瓊·克雷格黑德·喬治 吳文安
卡普如今調(diào)動(dòng)起全身感官,來對(duì)付另一個(gè)威脅他阿瓦里克河頭狼地位的事件。風(fēng)中飄來紐卡河狼群頗具侵略性的氣味。他們的地盤在西邊和南邊。接著又有伴隨氣味而來的嚎叫。他們正在靠近阿瓦里克河區(qū)域,相隔不過一夜小跑的距離。卡普轉(zhuǎn)動(dòng)著耳朵,讓耳鼓的中心對(duì)準(zhǔn)遠(yuǎn)處的聲音,以便聽得更清楚。紐卡河狼群里至少有九只狼。
而阿瓦里克河狼群只有六只。
2夜里,紐卡河狼群再一次嚎叫,他們離得更近了??ㄆ照酒鹕怼K蟊成系尼樏绷⑵饋?。卡普先是拍打尾巴,然后尾巴像軍刀一樣彎曲著指向紐卡河狼群,揚(yáng)起頭,嚎叫起來??ㄆ盏睦侨焊拷?,調(diào)子越升越高,形成和聲,然后又降低,逐漸消逝。接下來一片沉寂。
3阿瓦里克河狼群用各自的頸部和胸口摩擦彼此尾巴根上的氣味腺體,互換氣味。他們各自的體味混合到一起組成一種氣味。這種混合氣味就是“阿瓦里克河狼群氣味”。他們出發(fā)去見紐卡河狼群,而空氣中散發(fā)的濃郁氣味就是他們看不見的旗幟。生骨混跡在這濃郁味道的旗幟之下感到很不自在,也只得如此。
4紐卡河狼群進(jìn)入了阿瓦里克河狼群的領(lǐng)地,躺在溪谷里。那是由千百年來奔向科爾維爾河的冰雪融水沖刷而成的溪谷。阿瓦里克河狼群停在溪谷邊,嚎叫道:“滾開,否則死路一條?!?/p>
5而低風(fēng)和尋月者,紐卡狼群的公頭狼和母頭狼,傲慢地吼著表示拒絕。聽到這些,卡普和阿瓦里克河狼群徑直沖向溪谷。
紐卡河狼群立刻逃走了。他們相比阿瓦里克河狼群數(shù)目占優(yōu),但本地狼群成了荒野的勝利者。
6目送著紐卡河狼群漸漸遠(yuǎn)去,氣味也已消失,卡普抬起腿在邊界的一塊草叢上撒尿。尿液中有一種強(qiáng)烈的氣味信息,即:“必須待在這個(gè)標(biāo)志后面,否則就要面對(duì)最強(qiáng)悍頭狼的尖牙利齒?!彼煤笸扰匍_地面,作為氣味信息的佐證。這是一個(gè)看得見的憤怒的標(biāo)志。然后卡普跑到平原上最高的圓丘頂上,抬起頭,揚(yáng)起尾巴,豎起耳朵,靜靜地站在那里一動(dòng)不動(dòng)。他在說:“我就是這塊用氣味標(biāo)記出來的土地的頭領(lǐng)?!奔幢闶巧?,也感受到了卡普的高貴氣質(zhì),本能地垂下耳朵和尾巴,以示順從。但他還是充滿妒意地咕嚕了幾聲。
7卡普再次用氣味標(biāo)記了領(lǐng)地。然后是津。津雖然是公狼,卻沒有抬腿撒尿。只有公頭狼和母頭狼才能這樣做。津、生骨、銀白和香毛艾米必須蹲下撒尿才行。
8生骨不想接受自己的卑微地位。他挑釁似的抬起腿來準(zhǔn)備撒尿??ㄆ胀χ蓖榷⒅?。生骨只好蹲下來。
阿卡抬起腿,對(duì)著紐卡河狼群撒尿,算作警告。
【背景知識(shí)】狼群的生活殊為不易。威脅一個(gè)接著一個(gè)。鄰居紐卡河狼群前來挑釁,卡普只能奮勇出擊。他們先是齊心合力形成強(qiáng)大的氣味,然后又用集體沖鋒的方式嚇走敵人。內(nèi)憂外患,年輕的卡普必須面對(duì)一切挑戰(zhàn)。
【第一段】第一句譯文按照中文習(xí)慣,將卡普提前作為句子的主語,還把“威脅”轉(zhuǎn)換了詞性,并添加了核心詞“事件”,讓中文句子順暢。第三句也轉(zhuǎn)化了主語,從原文的“他們”轉(zhuǎn)換為“地盤”。
【第二段】第一句的譯文句式也發(fā)生了改變,時(shí)間狀語從句被改為連動(dòng)句,是為了避免翻譯腔“當(dāng)……的時(shí)候”。這一段原文簡(jiǎn)練生動(dòng),譯文也要盡力模仿。
【第三段】第四句譯文調(diào)換了原文的語序,把原文的時(shí)間狀語改為兩個(gè)并列句中的一個(gè),并且提前,這樣更符合中文習(xí)慣。最后一句原文中的短語wore the flag是連接上一句的擴(kuò)展隱喻(把氣味比喻為旗幟),如直譯則為“生骨穿著這旗幟”無法理解,因此譯文將前一句的意思融入譯為“混跡在這濃郁味道的旗幟下”。
【第四段】第一句原文中的過去分詞定語在譯文中改為獨(dú)立的一句,置后起到補(bǔ)充說明的作用,算是翻譯中的外置法。狼嚎的直接引語譯文進(jìn)行了增譯,擴(kuò)展為“滾開,否則死路一條。”,目的是讓意思更清楚。
【第五段】狼群也有命名文化,這里的“低風(fēng)”和“尋月者”就是作者給紐卡河狼群頭狼的命名。狹路相逢勇者勝,阿瓦里克河狼群憑借大無畏的勇氣,以少勝多,趕走了入侵者。
【第六段】原文的短語out of scent and sight在譯文中拆分為兩句,因?yàn)橹形木渥咏Y(jié)構(gòu)無法模仿。原文的第三、第四句在譯文中被合成了一句,這樣中文句子更連貫。第六句原文同一個(gè)動(dòng)詞lift跟了三個(gè)賓語head、tail、ears,中文的語法卻不允許,于是給每一個(gè)賓語匹配了動(dòng)詞,譯文是“抬起頭,揚(yáng)起尾巴,豎起耳朵”。最后一句原文非常簡(jiǎn)練,中文無法模仿,于是適當(dāng)進(jìn)行了增譯。
【第七段】第三句中的mark(做標(biāo)記)在譯文中具體化為“抬腿撒尿”,讓譯文更明晰。
【第八段】第二句原文仍然非常簡(jiǎn)潔,譯文也將其增譯,讓中文句子完整清楚。最后一句的warnings是引申意義,譯文補(bǔ)出“撒尿”。
【小結(jié)】由于中英文句式存在巨大差異,有的時(shí)候中文譯文無法模仿原文句子,只能適當(dāng)調(diào)整,或變換語序,或改變句子成分。跟一般的印象不同(即中文簡(jiǎn)潔,英文繁復(fù)),其實(shí)英文句子也可以非常簡(jiǎn)潔,而相應(yīng)的中文譯文卻無法做到,只能添加一定成分,使中文句子完整,表意清楚。