摘 ?要:茶語言的翻譯在茶文化傳播中起著非常重要的作用。本文介紹了中國茶文化與西方茶文化的差異,在此基礎上分析了茶語言翻譯中存在的問題,并提出了相應的對策。
關鍵詞:茶文化;翻譯;差異
作者簡介:周寧寧(1993-),女,漢族,新疆昌吉人,新疆師范大學在讀碩士研究生,研究方向:中學英語教學。
[中圖分類號]:G12 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-18--01
1.中國和西方茶文化比較
(1)中國茶文化
中國是茶文化的發(fā)源地,我國的茶文化體現(xiàn)了人民勞動的物質文化和精神文化。任何文化都有自己獨特的載體來展示其獨特的特征,茶作為中國文化的載體,通過茶館,茶具,各種茶和不同茶的制作方式展示了中國文化的悠久歷史。“茶”的形狀是上,中,下結構,草—人—木,茶道中的養(yǎng)生文化也體現(xiàn)在思想中,比如遵循自然規(guī)律,人們追尋健康長壽的方式。而茶作為一種天然飲料,具有清爽頭腦,滋養(yǎng)心靈,保持身體健康和排毒的功能,不僅養(yǎng)生文化離不開茶,而且中國儒家文化也以茶作為載體。
(2)西方茶文化
與中國相比,西方的茶文化有其自身的文化和社會特征。在發(fā)展過程中,因為思維方式,生活方式和文化習俗的差異,形成了不同的茶文化。西方茶文化始于17世紀[1]。西方人追求濃郁的茶湯,比如荷蘭人多飲香味茶。這就與中國人對茶的清淡的追求不同。至于茶具,17世紀末英國王室從中國進口的茶具逐漸發(fā)展成為一種內(nèi)斂的英國風格,單色的花草圖案。而旱期,英國的茶文化只表現(xiàn)在表面的形態(tài)和行為上。它不是關于茶的豐富的內(nèi)容,而是關于飲茶的外部形式和社會交往的藝術。
2.茶文化翻譯存在的問題
(1)文化詞匯不統(tǒng)一
在中國茶文化的英譯過程中,由于一些原因,茶文化英語翻譯文本的準確性存在問題。因此,需要增強茶文化英語翻譯文本的準確性。首先,在中國茶文化的英譯中,我們應該從文化詞匯的角度充分考慮中西文化的差異。翻譯不妥很容易導致對茶文化知識的曲解。比如翻譯“龍井茶”,有人會翻譯成“Longjing Tea”,但有些人會翻譯成“Dragon Well Green Tea”。而龍在西方文化中被認為是邪惡的象征。因此,詞匯翻譯不統(tǒng)一,這很容易導致外國朋友對我們茶文化的錯誤理解,這不利于我們茶文化的傳播。
(2)誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn)
茶文化英語翻譯文本經(jīng)常會出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。錯譯的主要原因是譯者對中國茶文化知識不足,專業(yè)水平不高。例如,在翻譯“茶點”時,它被翻譯成“tea cake”。 “cake”的中文意思是“蛋糕”,所以“茶點”會被翻譯成“tea cake”,但在翻譯“茶餅”這個詞時,有些譯者會把它翻譯成“tea cake”。 但是我國的茶餅不是茶點的意思,而是茶的含義,主要描述茶的形狀作為餅狀,因此它被稱為茶餅。在英語中,“tea cake”更多是指飲茶時的零食。另外,有些人直接把紅茶翻譯成“red tea”,但西方人更注重茶的顏色,應該翻譯成“black tea”??梢钥闯觯捎谥形魑幕町愐约白g者對茶文化缺乏認識,在將茶文化轉化為英語的過程中容易引起誤譯,從而影響茶文化的正確傳播。
3.中西文化差異背景下茶文化翻譯問題解決方式
(1)明確中西茶文化的內(nèi)涵
翻譯茶文化英語文本時,譯者要清楚中西茶文化的內(nèi)涵。西方茶文化在發(fā)展過程中,因為思維方式,生活方式和文化習俗的差異,形成了不同的茶文化[2]。這種中西茶文化差異是思維方式、社會特征等因素作用的結果。以茶名的翻譯為例。有很多方法可以命名茶。不同方式具有不同的含義。例如,霍克斯翻譯茶名時意在向西方讀者表明東方元素。他主要使用音譯。比如楓露茶、六安茶等茶名翻譯。而我國的楊憲益除了音譯,還對一些茶名進行了意譯。音譯、意譯在茶名的翻譯過程中各有利弊。楊憲益旨在保護中國傳統(tǒng)文化形象,使西方讀者可以更好地理解文化和語言中的文本[3]。假如原語言與目的語言沒有什么差別,基本上等價的,那我們也可以采用字面翻譯方法,如武夷巖茶,可以被翻譯為“rock tea”。
(2)統(tǒng)一“茶”翻譯術語
統(tǒng)一翻譯術語,制定茶語言的翻譯規(guī)范可以讓翻譯作品盡量統(tǒng)一。翻譯不妥很容易導致對茶文化知識的誤解。此外,茶文化知識不足,專業(yè)水平不高的譯者要提高素養(yǎng)。如專業(yè)知識、職業(yè)責任。在中國茶文化的英譯中,我們應該從文化詞匯的角度充分考慮中西文化的差異。
(3)為翻譯人員建立培訓機制,以提高翻譯人員的能力和成就
茶文化要傳播。在與茶葉和詩歌有關的中國古代經(jīng)典翻譯中,翻譯人才是非常稀缺的。因此,培訓機制很重要。譯者茶文化方面知識缺乏,專業(yè)水平不高,就需要提高茶文化方面的專業(yè)知識。從專業(yè)的角度考慮,提高素養(yǎng)和翻譯準確性。另一方面,應該是現(xiàn)實的,不要被誤解或捏造。投入翻譯工作時,保持熱情。面對翻譯并對此負責,及時糾正錯誤。因為有些譯者因為日常行為習慣的影響會導致翻譯中的誤解。譯者還要認真鉆研茶藝英語方面的語法。了解、學習領域專業(yè)知識,才能更精確地翻譯。
4.結語
茶是中華文化的載體。它包含了中國豐富的歷史和文化。隨著文化的全球傳播,加強中國茶文化在世界各地推廣,也是弘揚中華文化的重要措施之一[4]。因此,譯者不僅要遵循我國的基本傳統(tǒng)文化,還要結合西方的習慣來恰當?shù)乇磉_,以保證茶文化翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]謝敏,許金英.中西方“茶”語言的對比、翻譯研究[J].福建茶葉2018(06):442-443.
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務2014(06): 67-69
[3]王霓.跨文化視野下的中英茶文化比較[J].人民論壇,2011(34):142-143.
[4]張凌.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下中國茶文化外宣英譯研究[J].福建茶葉,2018,40(1):340-341.