侯裕英 吳舒婷
據(jù)海關(guān)統(tǒng)計(jì),我國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家進(jìn)出口在外貿(mào)中的比重繼續(xù)提升,涉外商務(wù)合同的運(yùn)用隨之增多。 大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家從許多語(yǔ)言學(xué)角度研究過(guò)涉外商務(wù)合同,但大部分研究?jī)H注重涉外商務(wù)合同的概述和特征,從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)去分析涉外商務(wù)合同的英譯較少。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(M. A. K. Halliday)在1962年首次提出“銜接”(cohesion)這一概念。 銜接指的是語(yǔ)篇中的不同成分在意義上有所聯(lián)系的現(xiàn)象。 這種聯(lián)系可能存在于同一個(gè)句子內(nèi)部的不同成分,可能出現(xiàn)在兩個(gè)相鄰句子之間,可能發(fā)生于相距較遠(yuǎn)的兩個(gè)成分之間。 語(yǔ)篇的銜接手段歸納為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接、詞匯銜接。 前四種屬于語(yǔ)法層,最后一種屬于詞匯層。
涉外商務(wù)合同的篇章結(jié)構(gòu)一般包含三大部分:約首、正文和約尾。 約首包含標(biāo)題、前提和鑒于條款,前兩個(gè)是說(shuō)明簽訂合同的類型、時(shí)間、地點(diǎn)及當(dāng)事人的名稱、地址和聯(lián)系方式,第三個(gè)則是解釋合同簽署的背景和目的。 正文包括一般條款和特殊條款,詳細(xì)界定當(dāng)事人的權(quán)利及義務(wù)。 約尾則是說(shuō)明合同的份數(shù)、效力、訂約時(shí)間、地點(diǎn)以及生效時(shí)間。
涉外商務(wù)合同的行的句子結(jié)構(gòu)常常是復(fù)雜的、冗長(zhǎng)的,英文合同更是常出現(xiàn)生僻詞、古體詞和大量術(shù)語(yǔ)。
1. 詞匯特征
涉外商務(wù)合同有豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),且簽署后具有法律效力,因此合同常常出現(xiàn)大量意義清晰的商務(wù)及法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),如:貨交承運(yùn)人(Free Carrier)、單獨(dú)海損(particular average)、 仲裁條款(arbitration award)等。
此外,涉外商務(wù)合同英語(yǔ)還會(huì)采用許多普通詞匯用作專業(yè)詞匯。 如confirmation(保兌)、acceptance(承兌)。 英譯時(shí)需要對(duì)中文含義加以辨別再翻譯,避免從字面上去翻譯,比如“拒付”一詞,很多譯員就容易直接翻譯成refuse to pay,雖然意思一致,但會(huì)顯得翻譯不夠?qū)I(yè)。
除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,(1)涉外商務(wù)合同英語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)古體詞、近義詞、縮略詞、名詞化結(jié)構(gòu)等。 如hereby(茲、據(jù)此)、terms and conditions(條款)、TPND(Theft,Pilferage and Non-Delivery 偷竊、提貨不著險(xiǎn))等;漢語(yǔ)商務(wù)合同具有行文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),在達(dá)意的前提下,甚少使用近義詞、同義詞及名詞化結(jié)構(gòu)。 (2)在商務(wù)合同中使用情態(tài)動(dòng)詞表示法律上應(yīng)享有的權(quán)利、需要履行的責(zé)任及義務(wù)和可以強(qiáng)制執(zhí)行的命令,具有法律約束力。 漢語(yǔ)商務(wù)合同的“應(yīng)該”“應(yīng)”“必須”等情態(tài)動(dòng)詞大都可以使用“shall”來(lái)表達(dá)應(yīng)當(dāng)做什么。 但如合同條款旨在約定當(dāng)事人可以做什么時(shí),需使用may;如要表達(dá)強(qiáng)制性義務(wù)時(shí),則使用must(必須做什么);shall/may not 用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。
2. 句法特征
