苗夢玲
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展、世界各國聯(lián)系的日趨緊密,在增強(qiáng)文化軟實(shí)力和擴(kuò)大國際影響力的過程中,文化交流越來越受到國家的重視。旅游業(yè)作為文化交流中舉足輕重的一環(huán),正在迅猛發(fā)展,并在文化對(duì)外傳播中發(fā)揮越來越重要的角色。因此,對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯模式的探討、翻譯方法的進(jìn)一步研究、應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)都是目前需要思考和解決的問題。本項(xiàng)目以宿遷農(nóng)業(yè)嘉年華景點(diǎn)為依托,在指導(dǎo)教師的幫助和指引下,采取工作坊式翻譯方式,通過申請(qǐng)人及參與人的翻譯實(shí)踐與研究,提出可行的場館翻譯方案,對(duì)工作坊式翻譯開展深入研究和實(shí)踐,并對(duì)景點(diǎn)翻譯的方法進(jìn)行總結(jié):在與企業(yè)共同完成相關(guān)材料翻譯的同時(shí),使譯者本身翻譯能力得到提升,掌握更細(xì)致全面的研究和工作方法。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;景點(diǎn)翻譯;場館譯介
中圖分類號(hào):H315. 9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312(2020)06-0054-02
一、前言
經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展、世界聯(lián)系日趨緊密的大背景對(duì)旅游業(yè)來說既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。其中,景點(diǎn)翻譯扮演著重要的角色,大多數(shù)到中國來的外國游客都需要參考相關(guān)景點(diǎn)信息的英文翻譯??梢娋包c(diǎn)翻譯,特別是相關(guān)景點(diǎn)信息的英譯作為對(duì)外宣傳和重要途徑,其重要性毋庸置疑。而目前有很多旅游景點(diǎn)的英文翻譯都存在不少問題,不僅旅游質(zhì)量大打折扣,對(duì)傳播中華文化也極為不利。有關(guān)大力提高旅游翻譯效率和質(zhì)量呼聲的越來越多,對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯模式的探討、翻譯方法的進(jìn)一步研究、應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)顯得更迫切。
二、景點(diǎn)翻譯
景點(diǎn)翻譯的涉及而非常廣泛,既包括導(dǎo)游解說詞、旅游咨詢、導(dǎo)購等動(dòng)態(tài)旅游信息的口譯,也包括旅游指南、景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)公示語、旅游書籍、報(bào)刊等靜態(tài)旅游信息的筆譯①。本項(xiàng)目所研究的景點(diǎn)翻譯是后者——靜態(tài)旅游景點(diǎn)信息的筆譯。作為旅游翻譯的一部分,景點(diǎn)翻譯也遵循著旅游翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
旅游翻譯的標(biāo)準(zhǔn):第一,動(dòng)態(tài)性。旅游文本涉及文學(xué)、歷史、政治、科技、地理、文化等各個(gè)領(lǐng)域,具有多樣性、綜合性、實(shí)踐性強(qiáng)等特征。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不是靜態(tài)的,是與翻譯文本的特點(diǎn)和屬性相適應(yīng)的。第二,多元互補(bǔ)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化并不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)無限化,也不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)虛無化,而是追求無限中的有限性。旅游翻譯的原則:第一,內(nèi)涵方而保證文化傳播、信息傳播的客觀性和準(zhǔn)確性。第二,文本形式上達(dá)到源語形式特征的保留與目的語讀者接受度的契合。
縱觀國內(nèi)景點(diǎn)翻譯的現(xiàn)狀,雖然近些年已取得了一些進(jìn)步和發(fā)展,但很多問題層出不窮:各旅游景區(qū)的錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象;景點(diǎn)翻譯模式的單一缺乏活力;譯者掌握景點(diǎn)翻譯方法的不熟練。本項(xiàng)目以宿遼農(nóng)業(yè)嘉年華景點(diǎn)為依托,在指導(dǎo)教師的幫助和指引下,采取工作坊式翻譯方式,通過申請(qǐng)人及參與人的翻譯實(shí)踐與研究,提出可行的場館翻譯方案,對(duì)工作坊式翻譯開展深入研究和實(shí)踐,并對(duì)景點(diǎn)翻譯的方法進(jìn)行總結(jié)。
