国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李清照詞集的“信任”研究

2020-06-08 15:43吳志強(qiáng)
青年文學(xué)家 2020年11期
關(guān)鍵詞:信任

吳志強(qiáng)

摘? 要:闡釋學(xué)的蓬勃發(fā)展,帶動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。喬治斯坦納把闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合,在其書After Babel:Aspects of Language and Translation中提出了“翻譯四步驟”,即信任,入侵,吸收與補(bǔ)償。本文將以王紅公的英譯本Li Ching-Chao:Complete Poems為研究對(duì)象,分析翻譯中的“信任”是如何建立。經(jīng)過研究,筆者發(fā)現(xiàn),譯者翻譯過程中的信任涉及對(duì)原文的信任以及對(duì)譯者自身的信任這兩個(gè)方面。

關(guān)鍵詞:翻譯四步驟;信任;對(duì)原文的信任;對(duì)譯者的信任

1.引言

闡釋學(xué)的蓬勃發(fā)展,帶動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。喬治斯坦納把闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合,在其書After Babel:Aspects of Language and Translation中提出了“翻譯四步驟”,即信任,入侵,吸收與補(bǔ)償。本文將以王紅公的英譯本Li Ching-Chao:Complete Poems為研究對(duì)象,分析翻譯中的“信任”是如何建立。

2.從Li Ching-Chao:Complete Poems看“信任”的建立

斯坦納(1975)[1]指出,對(duì)事物所有的理解,也包括像翻譯這樣闡述性的表達(dá),都是由信任開始的。這種信任,是一種投資,由過往的經(jīng)驗(yàn)來?yè)?dān)保。一般來說,信任是自發(fā)的,不容易察覺到,而其建立卻是由一系列復(fù)雜的原因造成的。例如,譯者選擇原本不是任意的,肯定是因?yàn)樗J(rèn)為原文與自己有一定的淵源。這種吸引力,可以是原文的體裁,或是風(fēng)格,或是類似于自傳體式的想象,又或是原文布局謀篇的方式。不論是基于什么樣的羈絆,原文對(duì)他來說,都有一種“賓至如歸”的感覺。然而,信任不是一成不變的。如果譯者發(fā)現(xiàn),原文并沒有值得翻譯的內(nèi)容,那么信任將不復(fù)存在。因?yàn)橐婚_始,我們就相信,原文中應(yīng)該有可以理解的東西,這樣其意義的轉(zhuǎn)換才是有效的。因此,筆者認(rèn)為,譯者對(duì)原文的信任包括兩個(gè)方面,分別是對(duì)原文的信任以及對(duì)譯者自身的信任。

2.1 對(duì)原文的信任

對(duì)原文的信任主要包括兩個(gè)方面,其一是譯者對(duì)原文價(jià)值的充分肯定,即譯者認(rèn)為,原文是值得翻譯的。其二是原文對(duì)譯者的吸引力,本文主要探討的是原文的主題與思想。

首先,王紅公與鐘玲選擇的原文源于李清照的詩(shī)詞集。李清照,被譽(yù)為“一代詞宗”,是中國(guó)古代最偉大的女詞人,其詩(shī)詞受到了海內(nèi)外許多學(xué)者的喜愛與關(guān)注,必定擁有很高的文學(xué)價(jià)值。而他們選擇的詞集為1962年由中華書局所發(fā)行的《李清照集》。該詞集是第一本搜集得較比較完備的李清照詞集。除盡可能地搜集現(xiàn)有的與李清照相關(guān)的詩(shī),詞,散文等作品外,該包含了許多有關(guān)于作者的歷史,以及前人對(duì)她與她作品的研究,評(píng)論,書錄,序跋,題詠等參考資料[2]。

