◎黃麗
米拉日巴(1040—1123)是西藏地區(qū)家喻戶曉的名字。他幼時遭難,為報仇殺過人,在痛苦煩惱中掙扎,但他懺悔修行,歷經艱辛,最終靠堅韌不拔的毅力修成正果并以歌傳道。
自20世紀中葉以來,《米拉日巴道歌》逐漸被翻譯成多種語言,直至目前可查詢的譯本就已經涉及蒙、漢、法、英、日、意、韓等 7 種語言。
目前尚未有公開發(fā)表的關于斯塔格(美國人,翻譯家,公立學校音樂老師)的英譯本研究成果。然而,斯塔格的新秀版本于2017年發(fā)行,得到的評價頗高。此譯本采用生動的現代英語,很好地呈現了母本原藏語的特色。
20世紀70年代,當代詩學和敘事理論研究者杰拉德·熱 奈特(Gérard Genette,1930—2018)提出副文本概念。副文本是與作品相關但非正文的內容,分為內副文本和外副文本,用以解釋補充正文。
斯塔格譯本名稱為:The hundred thousand songs of Milarepa:a new translation(米拉日巴十萬道歌:新版);出版于2017年9月5日;紙書頁數(ISBN 155939448X)840頁;規(guī) 格 為16.51cm×5.588cm×23.114cm。本文研究譯本為電子書PDF版,來 源為:https://2lib.org/?signAll=1&ts=0631,頁數為875頁,只有封面圖案,文內無插圖。
封面采用的是極具藏族特色的唐卡,其主人公自然是米拉日巴尊者,主人公正下方即是標題框,包含書名:The hundred thousand songs of Milarepa:a new translation;(編 輯)作 者:Tsangny ?n Heruka;譯者:Christopher St agg。
標題頁的標題除了有書名、(編輯)作者、譯者之外,還增 加了譯者的主要翻譯指導者:Dzogchen Ponlop Rinpoche(竹慶本樂仁波切)及譯者所屬的翻譯機構: Nitartha Tr anslation Network(尼塔莎翻譯)。
版權頁除了常規(guī)的出版信息外,還強調版權,比如此譯本電子書的設 計機構,及封面唐卡的所有權信息;此外還包含此譯本在“美國國會圖書館出版資料編目”的具體查 找依據信息。值得一提的是斯塔格譯 本電子版包含的所有的網址,不管是在文中還是腳 注尾注中,均可直接點擊訪問。
獻詞是一句話:“獻給我所有的母親眾生,尤其是我這世的母親熱塔·斯塔格(Rita Stagg)”。盡管獻詞如此簡單,但作者的真摯之情躍然而出。
從內容上來講,不管是三大目錄標題還是各自包含的具體小故事標題,幾乎都是以最簡單的名詞或動名詞短語命名,直接反映內 容主題。
整體來講,縮略語表包含的詞匯數量不大,分類清楚,位置靠前,方便讀者閱讀后 文。
序言分為兩篇,作者為十七世噶 瑪巴·伍金赤列多吉(后文簡稱“噶瑪巴”)和竹慶本樂 仁波切。這兩位人物的序言必然會證實副文本的相關理論,即副文本影響讀者閱讀接受譯本。
噶瑪巴本就是米拉日巴所在的噶舉教派的直接傳承者,是藏傳佛教噶舉派的最高領導者。他的序言自然會受到讀者的重視,沒有人比他更能評價斯塔格譯本的忠實性和可讀性。
竹慶本樂仁波切也具有完整的噶瑪噶舉派傳承。譯者斯塔格師從于他。同時譯者還是一所公立學校的音樂教師。這一點也是非常重要,因為米拉日巴道歌最初就是以吟唱的形式產生的。
譯者語內容分為7板塊:
1.米拉日巴及其道歌的地位;米拉日巴形象在當代的展示;米拉日巴廣受歡迎的原因及其多維度的可欣賞性;米拉日巴生平故事和米拉日巴道歌的關系 和相關英譯本;此外譯者還解釋了在藏文母本中,道歌名字的真實意思。
2.米拉日巴傳(生平故事和道歌)的形成史。
3.桑杰 赫魯伽的生平,其所編輯的米拉日巴傳形成史和得 到的評價;道歌內容結構及內在聯(lián)系;道歌語言特點和影響作用。
4.佛教的“信仰”的闡釋。
5.(米拉日巴的)總體觀點(ULTIMATE VIEW),冥想(MEDITATION),修行(CONDUCT)和果報(FRUITION)的闡釋。
6.翻譯遇到的障礙:對道歌中部分藏族方言口語的理解和對原母中本的“接地氣”的再現, 以及對于母本中單獨詞語的理解。對于無法解決的理解翻譯,譯者把相對應的藏語內容放在尾注中標明。
7.致謝。譯者在致謝部分一一表達了對幫助譯本完成的人和機 構的感激之情,并在結尾謙遜真誠地說明譯本(如果)存在錯誤,那一定是他自己的原因。
附錄1為譯者對桑杰·赫魯伽所收集的米拉日巴生平故事的結構和內容的概述;附錄2為相對應的人名地名藏語THL轉寫(標準西藏文簡化語言學轉寫系統(tǒng)),左右對照,左邊為THL轉化后的發(fā)音轉寫,右邊為威利轉寫;附錄3是藏英對照的關鍵詞匯表;附錄4為堪布祖赤加措仁波切(Khenpo Tsultrim Gy amtso Rinpoche)指導下的道歌譯文匯總。
譯者在譯者語中交代,為求譯文精確,進行了大量查證,故 在尾注中標明相關藏文原文;同時譯者還在尾注中注明無法確定是否正確理解的藏文原文及對應英文。
此詞匯表主要包含佛教術語,以字母順序排列;大部分術語附有梵語發(fā)音和藏語威利轉寫[如:Akanishta(S:Akani??ha;T:Og min)),少部分術語源于藏語,無梵語發(fā)音(bardo (T:bar do)]。
參考文獻分為藏語類和英語類。藏語文獻包含8條,按作者首字母排序;大部分藏文文獻出版社為西寧出版社、北京出版社、四川出版社。英語參考文獻包含48條,其中還包含THL標準藏語簡易語音轉寫法及相關網址。
譯者特別說明該書印刷版的索引條目已被列入,可用作搜索詞。用電子書閱讀器的搜索功能可以對這些條目的位置進行查找。
此書最后一頁為香巴拉出版社的登陸網址,帶藍色網址鏈接。