国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從許淵沖《別丟掉》英譯本看文學(xué)譯介中的創(chuàng)造性叛逆

2020-06-08 15:43張紅佳王淼
青年文學(xué)家 2020年11期
關(guān)鍵詞:選詞許淵沖原詩(shī)

張紅佳 王淼

摘? 要:“創(chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)理論的核心。本文以許淵沖先生翻譯的林徽因的詩(shī)作《別丟掉》的英譯本為例,從韻律、選詞、句式結(jié)構(gòu)三個(gè)方面探討“創(chuàng)造性叛逆”在中文詩(shī)歌英譯方面的應(yīng)用以及其在文學(xué)作品海外傳播中的重要意義。

關(guān)鍵詞:《別丟掉》;詩(shī)歌英譯

一、林徽因的《別丟掉》

《別丟掉》是林徽因的代表詩(shī)歌作品之一,是作者為緬懷友人徐志摩而創(chuàng)作。北京大學(xué)語(yǔ)文教育研究所教授蔡可說(shuō):“《別丟掉》是一首描寫(xiě)逝情的渺茫與零落的典型詩(shī)篇,夢(mèng)似的懷念,溫情的對(duì)話,令人難以忘懷?!?/p>

《別丟掉》中的托物言情的手法使得此詩(shī)具備較高的文學(xué)感染力。把過(guò)往的情思寄于流水,既哀嘆死生難料,又憑借流水借以抒懷;通過(guò)“明月”“隔山燈火”這些實(shí)虛交融的意象和此彼時(shí)空的對(duì)照,生動(dòng)而自然地傳達(dá)作者的悵惘心境。

二、譯介學(xué)與創(chuàng)造性叛逆

譯介學(xué)的核心——“創(chuàng)造性叛逆”包括譯者、讀者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。譯者的創(chuàng)造性叛逆指譯者在世界觀和教育背景等影響下,理解作品時(shí)會(huì)產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆,在翻譯理念和譯語(yǔ)環(huán)境等翻譯規(guī)范制約下,譯者會(huì)進(jìn)行種種“改寫(xiě)”;接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,是指讀者在自己的世界觀、文學(xué)觀念、個(gè)人閱歷,以及他所處的客觀環(huán)境等的影響下,對(duì)譯作的理解產(chǎn)生的創(chuàng)造性叛逆,其根源還在于接受環(huán)境。

三、許淵沖的《別丟掉》譯文中的創(chuàng)造性叛逆

(一)韻律的創(chuàng)造性叛逆

林徽因在韻律和分行的小天地里延續(xù)著和徐志摩的心靈對(duì)話,訴說(shuō)著那份不可丟掉的“真”。因此,原詩(shī)沒(méi)有在韻律上做過(guò)多設(shè)計(jì),形成了渾然天成的詩(shī)韻美。但是,許淵沖先生遵循“三美”詩(shī)歌翻譯原則,在音律上做了精心創(chuàng)作,使譯文的韻律具備英文詩(shī)韻的特點(diǎn),形成了雙行同韻的英文詩(shī)歌韻體。全詩(shī)的韻腳為:aabbccddbbeeffgghh

(二)選詞的創(chuàng)造性叛逆

選詞是詩(shī)歌翻譯中非常關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)。首先,許淵沖在譯文中運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,靈活處理譯文的選詞。例如:“這一把過(guò)往的熱情”,譯為:“This handful passion of the bygone day”。其中,把漢語(yǔ)中的量詞“把”巧妙地處理成英文的“handful”(形容詞),不僅保留了原詩(shī)的用詞風(fēng)貌,而且也使英文的表達(dá)獨(dú)具匠心,韻味十足。

其次,許淵沖在詩(shī)文翻譯中,還運(yùn)用了增詞法。比如:把“現(xiàn)在流水似的,輕輕”譯成“Which flows like running water soft and light ”,增加了關(guān)系代詞“which”。把“嘆息似的渺茫,但你仍要保持那真!”翻譯成 “ As vague as sighs, but you Should eer be true.”, 增加了表轉(zhuǎn)折的連詞“but”,使得譯文邏輯緊密,行文更加流暢。

(三)句式結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造性叛逆

許淵沖的譯文,在句式結(jié)構(gòu)上的處理可謂是獨(dú)具匠心,和其他版本的譯文相比,形成了鮮明的結(jié)構(gòu)表達(dá)和轉(zhuǎn)換的特色。

首先,詩(shī)句中心結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)移。例如:“在黑夜在松林”是并列結(jié)構(gòu)。但是許淵沖的譯文卻打破了原詩(shī)的重復(fù)結(jié)構(gòu),譯成“In pine-clad mountain”,把“松林”處理成“pine-clad”,修飾中心詞“mountain”,這種“結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造性叛逆”不僅使譯文表達(dá)更加靈活而富有新意,而且也符合英文語(yǔ)言表達(dá)的凝練特點(diǎn)。

其次,結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性還體現(xiàn)在句式順序的重組。

例如:

原文:

你仍得相信①

山谷中留著②

有那回音?、?/p>

許淵沖譯文:

But its echo is heard③

And buried though unseen①

Deep, deep in the ravine.②

從譯文結(jié)構(gòu)中,可以看到,在原詩(shī)中,①②③的詩(shī)行順序,在譯文中進(jìn)行重組,變成了③①②。筆者認(rèn)為,打破原詩(shī)的行序,不僅把“回音”的意象突顯出來(lái),而且也兼顧了押韻的訴求,實(shí)則譯者結(jié)構(gòu)創(chuàng)作的點(diǎn)睛之筆。

四、結(jié)論

詩(shī)歌翻譯是集語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)與文化研究為一體的跨領(lǐng)域的藝術(shù)創(chuàng)作,也是文學(xué)翻譯領(lǐng)域中不可替代的“伊甸園”。從譯介學(xué)的角度來(lái)說(shuō),詩(shī)歌的翻譯不僅要關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的本身,更要關(guān)注譯文的藝術(shù)效果。因此“創(chuàng)造性叛逆”成為詩(shī)歌翻譯的一個(gè)重要理念和手段。在倡導(dǎo)中國(guó)文化“走出去”的今天,“創(chuàng)造性叛逆”將發(fā)揮其重要的作用,指導(dǎo)更多譯者把中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品傳播到世界。

參考文獻(xiàn):

[1]朱子禾. 維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式下的別丟掉譯文對(duì)比分析[J].漢字文化, 2017(11):57-59。

[2]張靜. 譯介學(xué):新時(shí)代語(yǔ)境下翻譯研究的新視野——謝天振教授的譯介學(xué)研究述評(píng). 海外英語(yǔ)[J]. 2019(1):7-11。

猜你喜歡
選詞許淵沖原詩(shī)
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
選詞寫(xiě)故事
峨眉山月歌
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
選詞填空好方法
改詩(shī)為文三步走
讀一讀,選詞填空
選詞填空
折桂令·客窗清明