譯者,歷來都被理解為單數(shù)形式,對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯工作的理解也不例外。景點(diǎn)翻譯工作的特殊性也決定了這項(xiàng)工作需要多位譯者的參與。多人完成翻譯任務(wù)較之于個(gè)體而言,具有速度上的優(yōu)勢,符合現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)快捷奏的發(fā)展需求,多人合作翻譯也逐漸形成一種翻譯模式②,存在于社會(huì)翻譯實(shí)踐中——翻譯工作坊。
三、景點(diǎn)翻譯新模式——“翻譯工作坊”
“翻譯工作坊”是一群從事翻譯活動(dòng)的人聚集在一起,就某項(xiàng)具體翻譯工作進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)③。“翻譯工作坊”類似于商業(yè)性的翻譯中心,有兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。在翻譯時(shí),譯者可以合作交流,共同翻譯并解決實(shí)際過程中的問題。翻譯工作坊模式下的翻譯工作,以小組為模式,以實(shí)踐為根基,以計(jì)算機(jī)輔助翻譯為技術(shù)導(dǎo)向,通過譯員間的協(xié)作交流,提高了翻譯作品的速度和質(zhì)量,避免了傳統(tǒng)的較單一的翻譯模式,也為社會(huì)培養(yǎng)了職業(yè)化的翻譯人才。
工作坊式景點(diǎn)翻譯具有以下特點(diǎn):實(shí)踐性。對(duì)于在校英語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生而言,工作坊式的景點(diǎn)翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)了譯者的專業(yè)學(xué)習(xí)與市場需求的直接對(duì)接;參與性與合作性。采取輕松有趣的方式,多名譯員集中在一起,通過小組模式,共同思考,群策群力討論方案,發(fā)揮群體功能,提出解決問題的最優(yōu)方案;靈活性工作坊的組織形式多樣,時(shí)間和地點(diǎn)安排更加靈活,翻譯團(tuán)體可依據(jù)自身情況靈活地制定相應(yīng)的翻譯方案④。
作坊式景點(diǎn)翻譯的流程:該模式的流程分為四個(gè)步驟:
步驟一:資訊的收集。翻譯團(tuán)隊(duì)通過實(shí)地采集以及查閱資料的方式,收集旅游景點(diǎn)的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)信息,并以資料的形式進(jìn)行篩選和分類。
步驟二:團(tuán)隊(duì)協(xié)作。團(tuán)隊(duì)人員分為人數(shù)相等、實(shí)力相當(dāng)?shù)男〗M,小組成員分工合作、溝通分享。共同討論之后,確定最合適的工作思路、方案并實(shí)施。
步驟三:譯文交流。譯文交流分兩步,先是以小組為單位,每位譯員在小組內(nèi)匯報(bào)所負(fù)責(zé)的譯文,并與組員積極討論。隨后,小組與小組間對(duì)于部分譯文進(jìn)行分析、討論并最終給出一致通過的譯文。最后交由總負(fù)責(zé)人匯總。
步驟四:考核評(píng)價(jià)??傌?fù)責(zé)人將匯總好的各小組的譯文交由指導(dǎo)老師和景點(diǎn)負(fù)責(zé)人進(jìn)行考核評(píng)價(jià)。
四、工作坊式景點(diǎn)翻譯——以宿遷農(nóng)業(yè)嘉年華為例
關(guān)于此次項(xiàng)目,我們在充分了解了工作坊式景點(diǎn)翻譯的運(yùn)作原理后,以作坊的翻譯方式,對(duì)宿遷農(nóng)業(yè)嘉年華場館進(jìn)行翻譯實(shí)踐,主要包括花卉館、中藥館等共計(jì)八個(gè)場館,并進(jìn)行研究總結(jié)。項(xiàng)目前期,我們對(duì)項(xiàng)目進(jìn)度安排和成員分工進(jìn)行充分討論并給出了一致的方案。進(jìn)度安排如下:第一階段:翻譯工作坊理論研究;第二階段:赴農(nóng)業(yè)場館實(shí)踐,含材料收集;第三階段:著手翻譯的具體工作,開展翻譯思路討論和譯文比較;第四階段:驗(yàn)證的優(yōu)化、研究成果的產(chǎn)出。
項(xiàng)目中期,我們按照擬分好的小組前去宿遷農(nóng)業(yè)嘉年華開展資訊收集和景點(diǎn)翻譯工作。以下是截選的兩篇譯文討論文本:文本一、現(xiàn)在我們來到的區(qū)域是創(chuàng)意園藝區(qū),將生產(chǎn)與創(chuàng)意模式相結(jié)合,拉近農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與生活的距離”。
原文翻譯:“Now we come to the creative gardeningarea. Here we combine production and creation whichbring agriculture closer to life.”
