劉華正
摘 要:由于科普文兼顧了科學(xué)性與通俗性等特點(diǎn),科普翻譯也要采取相應(yīng)策略。本文以下面以中國(guó)石油大學(xué)出版的《石油工業(yè)俄語(yǔ)閱讀與翻譯》書(shū)籍中的石油科普翻譯為例,舉例說(shuō)明科普文的特點(diǎn),并闡述翻譯中遇到的困難及相應(yīng)翻譯方法。
關(guān)鍵詞:科普文;科普翻譯;石油工業(yè)
在翻譯領(lǐng)域,科普翻譯是一種獨(dú)具特點(diǎn)的文體。顧名思義,“科普”就是普及科學(xué),因此科普文的受眾并不是從事科學(xué)研究的專業(yè)科技人員,而是不具有此方面知識(shí)或相關(guān)知識(shí)較少的普羅大眾。其受眾因而決定了科普文的語(yǔ)言特點(diǎn),就是要照顧到讀者的知識(shí)水平與理解能力,兼顧科學(xué)性和通俗性、趣味性乃至文學(xué)性。石油科普文翻譯是科普翻譯的一個(gè)分支,文章面向大眾,介紹石油基礎(chǔ)知識(shí)、石油利用的歷史、石油鉆井設(shè)備和油田開(kāi)發(fā)等專業(yè)知識(shí)、石油作為一種商品和金融工具在市場(chǎng)上的交易情況、俄羅斯等石油生產(chǎn)國(guó)的經(jīng)濟(jì)概況和發(fā)展情況等。
為了找準(zhǔn)石油科普翻譯的策略,首先要了解這類文章的特點(diǎn)。
石油科普文乃至一般科普文的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為科學(xué)性、通俗性、趣味性和文學(xué)性四個(gè)方面。
(1)文本的科學(xué)性主要體現(xiàn)在其敘述邏輯和術(shù)語(yǔ)的使用。在敘述邏輯方面,從整本書(shū)的課程編排上來(lái)說(shuō),首先講了石油是什么以及石油和天然氣對(duì)于我們現(xiàn)今生活的意義,然后較為詳細(xì)地講解了石油工業(yè)的各個(gè)領(lǐng)域的概況,包括石油普查勘探、建井(包括鉆井、固井、完井)、油氣開(kāi)采和運(yùn)輸?shù)雀黝I(lǐng)域的概況。最后講到石油的枯竭、交易、作為金融工具的性質(zhì),遵循了由淺入深、由理論到實(shí)踐、由宏觀到微觀的認(rèn)識(shí)規(guī)律;從每篇文章的結(jié)構(gòu)來(lái)看,敘述嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)層次分明,體現(xiàn)了科學(xué)性、邏輯性;在術(shù)語(yǔ)方面,能夠嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確地使用石油領(lǐng)域的各術(shù)語(yǔ),具有專業(yè)性、科學(xué)性。
(2)多處使用第一人稱復(fù)數(shù),例如“в заключение отметим”、“нам придётся”、“мы уже знаем”等用法,有娓娓道來(lái)之感,極大地拉進(jìn)了和讀者的距離,增強(qiáng)了文本的通俗性、可讀性。
(3)對(duì)于антиклинали(背斜)的解釋為:выпусклости,являющиеся своеобразной ловушкой для нефти и газа(能夠圈閉油氣的獨(dú)特“隆起”)。用“隆起”來(lái)解釋“背斜”這一地質(zhì)學(xué)術(shù)語(yǔ),而不是給出其專業(yè)的地質(zhì)學(xué)定義,這使文章通俗易懂,增強(qiáng)了趣味性、通俗性。
(4)在介紹人類利用石油的歷史時(shí)引入了生動(dòng)的歷史故事、探討石油何時(shí)枯竭所表現(xiàn)出的人文關(guān)懷,均賦予了文本一定的趣味性、文學(xué)性。
