。
②佐戎:協(xié)助軍務(wù)。 朔:北方。 陲:邊陲,邊疆。
③秣(mò):喂牲口。 稊(tí):草名。形似稗,實(shí)如小米。 秕(bǐ):指子粒不飽滿的谷子。
④廄(jiù):馬棚。 櫪(lì):馬槽,養(yǎng)馬的地方。
⑤痹(bì):氣流不暢。
⑥窶(jù):貧窮。
⑦駔(zǎng):駿馬,這里指馬匹市場(chǎng)的經(jīng)理人。
⑧劑:古代買賣時(shí)用的契券。
⑨眙(chì)然:直視貌。
⑩擰(biàn):鼓掌,表示歡心。
⑾曄如:燦爛的樣子。 翔如:飛揚(yáng)的樣子。 邪(yé):同“耶”,疑問(wèn)助詞。
⑿乖方:指方法不得當(dāng)。
⒀說(shuō)(yu色):同“悅”,喜歡。
⒁帝閑:皇帝的馬廄。
⒂蠲(juan):同“涓”,清潔。 皂:通“槽”。
⒃蜃(shèn):用作動(dòng)詞,用蜃器裝。蜃器是以蜃貝為飾的祭器。
⒄薌(xiāng):用以調(diào)味的香草。
⒅拒(zhèn):擦拭。
⒆翹陸:舉足跳躍。
⒇?fù)耄▃hu?。厚R鞭。
(21)籋(niè):通“躡”,踏。
(22)頓踣:跌倒,引申為困頓。
(23)五羖(gǔ)皮:春秋時(shí)期,秦穆公得知百里奚的賢名,于是用五張公羊皮將其從楚人手中贖回。羖,公羊。
(24)謖(sù):起,起來(lái)。
(25)矧(shěn):況且,何況。
伯氏在北方邊陲協(xié)助軍務(wù),得到一匹良馬送給了我。我不知道它是良馬,于是喂它吃梯米秕谷,讓它在不干凈的池子中喝水。馬廄和馬槽,是上面氣悶、下面郁熱;籠頭和韁繩,是連好的斷繩、接好的牛皮。對(duì)馬就是這樣的輕視。我正生病而且又貧窮,想在市場(chǎng)上把馬賣掉。市場(chǎng)上的賣馬者也不知道它是良馬,估算的馬價(jià)是六十緡。就要簽買賣合約時(shí),有個(gè)姓裴的人加了二十緡要求購(gòu)買,我認(rèn)為這是個(gè)好價(jià)錢,最終賣給了裴氏。
與裴氏交好的李生,頗善相術(shù),對(duì)于相馬特別擅長(zhǎng)。他觀察了馬的周身形體,瞪著眼睛瞧,張著嘴巴笑,然后鼓掌歡呼。并且說(shuō)道:“我很久沒(méi)見過(guò)這樣的馬了。這馬心性柔順,骨骼強(qiáng)勁,精氣奇拔,姿態(tài)美妙,那樣宛轉(zhuǎn),那樣鏗鏘,那樣燦爛,那樣飛揚(yáng),多么齊備??!馬的品性它都具備了,但還只是匹馬駒,精銳蘊(yùn)藏在內(nèi),何況喂養(yǎng)的方法不對(duì),因此平庸眼力的人并不看好它。等到它的牙齒長(zhǎng)全、氣勢(shì)奮發(fā),各種優(yōu)點(diǎn)就會(huì)耀眼地顯現(xiàn)出來(lái),上可以進(jìn)皇帝的馬廄,次可以賣出千金之價(jià)?!迸崾下犃嗣C然起敬。于是督促他的仆人,清理槽臼,用筐裝垃圾,用蜃裝糞便,喂美味的草料,吃軟香的小米,好好服侍起居,又是洗,又是擦,一分一秒都不懈怠。從養(yǎng)馬來(lái)說(shuō),這是最高境界了。過(guò)了不久,此馬果然以良馬著稱。
有個(gè)客人因?yàn)槲沂チ藢毼飦?lái)慰問(wèn)我,還譏諷我賣的價(jià)錢便宜了。我灑脫地說(shuō):“當(dāng)初我擁有這匹馬,就當(dāng)普通馬來(lái)養(yǎng)。如今賣了這馬,那個(gè)人當(dāng)寶馬來(lái)養(yǎng)。寶貴還是普通,就在于遭遇到什么啊。況且,原來(lái)它要跳躍,我以為是要踢要咬,就用馬鞭來(lái)對(duì)付它,卻不知道它能上踏浮云。原來(lái)它嘶嗚,我認(rèn)為它是生病了,于是喂它吃藥,卻不知它的唾沫如雪如玉。這樣下去,熬個(gè)一年半載,它就會(huì)疲頓趴倒,還怎么被視為寶物呢?從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),和讀書人相比,那八十緡,不也超過(guò)了五張羊皮的價(jià)值嗎?”客人起立,肅然起敬。于是我說(shuō):“馬的品性,存在于它的形體之中,可以用眼睛看出來(lái),但還是會(huì)看走眼。更何況德行蘊(yùn)藏在人的心中呢?這是自古以來(lái)的嘆息,我不敢感嘆了?!?h3>【點(diǎn)評(píng)】
古文中有論、說(shuō)二體,二者性質(zhì)相近,又有所區(qū)別。論,重在說(shuō)理;而說(shuō),重在說(shuō)明、闡釋。一般而言,題目為“說(shuō)”的文章,多帶有雜文、雜感的性質(zhì),或論述作者的見解,或抒發(fā)內(nèi)心的感觸;本文就屬于此類,而著重于后者。
文章分為兩大部分。前一部分重在敘事,包括得馬、售馬、相馬的始末等。后一部分則是議論,圍繞的中心即“寶與常,在所遇耳”。作者認(rèn)為,即便有良馬,但沒(méi)有遇到能識(shí)者,就會(huì)以平常的馬來(lái)對(duì)待,甚至?xí)民R鞭來(lái)對(duì)付它,這樣又“何寶之有”呢?如果有慧眼識(shí)之者,就會(huì)以寶馬養(yǎng)之,如此才能使其成為良驥。其關(guān)鍵,一要遇識(shí),二要善待。至此,我們不禁想到韓愈在《雜說(shuō)四首》中闡述的觀點(diǎn):“世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有?!睕](méi)有伯樂(lè),千里馬就不會(huì)被發(fā)現(xiàn),終會(huì)淪為常馬,“不以千里稱也”。
劉禹錫之所以發(fā)出這樣的感嘆,與他的經(jīng)歷是分不開的。步入仕途的劉禹錫,雄心勃勃,準(zhǔn)備施展自己的理想和抱負(fù)。他參加了王叔文等人領(lǐng)導(dǎo)的永貞革新,卻遭到失敗,而被貶官,在外漂泊二十多年。后雖入朝為官,但都是些無(wú)足輕重的職位,并沒(méi)有受到重用。劉禹錫心情十分郁悶,乃作此文,抒發(fā)感想。文章的最后說(shuō):可以目取的馬,尚且不易為人所識(shí),況且是美德和才智蘊(yùn)藏于內(nèi)心的人呢?那就更難為人所賞識(shí)了。作者才高運(yùn)厄、懷才不遇的憤懣之情,顯露無(wú)遺。
當(dāng)然,作者的深意還在于,他要對(duì)唐朝后期改革的夭折、人才的埋沒(méi)、制度的腐朽等社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行揭露和批判,這就使本文更具社會(huì)意義和現(xiàn)實(shí)意義了。(海濤)