句中的“創(chuàng)意園藝區(qū)”的翻譯為“creative gardeningarea”,我們討論后認(rèn)為改成“creative horticultural area”比較合適。且“horticultural”有“園藝的”的意思,維基百科上有解釋“Horticultural is branch of agriculture thatdeals with the art, science, technology, and businessof plant cultivation.”根據(jù)下文文章確實(shí)與plant有關(guān)。
文本二、“米蔬田區(qū),意在展示在一平方米空間內(nèi)進(jìn)行蔬菜種植,適用于家庭的陽臺(tái)、屋頂?shù)刃》秶卟朔N植?!?/p>
原文翻譯:“One-square meter vegetable field.It intends to show how to grow plants in a square meterspace, which is suitable for scattered areas in houselike balcony, roof, etc.”
第一句讓人看起來摸不著頭腦,經(jīng)幾番討論后,我們一致認(rèn)為應(yīng)該將第一句“One-square meter vegetable field intends to show how to grow plants in a square meterspace, which is suitable for scattered areas in houselike balcony,roof,etc.”在小組內(nèi)討論完畢后,我們進(jìn)行了組與組之間的討論。在此次的項(xiàng)目實(shí)施過程中,項(xiàng)目成員都感受到了工作坊式景點(diǎn)翻譯運(yùn)行模式和程序下所帶來的種種益處,也在翻譯實(shí)踐中掌握了更多的有關(guān)景點(diǎn)翻譯的技巧和方法。如:四字格翻譯法;數(shù)字的處理;搭配;語境法;譯員與數(shù)字化翻譯資源。
項(xiàng)目后期由總負(fù)責(zé)人將匯總好的各小組的譯文交由指導(dǎo)老師和景點(diǎn)負(fù)責(zé)人進(jìn)行考核評(píng)價(jià)。此外,在考核評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),除了對(duì)于景點(diǎn)譯文的分析評(píng)估外,每個(gè)小組還分別組織了對(duì)旅游景點(diǎn)的實(shí)地英文講解。特別是在議員和數(shù)字化翻譯資源方而,通過此次項(xiàng)目——工作坊式景點(diǎn)翻譯,譯員深知憑借一支筆加幾本紙質(zhì)字典的翻譯模式早已落伍,已經(jīng)不能適應(yīng)新時(shí)代的翻譯需求。要想成為一名職業(yè)的譯員,在具備扎實(shí)的語言文化知識(shí)和過硬的翻譯能力之外,還需要借助電子資源或工具來武裝自己,提高翻譯產(chǎn)出能力。
五、結(jié)語
總的來說,翻譯工作坊的運(yùn)行模式和程序運(yùn)用于景點(diǎn)翻譯中,保證了翻譯的速度和譯文的質(zhì)量。在翻譯工作坊方式下,大量的翻譯實(shí)踐通過加強(qiáng)譯者間的合作交流,調(diào)動(dòng)譯者的積極性并加強(qiáng)其對(duì)翻譯理論的運(yùn)用,大大地提高了翻譯技能和效率。
注釋:
①楊梅,旅游景點(diǎn)名稱英譯的生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2018.
②楊琳.旅游專門用途英語第二課堂研究——基于微信的“作坊式”學(xué)習(xí)模式[D].漳州:閩南師范大學(xué),2016.
③殷燕,肖志清,筆譯工作坊教程[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2017.
④盧穎,翻譯工作坊教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.