結(jié)合文本特點(diǎn)和翻譯中可能遇到的困難,在翻譯過(guò)程中要采取相應(yīng)的策略和原則。
(1)針對(duì)科學(xué)性,要求譯者有相關(guān)專業(yè)知識(shí)的積累,對(duì)石油行業(yè)術(shù)語(yǔ)有一定敏感性,能夠準(zhǔn)確、科學(xué)地譯出術(shù)語(yǔ),而不是用生活化的語(yǔ)言代替。比如“агрегатное состояние”一詞不能譯成“聚合的狀態(tài)”,而是“團(tuán)聚狀態(tài)”;“бурильная труба”不是“鉆井管”,而是“鉆桿”。
這也是當(dāng)今外語(yǔ)學(xué)習(xí)者最欠缺的一點(diǎn)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中常常僅注重語(yǔ)言層面的知識(shí)積累,而缺乏相關(guān)的專業(yè)知識(shí),因而在翻譯科技文、科普文等專業(yè)性較強(qiáng)的文本會(huì)遇到較大的困難。這一方面要求譯者在平時(shí)廣泛涉獵各領(lǐng)域的知識(shí),從而有一定的術(shù)語(yǔ)積累;另一方面也啟示譯者做到術(shù)業(yè)有專攻,在某一領(lǐng)域深挖,成為該領(lǐng)域的專業(yè)翻譯。
(2)科普文以其科學(xué)性與文學(xué)文本區(qū)分開(kāi)來(lái),以其通俗性、趣味性和科學(xué)性與專業(yè)科技文獻(xiàn)區(qū)分開(kāi)來(lái)。這要求譯者要把握好科學(xué)性與通俗性、趣味性的關(guān)系,不能走極端。要把科學(xué)性與通俗、趣味的特點(diǎn)結(jié)合起來(lái),讓讀者在感性認(rèn)知中認(rèn)識(shí)到科學(xué)的美感,理解文中的科學(xué)道理。一般來(lái)說(shuō),譯者通常會(huì)走入“全文通俗化”的極端,即用日常生活化的語(yǔ)言來(lái)代替術(shù)語(yǔ)。所以譯者一定要把握好科學(xué)性與通俗性、趣味性的辯證關(guān)系,缺一不可。
(3)譯者要有整體意識(shí),切忌如同盲人摸象一般只局限于字字句句的微觀探求。如果對(duì)文本沒(méi)有一個(gè)宏觀的把握,就不能找準(zhǔn)其內(nèi)在邏輯聯(lián)系,難免造成理解上的謬誤之處。所以,拿到一個(gè)文本,不要急于從頭開(kāi)始一字一句的翻譯,在譯之前不妨仔細(xì)研究文章題目并通讀文本,宏觀上對(duì)文章的結(jié)構(gòu)框架有所把握,注意翻譯過(guò)程中文章前后的聯(lián)系。
總之,譯者歸根結(jié)底首先是文章的讀者,想要翻譯,首先自己要讀懂文章。
(4)科普文的譯者擔(dān)負(fù)著翻譯文章、傳播知識(shí)的重任。一個(gè)責(zé)任心強(qiáng)的譯者,要不迷信原文。一般的國(guó)外科普文難免存在謬誤之處,譯者應(yīng)該加以改正,用加注的方式說(shuō)明,以免誤導(dǎo)讀者。
總之,科普文的譯者必須不斷加強(qiáng)自身的語(yǔ)言素養(yǎng)和相關(guān)專業(yè)知識(shí),意識(shí)到自己擔(dān)負(fù)責(zé)任,做好翻譯和傳播知識(shí)的工作。
參考文獻(xiàn)
[1]于明學(xué).談科普翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1990,3(2):15-18.
[2]張文英,康曉蕓.科普翻譯中的關(guān)聯(lián)與認(rèn)知[J].林區(qū)教學(xué),2007,12(8-9):109-110.
[3]刁科梅.石油科技俄語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯教學(xué)[N].中國(guó)科技信息,2005(02).