【摘 要】 基于當(dāng)前倡導(dǎo)“中國文學(xué)走出去”的時(shí)代背景,本文以翻譯多主體性理論為視角結(jié)合中國語境文化詩學(xué)觀,并以《孟子》法譯本為例本,分析與探討譯者如何在譯文中體現(xiàn)多位主體性以保證譯介的絕佳效果。論文將理論與實(shí)踐成果相結(jié)合,以期為新時(shí)期典籍翻譯的理論研究帶來借鑒意義,為其翻譯實(shí)踐帶來實(shí)用價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】 中國語境文化詩學(xué);翻譯多主體性;新時(shí)期典籍翻譯;《孟子》雷威安譯本
【中圖分類號】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A
【文章編號】 2096-4102(2020)03-0094-03 開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識碼(OSID):
翻譯是基于原作的再創(chuàng)作行為,這一本質(zhì)決定了作者具有主體性地位,一直以來對譯者所提出的“忠實(shí)”這一要求也是基于對作者主體性的考慮。近些年,隨著翻譯研究轉(zhuǎn)向文化,以作者、譯者及讀者為中心的文化研究范式成為主導(dǎo)理論與研究方法,超越以往對文本的語文學(xué)研究范式的局限,將其從語符間的轉(zhuǎn)換過程擴(kuò)展至文化間的交流與建構(gòu)過程。翻譯文化性的顯現(xiàn)帶動了大批學(xué)者對翻譯主體性深入研究并逐步達(dá)成共識,認(rèn)為對翻譯活動中作者、譯者與讀者所構(gòu)成的多位主體及其主體間關(guān)系的研究對于翻譯理論與實(shí)踐具有重要意義。在此基礎(chǔ)上將中國語境文化詩學(xué)運(yùn)用于翻譯多主體性研究之中并與時(shí)代特點(diǎn)相結(jié)合,可以擴(kuò)展翻譯主體性理論研究維度,補(bǔ)充其理論研究成果,其指導(dǎo)意義可充分體現(xiàn)于新時(shí)期典籍的翻譯實(shí)踐之中。
一、中國語境文化詩學(xué)啟示下的多主體性理念
童慶炳教授基于當(dāng)今中國社會轉(zhuǎn)型與文化轉(zhuǎn)型這一現(xiàn)實(shí)語境,提出了中國特色文化詩學(xué)觀,認(rèn)為文學(xué)理論既要關(guān)注現(xiàn)實(shí)社會,又要堅(jiān)守文學(xué)的領(lǐng)地;倡導(dǎo)內(nèi)外部交融、文學(xué)與文化交叉的研究方式以拓寬理論研究空間、豐富研究方法、展現(xiàn)文學(xué)的無窮魅力。這一理論所強(qiáng)調(diào)的文化與詩性、文本與語境、歷史與現(xiàn)實(shí)間有機(jī)協(xié)調(diào)的機(jī)制對于翻譯多主體性研究具有重要啟示意義。
(一)給予讀者以文化與詩性
這一理念旨在與文化的結(jié)合中加深對文學(xué)的研究,以文學(xué)的審美性即詩性為中心。審美是這一對象活動是人以情感對其觀照形成內(nèi)與外、物與心的雙向交流來實(shí)現(xiàn)情感評價(jià)與情感變化,缺乏審美品質(zhì)的作品無法使人產(chǎn)生情感波動,其內(nèi)涵的理解也無從談起,所以要以審美的超越與自由來抵制為物質(zhì)利益所束縛的意識形態(tài),給予社會真正具有審美價(jià)值的精神食糧。這一理念為翻譯中讀者主體性顯現(xiàn)與把握帶來啟發(fā)。翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)交流,所以譯文要考慮譯語文化的主體性,為讀者呈現(xiàn)符合其文學(xué)審美特征以及具有詩性藝術(shù)表現(xiàn)力的形式,以可以讓讀者看得懂、覺得美的語言有效接收本文的文化內(nèi)涵,運(yùn)用最貼近、自然的語言等效地傳達(dá)信息以實(shí)現(xiàn)譯文的交際性。有學(xué)者認(rèn)為盡最大可能保留原作文化的異質(zhì)性可以加速文化交流,但這一趨勢可能會導(dǎo)致文化間的失衡,因?yàn)樽g入語如符合其文化背景與語言習(xí)慣,讀者便更容易卸下防備,積極地從理解到共鳴最終轉(zhuǎn)化為文化認(rèn)同心理,實(shí)現(xiàn)交流的目的。并非譯作中語言的異化程度與文化接收程度成正比,過度異化會破壞譯入語語言生態(tài),沖擊讀者的文化心理。要保持文化多樣性,就要基于對多元文化主體性的尊重,以詩性的譯語促進(jìn)主體間的可持續(xù)交流。
(二)發(fā)揮譯者主體創(chuàng)造性
