摘 ?要:人體隱喻是人類理解事物、認識世界的重要方式之一。在漢語和英語中,存在著大量與人體部位相關的語詞。本文運用認知語言學的知識,對漢英語言中的人體語詞進行對比,揭示語言現(xiàn)象背后的原因。
關鍵詞:人體隱喻;漢英對比;原因
作者簡介:王風珊(1996.10-),河北省衡水市棗強縣人,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育專業(yè)碩士在讀研究生。
[中圖分類號]:H05 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-18--02
(一)人體隱喻
人類將身體投射于客觀世界,往往是根據(jù)兩個概念域在位置、形狀、功能等特征上的相似性。隱喻是始源域向目標域映射的過程,本文主要討論人體域到非人體域的投射這一角度:即人類將自己所熟悉的身體作為參照,來認識理解、闡釋定義一些抽象的未知的事物和概念,達到認識世界的目的。人體域投射于非人體域可分為兩類:人體域投射到具體事物域和人體域投射到抽象域。
1、人體域投射到具體事物域
人體部位被用來指稱與其位置、形狀、結構、功能相似的物體。漢語中有非常多的語詞,如:針眼、門臉、山腰、車頭、頁眉、河口等。在英語中也有很多這樣的例子,如the leg of a table,the heart of a cabbage, the head of a letter,the mouth of a bottle,the eye of hurricane,the arm of a chair等等。這種映射模式是最直接簡潔的映射模式,也是人類認知發(fā)展的最基本方式。
人體域到具體事物域的映射是根據(jù)位置、特征、性質(zhì)等方面的相似性來進行的。在漢英語言中這種映射的例子比比皆是,說明了人體部位和人體經(jīng)驗在認知世界時發(fā)揮著重要的普遍性作用。
2、人體域投射到抽象域
人類不僅將人體語詞投射到具體事物的描述,而且還投射到涉及到概念表達的抽象域,這反映了人類更高層次的認知能力。通過人體語詞研究發(fā)現(xiàn),人們在情感表達中多是建立在對自身認知基礎上的隱喻表達。
在情感域中,漢語中有“眉開眼笑、目瞪口呆、垂頭喪氣、愁容滿面、心花怒放”等詞。類似的英語中有down in the mouth(嘴巴耷拉下來,形容垂頭喪氣的樣子)、have one's heart in one's mouth(嚇得要命)、keep a straight face(板著臉)。以上是人體域到情感域的一種映射。在智力域中,漢語中有如:“心眼”指聰明機智、“眼色”指見機行事的能力、“慧眼”指有高超的見解等詞。英語中有如:have an artist's eye(有藝術家的眼光)、have a good head for math(有很好的數(shù)學頭腦)。以上是人體域到智力域的一種映射。在稱呼域中,漢語中人體詞經(jīng)過轉喻轉化為稱呼語的有“首長、首領、頭兒、耳目、眼線”等詞。英語中有head of accompany,head of a school,sweet heart等。以上是人體域到稱呼域的一種映射。在動作域中,漢語中有“直面人生、放眼過去、肩負重任、手握兵權”等詞。英語中face the future(直面未來),shoulder the responsibility(肩負責任),head for(前往……),foot the bill(負擔費用)等。以上是人體域向動作域的一種映射。
(二)漢英人體語詞異同對比——以“頭”為例
本文以“頭”這個身體部位為例證進行漢英人體語詞研究。通過對比分析,得出漢英人體隱喻存在的共性與差異。
1、漢英中關于人體語詞“頭”的異同對比
“頭”在位置上,位于人體的前部、頂端;就其功能而言,它是人非常重要的身體器官。根據(jù)位置、功能、性質(zhì)、形貌的相似性可以投射于事物域、抽象域、時間域、空間域等以構成新概念。
1)“頭”向事物域的映射
“頭”位于人體的最上部,其位置凸顯可以映射到其他事物域。從水平方向看來,“頭”指的是最前端、最前部,如“床頭”;從垂直方向看來,“頭”指的是物體的頂端,如“墻頭”。在英語中有head of a nail、head of a letter、head of a mountain等。這些語詞中包含的“頭”的隱喻意義是前部或頂端,根據(jù)相似的位置特征在始源域和目標域之間建立相似關聯(lián),以認識世界中其他事物及其抽象概念。在漢語中,“頭”經(jīng)常和一些表示動物的名詞構成復合詞以及很多熟語。如“龍頭、虎頭蛇尾、寧為雞頭不為鳳尾”等。這些語詞生動形象、言簡意賅,通俗易懂地向人們說明一些事理。
2)“頭”向抽象事物域的映射
從功能上講,“頭”是人重要的身體部位,不僅控制著人的感官范疇,而且還支配人的思維和活動?!邦^”功能的重要性映射到別的概念域可以表示重要的人或事物的人。從下圖可以看出其引申出重要地位這一含義。語中,用“重頭戲”來喻指工作或活動中最重要的環(huán)節(jié),用“領頭羊”來表示起重要主導作用的人。此外還有頭兒、頭領等。“頭”也可稱之為“首”,我們往往用“首”來喻指地位較高的人,如首長、首腦、首領等。這類詞常帶有感情色彩,有褒貶的感情色彩,貶義詞例如“土匪頭子”。英語中"head"相應的隱喻用法有的head of the company,head of the states,head of the school。
