梁海波
摘? ? 要:時事新聞英語的主要特點體現(xiàn)在它的專業(yè)性上。在翻譯過程中,要結(jié)合新聞用語的基本特征及當(dāng)?shù)氐男侣務(wù)Z言特點,利用奈達的功能對等理論完成正確的翻譯。本文將在功能對等理論的支撐上,探討時事新聞英語的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;時事新聞英語翻譯
在疫情的影響下,全球經(jīng)濟進入低谷后目前已經(jīng)在逐步的恢復(fù),國家間的交流活動也在逐步增強。英語作為一共國際溝通工具,如何根據(jù)實際情況,將英文語意正確的翻譯成中文,已成為翻譯過程中難點。奈達的功能對等理論已成為解決這個問題的較好的方法。
一、功能對等理論的概念
現(xiàn)代翻譯中是以等值來作為標(biāo)準(zhǔn)的,等值翻譯已成為現(xiàn)代翻譯學(xué)中的最重要的標(biāo)準(zhǔn)。隨著著名結(jié)構(gòu)主義語言大師奈達提出的“功能對等”翻譯理論,翻譯的重點在于反映出詞匯和語義的風(fēng)格上。在翻譯過程中,要盡可能的使譯語的語意與原語表達的效果相同,使讀者對語境的理解不會產(chǎn)生偏差。語言存在的意義就是為了人們的交流,交流的目的就是為了互相理解對方的意圖,而意圖的表達必須通過詞匯和語句來產(chǎn)生。意圖作為語義的核心內(nèi)容,在翻譯過程中必須以正確的方式來表達。以達到和原語句同意義的目的。奈達功能對等理論的核心,就是將原語句的意圖,以另外一種語言準(zhǔn)確的描述出來。在時事英語新聞的翻譯過程中,功能對等理論已成為其核心理論基礎(chǔ)。
功能對等理論為不同語言間的正確翻譯提供了基礎(chǔ)。真正理解等職理論的實質(zhì),決定了翻譯者在實踐中的應(yīng)用效果。在該理論的支持下,實現(xiàn)翻譯工作的推進,以達到提高翻譯質(zhì)量的目的。
二、時事新聞英語
在現(xiàn)代社會中時事新聞報道一直占據(jù)著重要的位置。新聞報道內(nèi)容涉及廣泛是英語國家新聞刊物的一大特點,如特寫、廣告、時事報道等。對于新聞報道來說,其文體特征較為獨特。在翻譯過程中,不僅要遵循基本翻譯原則,還應(yīng)當(dāng)遵循翻譯的基本規(guī)律。同時“言簡意賅”是新聞表達的特點,因此在翻譯過程中,也應(yīng)當(dāng)保持該特點。
三、時事新聞英語翻譯的文體特點及等值翻譯
3.1 總體的語言風(fēng)格
英語新聞期刊的語言風(fēng)格特點主要體現(xiàn)在以下四點。第一,新聞刊物作為廣大民眾獲取信息的重要媒介,其讀者群體廣闊。語言的使用必須要考慮大部分讀者是否能容易理解,因此新聞刊物的大眾性是其特點之一。第二,西方的一些新聞媒體,通常著重于民眾的心理感受。在語句中會呈現(xiàn)出較多的趣味性,所以在描述某個事件的過程中,語句的趣味性是其另一特點。同時再結(jié)合讀者的品味,來適當(dāng)?shù)母淖儗δ承┦录拿枋龇椒?。第三,在新聞報刊上,由于篇幅的限制,要求對某些事件用簡短、精確的語言來表達。美歐國家的一些期刊會為了獲得更好的經(jīng)濟收益,將新聞報刊部分篇幅用于廣告。所以對于新聞編輯者,就必須在描述事件的過程中,用最精煉的語言來進行表達。第四,還有一些報刊考慮到大部分讀者的文化水平,會用一些淺顯易懂的詞匯來進行描述,使讀者更容易理解。
3.2 語法特點
英語新聞中為了營造事件仿佛正在發(fā)生的感覺,常常在時態(tài)的使用上用現(xiàn)在時態(tài)替代過去時態(tài)。通常在新聞的標(biāo)題詞上省去ed,從而反映出事件的進行狀態(tài)。其次,受報刊篇幅限制影響,通常會應(yīng)用擴展簡單句語法的方式來解決這個問題。這種語法的特點,就是整個句型得到高度的擴展,在結(jié)構(gòu)上非常的嚴(yán)謹(jǐn),從而能夠利用有限的篇幅來容納大量的信息。常常使用分詞短語、介詞短語、還有同位語來對簡單句進行成分?jǐn)U展。插入語也常常用于簡化句子的結(jié)構(gòu),通常會在寫作中用插入語替代從句。例如:Lewis, Xie Voted World Top two.(=Lewis and Xie Jun were voted worlds top two athletes)。第三,為了使句子結(jié)構(gòu)能夠盡量的簡化,前置修飾語會用于修飾名詞。因此在對此類句子進行翻譯時,我們要結(jié)合漢語的使用習(xí)慣。在翻譯的時候,要注意英語新聞中具體用的是哪種時態(tài)來進行表達。特別需要注意的是英語新聞會用現(xiàn)在時態(tài)來代替過去時態(tài)。而漢語中會用“曾經(jīng)”、“以前”等詞來表達時間關(guān)系。
3.3 修辭特點
在新聞英語中,采用了大量的修辭手段,其中最常見的便是比喻修辭手段。新聞報道講究的是真實性和準(zhǔn)確性,描述事實的過程中如果沒有對語句加以修辭,會導(dǎo)致報道過于枯燥,最終讀者會喪失繼續(xù)閱讀的興趣。而在描述事實的時候,比喻修辭手段的應(yīng)用便能讓報道更具備生動性,使讀者的興趣大大增加。比如:President Charles de Gaulle last week detonated a political bomb that scattered fallout from the Formosa Strait to Washingtons Foggy Bottom.(戴高樂總統(tǒng)上周引爆政治震撼彈,余波殃及臺灣海峽兩岸和華盛頓的國務(wù)院。)句中 Foggy Bottom 原意是多霧的低地,前綴改成大寫后變成專有名詞,意思是美國的國務(wù)院 (State Department)。美國國務(wù)院位處華盛頓波多馬克河(PotomacRiver)岸的FoggyBottom地區(qū),因此用FoggyBottom來取代國務(wù)院。這種比喻的手法又稱為換喻 (metonymy),也就是借用某一事物的名稱來代替另一事物。對于此類修辭手段應(yīng)用在報道中,在翻譯過程中我們要遵從新聞的客觀性,同時也要保留其原有的特點。
結(jié)束語
“言簡意賅”是時事新聞英語的翻譯要點,同時還要使內(nèi)容具備可讀性。過于枯燥的內(nèi)容會使新聞失去其原有的意義。因此,作為翻譯人員,應(yīng)當(dāng)充分了解英漢之間存在的人文習(xí)慣和文化差異。只有這樣才能讓新聞翻譯符合功能對等的理念,讓本國讀者在閱讀過程中,能夠體會到原譯文的意圖。
參考文獻:
[1]馮韜.英語新聞翻譯中功能對等理論應(yīng)用研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2018,35(04):172-173.
[2]武瑞豐.功能對等理論下的英語新聞評論翻譯——以“The message of Anzac:put out more flags,or shut up”為例[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,16(06):95-97.
[3]許鴻.基于功能對等理論下的新聞英語翻譯分析[J].梧州學(xué)院學(xué)報,2013,23(05):106-108.