中國語境文化詩學(xué)倡導(dǎo)在上述由語言與審美構(gòu)成的內(nèi)部批評與歷史語境和回應(yīng)現(xiàn)實(shí)文化構(gòu)成的外部批評之間實(shí)現(xiàn)多主體間的平衡,認(rèn)為文學(xué)應(yīng)從作品的詩性中挖掘內(nèi)在歷史文化并介入現(xiàn)實(shí)尋找當(dāng)前時(shí)期所缺失的精神財(cái)富以糾正其不平衡的發(fā)展趨勢,這一理論具備多元交流性,也為譯者主體性的發(fā)揮與顯現(xiàn)帶來啟示意義。理解、闡釋與再創(chuàng)造構(gòu)成翻譯活動的循環(huán),是作者、譯者與讀者之間的積極對話,譯者處在中心位置并與原作者一樣為讀者貢獻(xiàn)文學(xué)的創(chuàng)造性與審美性。而翻譯是多元文化共同參與的交流行為,它在不停地運(yùn)動中構(gòu)成一個整體,所以翻譯活動具多元、對話與建構(gòu)的品質(zhì),文化間的關(guān)系以及譯者所持有的文化態(tài)度成為影響譯者翻譯策略的重要因素,決定譯文的優(yōu)劣。欲實(shí)現(xiàn)兩種文化間的和諧交流、歷史與現(xiàn)實(shí)的積極交流,譯者要將自己作為肩負(fù)文化交流、文化復(fù)興使命的文化傳播者,通過積極介入于主體性意識與創(chuàng)造性才能的充分發(fā)揮,在譯文的文學(xué)性與詩性、繼承傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)介入之中體現(xiàn)對多主體的尊重。
二、多主體理論在新時(shí)期典籍翻譯中的體現(xiàn)
典籍體現(xiàn)中國文化的精髓,將其譯介于世界極其不易,需要深厚的文化底蘊(yùn)與高超的藝術(shù)手法。儒家經(jīng)典《孟子》文化內(nèi)涵深奧,民族與時(shí)代特點(diǎn)強(qiáng)烈,于譯者而言是巨大挑戰(zhàn)。法國知名漢學(xué)家、翻譯家雷威安(André Lévy)參閱數(shù)十種研究著作,譯文字斟句酌、忠實(shí)可信,文中專有名詞與涉及的歷史事件均有簡明注釋,是目前傳播最廣的譯本。下文將《孟子》卷一《梁惠王章句上》為語料,以上述理論視角對譯作進(jìn)行分析與探討。
例1.原文:王曰:“何以利吾國?”大夫曰:“何以利吾家?”士、庶人曰:“何以利吾身?”上下交征利而國危矣。(1.1)
André Lévy譯:Si Votre Majesté ne parle que de ce qui va dans les intérêts de son propre pays, les grands officiers de la haute noblesse ne se demanderont-ils pas comment avantager leur propre maison, les gentilshommes et gens du commun ne rechercheront-ils point ce qui va dans lintérêt de leur personne?Quand, du haut en bas de la société, chacun confisque ce qui lui est profitable aux dépens dautrui, lEtat se trouve assurément en péril.(1.A.1.)
“反復(fù)”在漢語語篇中是一種常見的語篇銜接與修辭手段,以增強(qiáng)語篇的銜接感與韻律感。法語語篇中也有類似現(xiàn)象,但多借助代詞、近義詞或概括詞的替換手段以避免高強(qiáng)度的同詞重復(fù)。此處原文中“曰”與“何以利吾”重復(fù)三次,語氣層層推進(jìn),語句銜接緊密、流暢,而譯文分別以“ne parle que de ce qui va dans les intérêts” ,“ne se demanderont-ils pas comment avantager”,“ne rechercheront-ils point ce qui va dans lintérêt”三種不同表達(dá)方式借助替代方法實(shí)現(xiàn)了銜接,且符合法語傳統(tǒng)語用與修辭需要,給予形式上的多種變化,文本含義與語氣傳達(dá)得淋漓盡致,文本可讀性與可理解性強(qiáng)烈;“利”與“矣”相押韻,譯文予以相應(yīng)處理,分別譯為“dautrui”與“péril”,如原文一般朗朗上口。
例2.原文:未有仁而遺其親者也,未有義而后其君者也。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?(1.1)
André Lévy譯:Aucun homme bienveillant ne néglige ses parents,aucun homme vertueux ne méprise son souverain. Ne suffirait-il à Votre Majesté de ne mentionner que lhumanité et la justice,pourquoi lui faut-il parler dintérêts?(1.A.1.)