其次,李清照詩(shī)詞對(duì)譯者的吸引力主要來源于,其詩(shī)詞的主題與思想與王紅公的不謀而合。一方面,王公紅作為詩(shī)人,曾以日本女詩(shī)人摩利支子為筆名創(chuàng)造了包含60首愛情短詩(shī)的《摩利支子情詩(shī)》。例如,開篇的第一首,“我坐在書桌旁,給你寫什么呢?愛讓我憔悴,我渴望見到活生生的你,我只能寫,‘我愛你!我愛你!我愛你!”。而李清照的詩(shī)詞中有大量詩(shī)詞表現(xiàn)其對(duì)丈夫趙明誠(chéng)的思念與愛意,無論是與丈夫身處異地或者丈夫過世之后。例如,孤雁兒(藤床紙帳朝眠起)中的詩(shī)句“吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚?!彼枋龅?,作者因?yàn)槠浯岛嵢思凑煞虻倪^世,縱使梅花是如何的艷麗,也不愿倚欄欣賞。而這相同的詩(shī)歌主題,筆者認(rèn)為,是源于李清照與王紅公有極其相似的生活經(jīng)歷。王紅公一生有好幾段婚姻。在與第一任妻子在一起的時(shí)候,他們一起研究詩(shī)歌,藝術(shù)以及繪畫,過著幸福美好的生活。然而好景不長(zhǎng),他鐘愛的妻子在短短的13年之后就過世了,即使后來又娶了三任妻子,也始終不能再次得到自己想要的愛情。而李清照也經(jīng)歷過兩段婚姻。與第一任丈夫趙明誠(chéng)在一起的時(shí)候,兩個(gè)人一起研究金石,生活特別幸福。但是后來經(jīng)過丈夫的暫別與逝去,她傷心欲絕,后來與小人張汝舟的婚姻又是以坐牢收?qǐng)?。王紅公與李清照的婚姻生活,既有甜蜜也有痛苦,致使兩個(gè)人譜寫了大量對(duì)“愛”的渴望與宣泄。另一方面,王紅公深受社會(huì)思潮的影響,而這樣的精神與李清照詩(shī)詞中所表達(dá)的不謀而合。上個(gè)世紀(jì)五十至六十年代,美國(guó)的第二次女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了女性主義思潮的興起。美國(guó)詩(shī)人紛紛把目光投向域外女性詩(shī)人與詩(shī)作,以尋求有別于美國(guó)本土的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)[3]。在一次偶然的機(jī)會(huì),王紅公得到了一部分宋詩(shī)的法文譯文,從而初識(shí)宋代詞壇名家李清照。后來,王紅公在其著作《漢詩(shī)百首》的序言中提高,開始研究李清照和其詩(shī)詞后,發(fā)現(xiàn)宋朝時(shí)期的社會(huì)精神與當(dāng)時(shí)的美國(guó)十分相似,而且與1940年以來西方藝術(shù)中流行的浪漫主義,神秘主義與唯信主義很是相宜。認(rèn)為不僅僅是宋朝,宋朝的詩(shī)人,宋朝的詩(shī)歌都應(yīng)該被世人熟知[4]。同時(shí),美國(guó)社會(huì)還處于“垮掉一代”思潮的籠罩之下,宣揚(yáng)愛情自由與情感宣泄[5],這樣的主題與李清照的作品相契合。

2.2 對(duì)譯者的信任

除了對(duì)原文之外,在翻譯之前也要對(duì)譯者本身有足夠的信任,這主要體現(xiàn)在譯者的語言能力和文化能力上。作為全集的主要譯者,王紅公有豐富的詩(shī)歌翻譯經(jīng)驗(yàn),尤其是對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌。在其近60年的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中,無論是其意象派影響下的早期詩(shī)歌,還是二戰(zhàn)陰霾籠罩下的中年詩(shī)作,乃至各種文藝思潮交織中的晚年生態(tài),自然主題詩(shī)篇,都體現(xiàn)出了他對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的吸納與借鑒[6]。不僅如此,他還在其自傳中坦白,在研究李清照之前,從青年開始,他花了30年的時(shí)間,一直沉浸在杜甫的詩(shī)詞中。在其漫長(zhǎng)的詩(shī)歌創(chuàng)作翻譯生涯中,他一共完成了50多部的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯,其中涉及李清照的有4部,其余3部分別是One Hundred Poems from Chinese, Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from Chinese, 和 The Orchid Boat: Women Poets of China. 而對(duì)于全集的另外一位譯者鐘玲來說,她不僅諳熟中國(guó)文化,還對(duì)李清照也頗有研究。鐘玲是本土翻譯家,同時(shí)也是詩(shī)人。除此之外,她的研究主要涉及中西女性詩(shī)人,常以兩性視角在文學(xué)評(píng)論中突出女性地位,反應(yīng)女性意識(shí)與心態(tài)。[7]李清照身上那股追求自由,追求獨(dú)立的精神,讓鐘玲神往。她曾撰文《李清照:復(fù)雜人格的另一面》與《李清照人格之形成》,來論述李清照獨(dú)特女性人格的養(yǎng)成以及對(duì)易安詞詞風(fēng)的決定性影響。[8]出于對(duì)李清照詩(shī)詞的共同熱愛,王紅公和鐘玲合譯了《李清照詞全集》。對(duì)于王紅公來說,鐘玲的協(xié)助無非是如虎添翼,這不僅有助于他對(duì)李清照詩(shī)詞的更深層次理解,更能夠精準(zhǔn)地表達(dá)出原文的涵義。因?yàn)槲鞣阶g者對(duì)中國(guó)文學(xué)容易有意或無意的誤讀,誤譯,倘若中國(guó)譯者加以制衡,這樣譯文就會(huì)得到更好的詮釋[9]。鐘玲的工作是將其語言表意與文化底蘊(yùn)詮釋出來,而王紅公的工作是將鐘玲忠實(shí)的譯文進(jìn)行詩(shī)性的表達(dá)與升華。[10]

