楊納讓 康藝蝶
摘 要:本文采用現(xiàn)代文體學(xué)的理論,從語音和詞匯層面分析了《中央公園》這首詩歌的文體特點,為英語詩歌提供了分析樣本,以幫助中國學(xué)生提高對英語詩歌的理解和欣賞能力。
關(guān)鍵詞:分析方法;英語詩歌;文體學(xué)
一、引言
(一)文體學(xué)
人們使用語言來傳達(dá)信息,交流思想并實現(xiàn)社交活動。語言交流是在特定的環(huán)境中,以特定的方式,有特定的對象并圍繞特定的目的進(jìn)行的,不同的交流環(huán)境、交流方法、對象和目的促使人們使用不同的語言。為了加強(qiáng)社交活動的需要,從而使語言產(chǎn)生了不同的功能變體——文體。分析一部作品的文體特征不僅包括語言措辭的分析,還包括作者的內(nèi)心感受和態(tài)度。[1]從文體學(xué)的角度分析,英語詩歌是一種新的研究方法,要把語言學(xué)的發(fā)展與詩歌的欣賞緊密地聯(lián)系在一起,不僅可以突出詩歌的語言魅力,而且有助于揭示詩歌的主題,研究英語詩歌的文體特征還可以促進(jìn)讀者提高對英語詩歌的欣賞。
(二)約翰·厄普代克與《中央公園》
約翰·厄普代克生于1932年,美國賓夕法尼亞州人,是一位短篇小說家和詩歌作家,以巧妙的手法對“美國,新教徒,小鎮(zhèn),中產(chǎn)階級”生活的狀況進(jìn)行描繪而聞名。這首詩描述了作者午后出門時看到的一幕幕景象,真實地反映了美國小鎮(zhèn)生活。
二、文體分析
(一)語音層面
作為一種文體形式,這首詩歌以其獨特的節(jié)奏和韻律描繪了現(xiàn)實中的景象,詩人通過使用有節(jié)奏的詞匯,或直接或間接地表達(dá)自己內(nèi)在的情感,因此,讀者可以通過閱讀詩歌與詩人產(chǎn)生共鳴。這首詩是非常規(guī)格式的,作者沒有使用傳統(tǒng)英文詩歌的格律來限制創(chuàng)作,這更加體現(xiàn)了貼近生活的特點。
1.韻律
韻律是通過重復(fù)使用相同或相似的音素而產(chǎn)生的,英語詩歌的韻律可以分為不同的類型。最常見的是頭韻、類韻和尾韻。[2]
(1)押頭韻是相鄰單詞中重讀音節(jié)中初始輔音簇的重復(fù)。詩歌中的頭韻具有多種功能,讓包含重要意義的單詞脫穎而出,突出了作者的描寫重點,使詩句更具有層次感。例如,the fair breeze blew。在本詩中,作者多次使用這種押韻方法,例如“a short but steep slope”,“one red mitten lying lost”。
(2)押尾韻是指單詞末尾的音素重復(fù),元音相同,但初始輔音不同。在本詩中,有很多這樣的手法。“water murmuring down walks and rocks and steps”,“the sled tipped over and the father got his collar full of snow”。尾韻有助于統(tǒng)一一首詩,它重復(fù)將某一概念與另一種概念聯(lián)系起來,尤其是在現(xiàn)代詩歌中,押韻可以表示一個詩意的主題,或者表示作者有意組建一個看起來不夠統(tǒng)一的主題,從而促進(jìn)詩句的整體和諧。[3]
2.擬聲詞
擬聲詞是對事物自然聲音的模仿,這些詞可以幫助讀者快速浮現(xiàn)作者所描述的事物、人物或地點的心理場景。大致分為以下幾類:
(1)機(jī)械擬聲詞
在英文詩歌中,經(jīng)常出現(xiàn)的有:“buzz”(嗡嗡聲),“beep”(嗶嗶聲),“click”(點擊聲),“clatter” (咔嗒聲)等。
(2)快速動作擬聲詞
速度聲的單詞常以字母“s”或“z”開頭或結(jié)尾。例如“swish”“zap”“zip”。在這首詩中,“walks and rocks and steps”,作者使用一些“/s/”來描述流水的聲音,使整個畫面非常生動,整個冰雪初融的景象躍然眼前。
(3)音樂擬聲詞
一些音樂擬聲詞與特定的樂器相關(guān)聯(lián),例如,班卓琴或吉他聲音的“twang”,大號的“oompah”,琴鍵的“punk”。
(4)說話和吃東西擬聲詞