為了保證涉外商務(wù)合同邏輯嚴(yán)密、內(nèi)容完整,在不產(chǎn)生歧義的前提下,漢/英商務(wù)合同都多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。 但在句法層面,英文商務(wù)合同和漢語(yǔ)商務(wù)合同之間有如下區(qū)別:(1)英語(yǔ)商務(wù)合同多被動(dòng)句,漢語(yǔ)商務(wù)合同多主動(dòng)句。 “英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率高達(dá)51%~99%,而漢語(yǔ)則少很多。”(2)英語(yǔ)重形合。 英語(yǔ)商務(wù)合同需要用一個(gè)完整的句子表達(dá)復(fù)雜的意思時(shí),定語(yǔ)從句篇幅就會(huì)較長(zhǎng)、信息豐富,因此英語(yǔ)定語(yǔ)從句多位于中心詞后,而漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)較松散,漢語(yǔ)商務(wù)合同往往將豐富的內(nèi)容作為定語(yǔ)至于中心詞前面。漢語(yǔ)定語(yǔ)從句位于中心詞前。 (3)英漢狀語(yǔ)從句的位置也不一樣。 英文商務(wù)合同的狀語(yǔ)從句可位于句首、句中或句末,其位置相對(duì)靈活,而漢語(yǔ)商務(wù)合同中的狀語(yǔ)從句通常位于句首,位置相對(duì)固定。
詞匯銜接是指通過(guò)意義上連貫的詞將語(yǔ)篇的各個(gè)部分聯(lián)系起來(lái)構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的整體。 Halliday 和Hasan 把詞匯銜接分為兩大類:詞匯同現(xiàn)(collocation)和詞匯復(fù)現(xiàn)(reiteration)。
英語(yǔ)商務(wù)合同經(jīng)常會(huì)有一組反義詞/一組意義上互補(bǔ)的詞/具有一定意義的固定詞組共同出現(xiàn)的趨勢(shì)(co-occurrence),這種現(xiàn)象稱為詞匯同現(xiàn)。 英譯中文合同時(shí),為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)注意采用詞匯同現(xiàn)的銜接手段。
例1:經(jīng)買賣雙方友好協(xié)商,現(xiàn)就購(gòu)買金摩卡荒料(或大板)達(dá)成協(xié)議,其條款如下:
譯文:This Agreement is made and entered into by and between Seller and Buyer after friendly negotiation,whereby Seller agrees to sell and Buyer agrees to buy Beige Moca Block or Beige Moca Slabs, subject to terms and conditions as follows:
譯文畫線部分均是英文合同常見(jiàn)的詞匯同現(xiàn)?!癿ade and entered into by and between”的實(shí)際搭配是:made by(合同由……訂立)和entered into between(訂立合同的當(dāng)事人)。
涉外商務(wù)合同常出現(xiàn)詞匯復(fù)現(xiàn),即常出現(xiàn)近義詞、同義詞、上義詞、下義詞、語(yǔ)義聯(lián)想詞及某個(gè)詞的原詞或者其他形式重復(fù)出現(xiàn)在某個(gè)篇章或語(yǔ)段中。 如:英文合同中出現(xiàn)Whereas Clause,旨在解釋合同簽署的背景和目的。 翻譯中文商務(wù)合同簽署背景和目的時(shí),可采用詞匯復(fù)現(xiàn)的銜接手段。
例2:甲方在產(chǎn)品出廠前對(duì)質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量合格檢驗(yàn),甲方負(fù)責(zé)發(fā)貨,在運(yùn)輸過(guò)程中如出現(xiàn)產(chǎn)品損壞,甲方按相關(guān)規(guī)定向承運(yùn)方追究責(zé)任。
譯文:Party B shall perform stringent quality checks on all products before shipment. Party B shall not be responsible for any damages to products during transportation.
例3:即使在此情況下,甲方仍有責(zé)任采取必要措施促使盡快交貨。 甲方若逾期10 個(gè)星期仍不能交貨,乙方有權(quán)撤銷合同。 盡管合同已撤銷,但甲方仍應(yīng)如期支付上述罰金。
譯文:Despite of the aforesaid situations, Party A shall adopt necessary measures to prompt delivery. If Party A fails to make delivery for ten weeks, Party B has the right to cancel the Contract. Notwithstanding the cancellation of the Contract, Party A shall pay the aforesaid penalty as scheduled.