3.小結(jié)

本文以王紅公對(duì)李清照詞集的英譯本Li Ching-Chao:Complete Peoms 的研究,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中“信任”的建立主要分為兩個(gè)方面,其一是對(duì)原文的信任。對(duì)原文的信任,指的是譯者對(duì)原文價(jià)值的肯定,而是譯文對(duì)譯者有吸引力。其二是對(duì)譯者自身的信任,涉及譯者的語言與文化能力。在本文中,筆者發(fā)現(xiàn)王紅公的“信任”體現(xiàn)在對(duì)李清照詞集文學(xué)價(jià)值的肯定,對(duì)其中思想與主題的肯定。同時(shí),譯者本身也有豐富的中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯經(jīng)歷,對(duì)中國(guó)文化有一定的理解。

注釋:

[1]George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation,1975.

[2]李清照集, 1962.

[3]季淑鳳, 李延林,李清照的異域知音——美國(guó)詩(shī)人雷克思羅斯的易安詞譯介研究, 2014.

[4]Kennethrox,One Hundred Poems from Chinese,1956.

[5]葛文峰,美國(guó)國(guó)第一部李清照詩(shī)詞英譯全集的譯介與傳播, 2016.

[6]ibid.

[7]季淑鳳, 李延林,李清照的異域知音——美國(guó)詩(shī)人雷克思羅斯的易安詞譯介研究, 2014.

[8]葛文峰,美國(guó)第一部李清照詩(shī)詞英譯全集的譯介與傳播, 2016.

[9]季淑鳳,中國(guó)譯者與李清照詞“走進(jìn)美國(guó)”:英譯及啟示, 2015.

[10]ibib.

參考文獻(xiàn):

[1]George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford Univeristy,1975.

[2]Kennethrox,One Hundred Poems from the Chinese[M]. New Directions,1956.

[3]葛文峰,美國(guó)第一部李清照詩(shī)詞英譯全集的譯介與傳播[J]. 中華文化論壇,2016(9).

[4]季淑鳳, 李延林,李清照的異域知音——美國(guó)詩(shī)人雷克思羅斯的易安詞譯介研究[J]. 北京社會(huì)科學(xué), 2014(12).

[5]季淑鳳,中國(guó)譯者與李清照詞“走進(jìn)美國(guó)”:英譯及啟示[J]. 淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(2).

[6]李清照集[M].中華書局, 1962.

猜你喜歡
信任
關(guān)于信任:最重要的十件往事
表示信任
打造組織的信任力
重拾的信任
信任一個(gè)賊
嚶嚶嚶,人與人的信任在哪里……
從生到死有多遠(yuǎn)
沒有被“憋死”的信任
信任
信任
阳山县| 万山特区| 宁陵县| 岐山县| 元江| 清镇市| 原阳县| 威海市| 吴旗县| 芜湖县| 尚义县| 莱州市| 玛纳斯县| 武义县| 卫辉市| 济宁市| 伊川县| 廉江市| 三江| 吐鲁番市| 屏东县| 天津市| 永济市| 怀来县| 平凉市| 博罗县| 太和县| 高雄县| 东源县| 营口市| 昭平县| 曲周县| 武胜县| 承德市| 黄山市| 孝昌县| 庆城县| 容城县| SHOW| 景泰县| 刚察县|