人類發(fā)出的各種聲音也可以通過擬聲詞表達(dá),例如笑聲,“Giggling”,本詩中也有一些例子,“water murmuring down”(murmur 是低聲說話的擬聲詞)和“old man saying‘Chick,chickand...”(chick,chick 指嘴里發(fā)出的“嘖嘖”聲來吸引松鼠)。作者使用人類說話的擬聲詞來形容河水的聲音,非常貼近生活,擬聲詞的使用使整個畫面充滿動態(tài)感。
(5)動物擬聲詞
動物發(fā)出的聲音在英語中的使用也很復(fù)雜,在世界的不同地區(qū),用于動物聲音的詞是完全不同的。在英文詩歌中,這種擬聲詞能夠形象地讓讀者聯(lián)想到是某種動物發(fā)出的聲音,通常是動詞或形容詞,這種擬聲詞也可以構(gòu)成詩歌所呈現(xiàn)的視覺圖像的一部分。
(二)詞匯層面
1.詞匯精確性
盡管這首詩屬于非常規(guī)詩,作者并不遵循傳統(tǒng)的英語詩歌模式,并且具有很強(qiáng)的隨機(jī)性。但他用了很多精確的數(shù)字來描述事物。“four boys”“twelve snowmen”“seven men”...等等。這不僅僅增加了讀者閱讀的興趣,這些精確的數(shù)詞還能體現(xiàn)出春天來了,一切景象變得清晰的狀態(tài),同時也表明作者善于觀察,對一切事物都感興趣的心理狀態(tài)。
2.意象詞
詩歌比其他文學(xué)文體更注重想象力。讀者在閱讀詩歌時,會運用自己的想象力,超越現(xiàn)實世界,擺脫普通的理性束縛和思維方式。通常來說,詩歌可以被解釋為想象空間的表達(dá)。意象的類型很多,包括視覺意象、聽覺意象、嗅覺意象、觸覺意象、味覺意象、動覺意象和抽象意象。在這首詩中,作者結(jié)合了多個意象。例如,“wet testing”“l(fā)augh”“overflowing”,等。還有很多顏色詞,例如“black rocks”“brown sticks”,描繪了萬物復(fù)蘇的景象,也反映出了迎接春天的喜悅的心態(tài)。詩人成功地將其當(dāng)前的思想狀態(tài)與自然風(fēng)光相結(jié)合,并利用這種自然景象來抒發(fā)愉悅的心情。
(三)其他文體特征
1.修辭
修辭的使用是詩歌主要的文體特征。修辭的使用增加了詩歌風(fēng)格的語言魅力,使詩歌以較少的語言形式來創(chuàng)造了一種藝術(shù)觀念。[4]常見的修辭手法包括比喻、隱喻和擬人化。比喻是兩個不同事物之間相似性的直接比較,在英文中通常使用“l(fā)ike”和“as”。隱喻以某種方式比較兩個相似的事物,以闡明我們對其中之一的理解。擬人化指的是無生命的或抽象物體以人類的特點或形式來表示。作者在這首詩中主要使用了比喻和擬人兩種修辭手法。“their craggy skins glistening like the backs of resurrected brontosaurs”,將石頭的紋理比作恐龍的脊背,反映了作者觀察事物細(xì)致入微,同時體現(xiàn)了當(dāng)下放松心情和悠閑狀態(tài)?!癕any birds calling to each other about how little the Ramble has changed”這是擬人化的典型示例,吸引讀者通過從動物的角度來觀察春天的景象,這也表明詩人像這些動物一樣,對春天的到來非常喜悅。
三、結(jié)語
本文從文體學(xué)角度出發(fā),不僅突出了這首詩獨特的文體魅力,還突出了作者約翰·厄普代克獨特的寫作風(fēng)格,即語言形式簡單、主題深遠(yuǎn),我們還可以感受到作者對自然和生命的熱愛。與此同時,文體學(xué)理論為英語詩歌研究提供了新思路,讀者可以從文體學(xué)的角度來分析英語詩歌,達(dá)到更好地欣賞英語詩歌的目的,更進(jìn)一步促進(jìn)文體學(xué)理論的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]申丹.有關(guān)功能文體學(xué)的幾點思考[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997(05).
[2]歐陽春輝.葉芝的《當(dāng)你老了》的功能文體分析[D].暨南大學(xué),2018:1–79.
[3]邢桂麗.英語詩歌的文體特征[J].時代文學(xué)(雙月上半月),2008(05):184–186.
[4]張淑琴.英語文體風(fēng)格與詩歌翻譯[J].寧夏社會科學(xué),2001(01):107–109.