“甲方”一詞在例2 中以原詞的形式出現(xiàn)了三次,譯者翻譯了第一個(gè)和第三個(gè)“甲方”,對(duì)于第二個(gè)“甲方”則采用省詞的翻譯方法。 例3 中,“即使”和“盡管”是一對(duì)近義詞,這兩個(gè)例子都體現(xiàn)了合同語(yǔ)篇中的詞匯復(fù)現(xiàn)。 翻譯時(shí)為了避免重復(fù),選用不同的英文單詞來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思,保留了詞匯復(fù)現(xiàn)的銜接手段。
研究者在自建小型中英合同類語(yǔ)料庫(kù)(中英文合同均來(lái)源于筆者的翻譯實(shí)踐及權(quán)威合同類參考書(shū)所附的原版合同,中文合同語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容為94,780 詞,英文合同語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容為89,102 詞)的基礎(chǔ)上結(jié)合python、jieba 分詞對(duì)語(yǔ)法層的銜接手段的頻數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
1. 照應(yīng)(reference)
照應(yīng)是指語(yǔ)篇中的兩個(gè)語(yǔ)言成分可以互為解釋。根據(jù)不同的顯示方式,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。 通過(guò)python 統(tǒng)計(jì),各照應(yīng)的頻率如表1所示:
表1 基于自建小型涉外貿(mào)易合同中的照應(yīng)手段比較
由表1 可以看出,在中文和英文的涉外貿(mào)易合同中,指示照應(yīng)的應(yīng)用遠(yuǎn)多于其他照應(yīng)手段,這是因?yàn)橘Q(mào)易合同需要用大量的指示代詞,以確保對(duì)象的明確性和合同的準(zhǔn)確性。 漢語(yǔ)中最基本的指示代詞有兩個(gè):“這”和“那”,但由于合同的文體偏正式,表示指代時(shí)多用“本”“此”“上述”等詞語(yǔ),在英譯時(shí)不可簡(jiǎn)單地譯成“this”或“that”,要根據(jù)具體的指稱語(yǔ)義進(jìn)行翻譯。
例4:本協(xié)議一式二份,買方執(zhí)一份,賣方執(zhí)一份,具有同等效力。
譯文:This Agreement is available in duplicate, each party holding one copy. Both are equally authentic.
例5:到貨通知單和裝箱單一般按附件2、附件3標(biāo)準(zhǔn)格式編制。 對(duì)于部分無(wú)法滿足該要求的賣方,經(jīng)買方采購(gòu)和物流部門同意,可采用自制格式。
譯文:The notice of arrival and Packing list shall be made out as per standard format indicated in Appendix 2 and Appendix 3. As to the seller who cannot meet the aforesaid requirements, their own format can be adopted after the buyer's purchasing and logistic departments have agreed.
例4 的“本協(xié)議”直接譯成“This Agreement”,而例5 中的“該”指前面提到的要求,因此譯成“the aforesaid”,用古體詞既實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇銜接,又顯示了英文合同的正式性。
由表1 可看出,涉外商務(wù)合同的人稱照應(yīng)和比較照應(yīng)頻數(shù)相對(duì)較少。 人稱照應(yīng)詞匯有“it”“its”“their”“其”“他們”“自己”“它”等第三人稱代詞;比較照應(yīng)詞匯有“同等”“同樣”“同類”“same”“similar”“other than”等。 英譯時(shí),要注意這些銜接手法的使用以保證英文合同的連貫性和邏輯性。
例6:敞裝包裝件底盤材質(zhì)和滑木技術(shù)要求與滑木箱相同。
譯文:The base plate's materials and skid wood of open packages shall be in line with those of skid wooden cases.
例7:捆扎時(shí)應(yīng)使塑料袋或鋼帶緊捆在紙箱上,同時(shí)采取相應(yīng)措施避免其切入紙面板而損壞紙箱。
譯文:When tying up, plastic strapping or steel belt shall be tied up on the paper cases. Relevant measures shall be taken to avoid cutting into the paper panel by plastic strapping or steel belt, resulting to the damage to paper cases.