原文兩處重復(fù)“仁”與“義”,譯文將其分別譯為“bienveillant”“l(fā)humanité”與“vertueux”“l(fā)a justice”借助近義詞替代手段,使得譯句富于變化,增強(qiáng)其含蘊(yùn)的審美特征性;第二句譯文最后運(yùn)用“l(fā)ui faut-il ”這一強(qiáng)調(diào)與倒裝手法傳達(dá)了此處原文富有感染力的語氣與雄辯的寫作風(fēng)格。
例3.原文:‘經(jīng)始靈臺,經(jīng)之營之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來。王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥鶴鶴。王在靈沼,於牣魚躍。(1.2)
André Lévy譯:“Lorsquil entreprit de la construire
La divine terrasse
Il en dirigea les plans et lexécution,
Elle se mit au travail, la population.
Et bient?t lacheva.
Il lavait entrepris sans h?te ni pression,
Mais enfouie était venue la population.
Le roi se tenait dans le parc divin
Où se cachaient cerfs et biches au lisse pelage
Et les oiseaux aux blancs et brillants plumages.
Près de létang divin se tenait le prince,
Où les poissons sautaient dune joie sans feinte.”(1.A.2.)
如此例句凡原文引用詩經(jīng)的部分,譯文在內(nèi)容上忠于其基于歷史語境下的文本含義,而形式上采用漢法詩體相結(jié)合的形式,忠于原文句型結(jié)構(gòu),配以法語詩歌慣有的斷行形式并且每句均運(yùn)用押韻等處理手法,將原文內(nèi)容中所有重要元素都表現(xiàn)于譯文中又具形式上的美感,使譯文更具詩意也符合原文旨在突出此處以增加辯論的據(jù)理性的引用目的。
例4原文:將以釁鐘(1.7)
André Lévy譯:On lemmène frotter de son sang une cloche.(1.A.7.)
“釁鐘”為古代一種祭的名稱,即宗廟中的新鐘啟用前,宰殺牲畜,將血涂在鐘上進(jìn)行告祭??紤]到讀者的接收能力,譯者以釋義性方法闡釋,增加了可讀性的同時(shí)避免了信息流失,最終使譯文忠實(shí)于作者也忠實(shí)于讀者。
孟子筆下的語錄體散文,形象豐富、感染力更強(qiáng),譯者通過深度洞察其歷史語境將這一特點(diǎn)展現(xiàn)于譯文中,讀者可借助法語的詩性美感體會《孟子》的文化內(nèi)涵使中法文化完美融合,這有賴于譯者主體意識作用下文學(xué)與詩性、本文與語境、歷史與現(xiàn)實(shí)、作者與讀者間的和諧對話,主體間的和諧對話讓譯者超越文化障礙,接近原作者的所思、所感,使讀者感受原著的精妙之處。
三、結(jié)語
隨著文化不斷地走出去,世界對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知程度與接受程度也在不斷變化,典籍翻譯呼喚理論與策略與時(shí)俱進(jìn),以將更為豐富與全面的中華文化傳播出去。翻譯的單一主體性討論中因?qū)υ捜笔е饾u為多主體性的深入研究所取代,在中國語境文化詩學(xué)啟發(fā)下,多主體理論可獲得豐富與發(fā)展,同時(shí),《孟子》雷威安譯本的廣泛傳播也表明這一理論對新時(shí)期典籍翻譯具有積極意義。典籍翻譯是中華民族優(yōu)秀文化的主要傳播方式,其譯文品質(zhì)關(guān)系到對外傳播的效果也決定著中國文化“走出去”的成效,決定著中國文化在國際社會的影響力。所以新時(shí)期的典籍翻譯中要進(jìn)一步發(fā)揮譯者的積極作用,協(xié)調(diào)源語文化與譯語文化,保持求同存異的文化態(tài)度,增強(qiáng)對外傳播的親和力,既要能夠以中國話語呈現(xiàn)的優(yōu)秀作品向世界發(fā)聲,又要善于運(yùn)用國際話語講好中國故事。
【參考文獻(xiàn)】
[1]段峰,文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008:2.
[2]童慶炳,文化詩學(xué)結(jié)構(gòu):中心、基本點(diǎn)、呼吁[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):45-52.
[3]Nida,Eugene. Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:116.
[4]Venuti,Lawrence.Translation and the Formation of Cultural Identities[A].In Christina Shaffner&Helen Keely-Holmes(eds). Cultural Functions of Translation[C].Clevedon: Multilingual Matters,1995:9-25.
[5]Schulte,Rainer&John Biguenet. Theories of Translation-An Anthology of Essays from Drydento Derrida[C].Chicago:The University of Chicago Press, 1992:63.
[6]孟子.孟子[M].André LEVY,譯.長沙:岳麓書社,2009:2-25.
[7]許鈞,宋學(xué)智,胡安江,傅雷翻譯研究[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰荆?016:31.
收稿日期:2020-01-22
作者簡介:趙忻(1988—),女,吉林長春人,云南大學(xué)外國語學(xué)院法語筆譯2019級在讀碩士研究生。