The beasts of the field and forest had a Lion as their king. He was neither wrathful, cruel, nor tyrannical, but just and gentle as a king could be. During his reign he made a royal proclamation for a general assembly of all the birds and beasts, and drew up conditions for a universal league, in which the Wolf and the Lamb, the Panther and the Kid, the Tiger and the Stag, the Dog and the Hare, should live together in perfect peace and amity.
The Hare said, “Oh, how I have longed to see this day, in which the weak shall take their place with impunity by the side of the strong.”
一只獅子做了大地和森林的野獸們的國王。作為國王,他不發(fā)怒、不殘酷、也不專橫,他只是盡可能地公平、公正、善良和溫和。在他的統(tǒng)治下,他發(fā)表了王室公告,宣布所有的鳥獸一起成立大議會。他還草擬了一份條款,條款顯示包括狼和羊、獵豹和小山羊、老虎和雄鹿、獵狗和野兔在內的所有動物,應該和睦相處。
野兔說:“哦,我一直期盼著這一天,那時弱者就不怕被強者傷害了。”
《獅子國王》的故事告訴我們,在正義的國家里,一切事務都公平處理,那么弱小者的生活也會平安。所以,我們都要熱愛祖國、熱愛和平,和平環(huán)境下我們大家才會更幸福。
Vocabulary
wrathful adj. 憤怒的,激怒的
tyrannical adj. 暴君的;專橫的;殘暴的
proclamation n. 宣言;公告;聲明
assembly n. 集會;(統(tǒng)稱)集會者