3)“頭”向空間域的映射
空間是人類重要的認知對象和范疇。由于“頭”位于人體的頂端,“頭”和上下、前后、里外、東南西北等空間方位詞結合構成新詞,這樣就構成了空間隱喻。如“桌上頭、隊伍前頭、房子里頭、屋外頭、村東頭”等。其實在這些詞組里,“頭”的本義已經(jīng)虛化為后綴附著在別的詞后面。在英語中,既然"head"是位于人體的頂端,它也可以用來指其他事物的最前端。比如the head of a train,the head of a line,the head of a flower等。
4)“頭”向時間域的映射
“頭”投射于時間域,在漢語中可用來指早些時候。例如,“頭天、頭年”指前一天、去年。類似的還有頭晌、先頭、后頭、頭里、頭前。“頭”在用來表示時間概念時,主要是指過去、從前。但是在英語中的head卻沒有這種表示時間的意義。
(三)漢英人體隱喻認知異同的原因
由于漢英兩民族有著相同的生理結構和認知結構,漢英人體隱喻會有相同的隱喻結構和隱喻意義。但同時由于這兩個民族地域環(huán)境、文化傳統(tǒng)、價值觀念等方面不同,因此語言表達也會有所不同,而思維認知方式又會從語言表達中所體現(xiàn)。
1、地域差異
地理環(huán)境因素對語言、思維、認知有重要的影響。中國是個多山的內(nèi)陸國,根據(jù)位置的相似性,把人體從頭到腳拿來喻指山的不同部位和形狀,如“山頭、山腰、山腳”。英國是一個四面環(huán)海的島國,海岸線犬牙交錯。英國人民的生產(chǎn)生活與海洋有著密切的關系,有很多表達都與海洋有關,例如用人體部位喻指海的不同位置,如the mouth of a sea,the arm of a sea等。再例如:由于地理位置的差異,來自太平洋溫暖的東風吹至我國大陸象征著春回大地萬物復蘇,因而在漢語的文化氛圍中,東風即指“春風”,象征春暖花開、春回大地。而英國恰好相反,英國位于西半球,它的東風則是從歐洲大陸北部吹去的,所以在英國東風代表了寒冷,西風象征溫暖。英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌:If winter comes,can spring be far behind?
2、文化差異
隱喻認知的共性造就了漢英語言中有很多相似的人體隱喻。但由于受傳統(tǒng)文化的影響,它們之間也存在著非常多的差異,每個民族的語言表達都深深打上了其文化的烙印。
漢語講究音韻和諧與形式對稱之美,漢語語詞中器官語詞成對出現(xiàn)的頻率非常高。例如:赤膽忠心、舉手投足、手忙腳亂、捶胸頓足、指手畫腳、瞠目結舌、心靈手巧、心知肚明、口是心非、慈眉善目、愁眉苦臉、面紅耳赤、唇槍舌劍、洗心革面、交頭接耳、忠肝義膽、眼高手低、痛心疾首、鼻青臉腫等。英語中也有這樣的表達,from hand to mouth(僅能糊口),heart and soul(全心全意),face to face(面對面)。但英語中兩個身體部位結合的詞較少,因為他們并不像中國人那樣崇尚對稱和諧的哲學觀點。
3、思維視角差異
不同文化傳統(tǒng)影響下的人認知事物的視角會有不同。如漢語中,形容人的嫉妒心理,會用“眼紅”表示,這是因為嫉妒時血壓上升眼睛變紅。而英語卻用“眼綠”表示——所以英文green eyes,這個短語出自莎士比亞戲劇《奧賽羅》。英語中的red eyes并不表示嫉妒而是表示生氣。漢英兩民族在始源域中選取對象的著眼點不同,具體的思維過程也是不一樣的,漢語更著眼于五官本身,而英語則是看中五官發(fā)出的動作。例如,漢語中,漢語中形容某人對事物了解的非常清楚,我們用的是“了如指掌”,英語中是have something at one's fingertips;把某人視作寶貝一樣是“掌上明珠”,而英語中是the apple of one's eye。
(四)結語
人體隱喻的認知方式是人們認識世界的重要方式之一。人們通過了解自己的身體部位和周邊的環(huán)境去解釋或說明其他的概念域,這就是在人體域和其他概念域之間建立某種聯(lián)系來形成隱喻。漢英人體隱喻的研究不僅對人類認知起著著重要作用,而且對兩個民族文化研究也有很大幫助。通過對漢英人體隱喻進行比較,我們能更好地了解中西方文化的差異,這對詞匯學、對比語言學、跨文化交際以及對外漢語教學都有著重要的意義。
參考文獻:
[1]王寅.認知語言學[M].上海.上海外語教育出版社,2000.
[2]束定芳.論隱喻的認知功能[J].外語研究,2001(2).
[3]束定芳.論隱喻產(chǎn)生的認知、心理和語言原因[J].外語學刊,2000(2).
[4]馮凌宇.漢語人體語詞研究[D].武漢大學博士論文,2003.
[5]石麗莎.漢英人體隱喻對比研究[D].湖北師范大學碩士論文,2013.