例6 運(yùn)用漢語(yǔ)中表示總體比較的句子結(jié)構(gòu)“與……相同”來(lái)回指前文提到的滑木箱的材質(zhì)和滑木技術(shù)要求。 由于英語(yǔ)語(yǔ)篇中沒(méi)有像漢語(yǔ)語(yǔ)篇一樣的表示總體比較的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),英譯時(shí),需要通過(guò)詞來(lái)實(shí)現(xiàn)與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)意義,即用“be in line with those”來(lái)表示一致關(guān)系,構(gòu)成語(yǔ)篇銜接。 例7 中的“其”照應(yīng)前文的“塑料袋或鋼帶”,英譯時(shí)將“其”具體化,構(gòu)成語(yǔ)篇銜接,以保證合同的嚴(yán)謹(jǐn)性。
2. 連接(conjunction)
連接是指通過(guò)連接詞語(yǔ)表達(dá)句間的邏輯意義。 韓禮德和哈桑將連接詞劃分為四種類型:加合、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)間。
加合連接在貿(mào)易合同中起著很重要的作用,因?yàn)楹贤L(zhǎng)句居多,需要通過(guò)加合連接的銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá);轉(zhuǎn)折連接是指通過(guò)連接性詞語(yǔ)將兩個(gè)語(yǔ)義相反的句子連接起來(lái);合同經(jīng)常涉及事件的起因和結(jié)果,因此貿(mào)易合同也常出現(xiàn)因果銜接詞;時(shí)間連接能夠?qū)⒑贤械母鱾€(gè)具有時(shí)間順序的條款連接起來(lái),使合同內(nèi)容和結(jié)構(gòu)更具有邏輯性。 英譯時(shí),運(yùn)用加合、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)間等連接手段,能夠使合同的語(yǔ)言表達(dá)更具有邏輯性和嚴(yán)密性。
例8:另外如違反如下考核項(xiàng)目時(shí),還要接受賣方質(zhì)量考核,具體質(zhì)量考核細(xì)則如下。
譯文:In addition, if the following assessment items are breached, the seller's quality shall be reassessed in accordance with the following detailed rules and regulations on quality assessment.
例8 的條款是想表達(dá)如果產(chǎn)品質(zhì)量違反了考核大項(xiàng),應(yīng)該通過(guò)更細(xì)化的考核內(nèi)容對(duì)賣方產(chǎn)品質(zhì)量進(jìn)行重新考核。 翻譯時(shí),通過(guò)梳理上下文,采用加合銜接手段,最終選用be reassessed 一詞來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
3. 省略和替代
在一個(gè)語(yǔ)篇中,省略可以避免重復(fù),使行文簡(jiǎn)練、緊湊、清晰,信息突出。 省略和替代的銜接手段甚少在涉外合同中使用,即使存在省略和替代的手法,其成分都很明顯,不易產(chǎn)生歧義。 中文合同常用“的”表達(dá)式起替代/省略作用,而英文合同主要用the same,either, both 等來(lái)表示替代, 用 the following, the aforesaid 等來(lái)表示省略。
例9:乙方在驗(yàn)收過(guò)程中有異議的,應(yīng)及時(shí)通知發(fā)貨方并妥善安排退貨、調(diào)換等手續(xù)。
譯文:Party B shall promptly notify the Supplier of any goods that are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptance and shall make appropriate arrangement for return and replacement of such rejected or unaccepted goods.
例9 的省略了“上述的”和“對(duì)任何貨物”,英譯時(shí)采用加合的銜接手,增加定語(yǔ)從句和“the aforesaid”一詞來(lái)達(dá)到語(yǔ)篇銜接。
文章從語(yǔ)篇銜接的角度分析了涉外商務(wù)合同的英譯文本,在合同語(yǔ)篇中有意識(shí)地對(duì)詞匯銜接和語(yǔ)法銜接進(jìn)行分析,有助于加深對(duì)合同語(yǔ)篇的理解,指導(dǎo)譯者運(yùn)用語(yǔ)篇銜接手段進(jìn)行語(yǔ)篇層面的合同英譯。