The whole world experienced turmoil in the beginning of this year. An unprecedented epidemic shocked the life of everyone. However, the time goes on, and the spring comes as usual. Although the artists of watercolor paintings stranded at home, they still feel the calling of spring and want to express their love of the nature with their brushes. Watercolor painting was originated from Germany but blossomed in Britain. It became a typical class of art for the Britain. When it came to China, it gained popularity in a rapid manner due to the natural similarity between watercolor painting and traditional Chinese waterink painting.
庚子新春,世界似乎都不得安寧,一場(chǎng)突如其來的新冠肺炎疫情,把猝不及防的我們的工作安排沖擊得面目全非。首先武漢有難,于是舉國(guó)之力,全民抗疫。作為畫家,前線上不去,后方力應(yīng)盡。畫院雖然停擺,畫家宅家,畫筆還是不停,振奮精神,全力響應(yīng)。各種抗疫作品涌現(xiàn),各類聲援義獻(xiàn)不斷。時(shí)光荏苒,浴血奮戰(zhàn)近3個(gè)月的武漢戰(zhàn)場(chǎng),已是勝利定局,但沒有想到的是外來進(jìn)入的疫情又來勢(shì)洶洶,換了個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)仍戰(zhàn)鼓陣陣。域外歐美吃緊更是緊張。世事滄桑,物華更新,春天照序來臨?,F(xiàn)在已經(jīng)不是鶯爭(zhēng)暖樹、綠草方能沒馬蹄的早春,而是繁華滿枝、綠遍江南、茶香四溢、魚躍溪潭的盛春時(shí)節(jié)。繼續(xù)宅家奮戰(zhàn)配合抗疫的我,也無法按捺春的召喚,飽含疫去安至、全民慶生的強(qiáng)烈愿望,迫不及待地開始謳歌這春潮滾滾的嫵媚大地。
水彩畫是外來的畫種,但它的親和力和聯(lián)姻性似乎特別強(qiáng)大。它起源于德國(guó),但是一傳入英國(guó),就和這個(gè)氣候潮濕、水氣氤氳的國(guó)家結(jié)了親,一時(shí)間吸引了許多世界級(jí)的油畫大咖參與其中,創(chuàng)作出一大批英國(guó)特色的經(jīng)典水彩畫作品,其風(fēng)頭之盛甚至蓋過發(fā)源地德國(guó),成為英國(guó)標(biāo)志性的藝術(shù)門類。其高水準(zhǔn)的發(fā)展勢(shì)頭經(jīng)久不衰,歷時(shí)彌新,不久就以水彩畫大國(guó)的形象矗立在世界水彩畫藝術(shù)之巔,以至于后來不少人還誤以為水彩畫是英國(guó)的國(guó)粹。
水彩畫傳入中國(guó),是通過中國(guó)第一批留洋的藝術(shù)先輩得以輝煌。雖然在這之前,也有少量來華的傳教士帶來一些以水彩畫形式描繪的宗教畫作品,終因西洋宗教一時(shí)抵不過中國(guó)傳統(tǒng)佛教的影響而始終局限在少數(shù)教眾的范圍,沒有在藝術(shù)層面得到迅速、大面積傳播。但是隨著中國(guó)的藝術(shù)學(xué)子留洋歸來,這批才華橫溢、藝術(shù)抱負(fù)響當(dāng)當(dāng)?shù)慕艹鋈瞬庞执蠖鄰氖轮袊?guó)第一代藝術(shù)教學(xué),他們?cè)谒十嬎囆g(shù)上辛勤探索耕耘,西洋學(xué)堂漸興,學(xué)校規(guī)模和數(shù)量迅速攀升。特別是在當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)比較繁華、對(duì)外交流相對(duì)頻繁的東南沿海城市和作為政治經(jīng)濟(jì)文化中心的都城北京,影響很快壯大。
水彩畫能夠在中國(guó)迅速發(fā)展,還有一個(gè)更深層和自然的天然優(yōu)勢(shì),這就是深深扎根于中華民族心靈深處、文化基因滿滿的中國(guó)傳統(tǒng)水墨畫——水彩畫和其一樣都以水作為調(diào)和媒介、以紙作為材質(zhì)來進(jìn)行制作和創(chuàng)作的。這使中國(guó)人從心靈深處一下子進(jìn)入幾乎是零的無阻隔狀態(tài),其形式很順利地被中國(guó)廣大民眾接受了。
特別是在改革開放初期,一大批外來文化蜂擁而入,良莠不齊,水平不一,熱鬧中夾雜著隱患,擠兌著原來相對(duì)單調(diào)劃一的中國(guó)文藝。在這種情形下,以中國(guó)美院(當(dāng)時(shí)叫浙江美院)校友作為基干力量的一批水彩畫家,及時(shí)挑頭成立了水彩畫研究會(huì),倡議并組織全國(guó)水彩畫藝術(shù)研討會(huì)。一時(shí)間,全國(guó)各省市一批富有才華的水彩畫家來到杭州,停歇多年的中國(guó)水彩畫藝術(shù)創(chuàng)作很快在全國(guó)各地風(fēng)起云涌。水彩畫充分發(fā)揮其鮮明輕快、題材廣泛多樣又輕松簡(jiǎn)潔的特色,搶先一步取得藝術(shù)創(chuàng)作的空前繁榮,在中國(guó)畫壇取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。它已經(jīng)不是傳統(tǒng)意義上的美術(shù)門類中的輕音樂,而是以獨(dú)特的魅力與囯油版雕這類大畫種并駕齊驅(qū),并以特有的中國(guó)式風(fēng)范迅速趕上國(guó)際水彩畫的高水準(zhǔn)。比起其他國(guó)家的水彩創(chuàng)作,也可以說各有千秋,各領(lǐng)風(fēng)騷了。
目前,我們所面臨的最重要的工作是防疫和恢復(fù)生產(chǎn),以促進(jìn)中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展。我作為一名從事藝術(shù)的專業(yè)畫家,也要順應(yīng)時(shí)代的需求,以自己的專長(zhǎng)助力中國(guó)乃至世界的頭等大事。
浴血奮戰(zhàn)在生死線上的科技專家和白衣衛(wèi)士是我的楷模,欣欣向榮、春光爛漫的中華大地是我心中的希望和陽(yáng)光,心中無法抑制的春的情結(jié)使我走進(jìn)江南曠野,去響應(yīng)庚子春天的呼喚。潮流江水,寫生春天。霜雪終將消散,春花秋實(shí)一定來到。
Zhang Wanqi is a member of the China Artists Association, member of China Watercolor Painters Association, council of Traditional Chinese Painters Association, deputy director of China Artists Calligraphy and Paintings Institute, director of China Artists Calligraphy and Paintings Institute-Shanghai Branch, director of Shanghai Center of Creation, senior academician of China Buddhism Calligraphy and Painting Institute. She is devoted to the integration of traditional Chinese paintings and modern Western art in recent years.
張萬琪
中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)水彩畫家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)國(guó)畫家協(xié)會(huì)理事,中國(guó)名家畫院副院長(zhǎng),中國(guó)文藝家書畫院副院長(zhǎng),中國(guó)文藝家書畫院上海分院院長(zhǎng),上海創(chuàng)作中心主任,中國(guó)佛教書畫院高級(jí)院士,教授。
近年致力于中國(guó)傳統(tǒng)繪畫和西方現(xiàn)代藝術(shù)的融會(huì)貫通,作品呈現(xiàn)新的面貌。
榮獲國(guó)家教育部頒發(fā)的“曾憲梓教育基金獎(jiǎng)”。