国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下的生態(tài)翻譯教學觀探析

2020-07-18 16:18劉珊珊
今日財富 2020年21期
關(guān)鍵詞:一帶一路生態(tài)教學模式

劉珊珊

“一帶一路”戰(zhàn)略是黨中央、國務(wù)院深刻分析全球形勢并統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局所做的重大戰(zhàn)略決策。為滿足國家戰(zhàn)略需求,對翻譯工作提出了更高的要求,翻譯教學培養(yǎng)目標也應(yīng)由“單一型人才”向“復(fù)合型人才”轉(zhuǎn)變。生態(tài)翻譯學的產(chǎn)生既受到全球化的影響,同時也是中國對外開放的深層因素。傳統(tǒng)翻譯教學只將焦點集中于以語言理論為導(dǎo)向,忽視個體情感所需。因此,本文試圖以生態(tài)翻譯學整體觀和系統(tǒng)觀視角觀察“翻譯環(huán)境”,以期構(gòu)建和諧的翻譯教學生態(tài)環(huán)境。

一、 引言

“一帶一路”戰(zhàn)略是中國對外開放的總綱領(lǐng),旨在建立和加強沿線各國互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,是相關(guān)部門經(jīng)過深刻分析全球形勢所做的重大戰(zhàn)略決策。國外學者認為“一帶一路”的路是中國哲學意義上的“道”,它體現(xiàn)了一種中國智慧。為響應(yīng)國家“一帶一路”戰(zhàn)略,實現(xiàn)國家宏觀戰(zhàn)略與高校學術(shù)優(yōu)勢的有效對接與有機融合,翻譯作為文化傳播與國際交流與合作的主要手段尤其受到重視。人才是“一帶一路”建設(shè)的支點,為培養(yǎng)造就高水平的復(fù)合型翻譯人才,如何堅持服務(wù)發(fā)展,圍繞新時代構(gòu)建中國對外話語體系就對翻譯工作者提出了更高的要求。一帶一路將中國智慧與世界智慧對接,實質(zhì)是在完成中國夢與世界夢的對接。因此“一帶一路”的倡議給今天的翻譯學科提供了更大的機遇,同時給外語教學也帶來了新的契機和挑戰(zhàn)。

二、生態(tài)翻譯學

隨著生態(tài)問題越來越多地被人類所關(guān)注,生態(tài)問題已然成為了全球性的課題,生態(tài)翻譯也就隨之被推向了文化領(lǐng)域發(fā)展的端口。生態(tài)翻譯學是一個自成體系的翻譯學說。它在生態(tài)整體主義指導(dǎo)下,隱喻人類普遍接受的“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”的基本原理。(胡庚申,2013)不僅在上述交叉點上極顯其學科的特點,而且還以中國古代哲學中的“天人合一”、“道法自然”、“以人為本”、“適中尚和”的經(jīng)典智慧為依歸,構(gòu)建了整體的翻譯生態(tài)體系,揭示了翻譯生態(tài)理性,提出了翻譯生態(tài)倫理。生態(tài)翻譯學不僅開啟了生態(tài)范式的翻譯研究,而且它也是一門跨度相對跳躍的翻譯方式。它將語言生態(tài)環(huán)境因素與多種文化結(jié)合,使得譯文更為貼近原文和生活。

生態(tài)翻譯學的產(chǎn)生既受到全球化的影響,同時也是中國對外開放的深層因素。雖然以生態(tài)翻譯學作為課題研究陸續(xù)在各地展開,但以此理論為指導(dǎo),將之與翻轉(zhuǎn)課堂這一全新的教學模式進行翻譯教學研究的成果尚不多見。本文將在“一帶一路”的戰(zhàn)略思路下,以生態(tài)翻譯學理論指導(dǎo)翻譯教學的實踐,將生態(tài)翻譯視角與應(yīng)用型本科英語翻譯教學模式相結(jié)合,依托線上、線下海量的教學資源、形式多樣的教學任務(wù)活動實現(xiàn)混合式教學模式,對原有教學體制進行改革創(chuàng)新,完成大學英語翻譯人才培養(yǎng)目標。

三、翻譯教學研究現(xiàn)狀

傳統(tǒng)翻譯教學仍然以語言教學行為模式為主要授課模式,單純性地強調(diào)翻譯等職的有效性以及翻譯規(guī)則的傳遞和轉(zhuǎn)換,忽略譯者個體認知的差異性以及文本功能的多變性,同時也鮮少關(guān)注文本外諸如東西方文化差異性、歷史、社會等非語言因素。課堂教學模式長期大都采用“滿堂灌”,教師“一言堂”,學生被動接收信息,參考譯文作為評判的唯一標準的課堂設(shè)置。這種教學方式最終培養(yǎng)出的學生在學習動力、創(chuàng)新能力等方面有所欠缺。因此,傳統(tǒng)翻譯教學欠缺從整體觀和系統(tǒng)觀的角度來分析問題,而生態(tài)翻譯學恰恰彌補其不足之處。

生態(tài)翻譯學是以生態(tài)學的整體觀為方法論而進行整體性的翻譯研究。生態(tài)翻譯學認為:翻譯是一個整合、統(tǒng)一的系統(tǒng)。因此一種翻譯行為的產(chǎn)生會與翻譯環(huán)境其他因素產(chǎn)生互聯(lián)互動。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是涉及社會、交際、文化、語言等諸多方面的系統(tǒng)。傳統(tǒng)翻譯教學只關(guān)注語言的詞匯層、句子層等子系統(tǒng)層面,脫離了翻譯的整體視角關(guān)照。好的譯作絕不是針對語言轉(zhuǎn)換技巧而言,而是譯者為適應(yīng)環(huán)境整體性關(guān)照所做的選擇。

四、生態(tài)翻譯教學改革方案

因此翻譯教學亟需改變現(xiàn)有傳統(tǒng)教學模式,以生態(tài)翻譯學理論指導(dǎo)翻譯教學的實踐,將生態(tài)翻譯視角與翻譯教學課堂模式相結(jié)合,將理論教學與應(yīng)用型教學相融合,建立具有生態(tài)取向的翻譯教學新模式。

(一)改革現(xiàn)有的雙語對比分析傳統(tǒng)翻譯教學模式

傳統(tǒng)翻譯教學拘泥于基于靜態(tài)的語法和語言對比所產(chǎn)生的翻譯技巧,忽視了系統(tǒng)內(nèi)各個組成成分之間相互作用、互聯(lián)互動,將技巧看成是翻譯行為的唯一參考標準,將參考答案看成是唯一正確譯文。這種教學模式必然會導(dǎo)致翻譯技巧教學無用,不教不學也一樣會譯的尷尬局面。

生態(tài)翻譯學認為生態(tài)系統(tǒng)的核心內(nèi)涵是整體關(guān)聯(lián),而翻譯教學研究以整體關(guān)聯(lián)作為研究方法的指導(dǎo)理念,借助生態(tài)譯學視角方法理論發(fā)現(xiàn)成分之間相互聯(lián)系、相互制約、相互作用,呈現(xiàn)翻譯教學生態(tài)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵通過從翻譯生態(tài)系統(tǒng)層面對翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)中的翻譯教學子系統(tǒng)進行探討得出:翻譯技巧教學不再拘泥于基于語法的分項講解,而是去探索面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián);由傳統(tǒng)教學基本的譯文正誤辨析到文體效果的綜觀審美等。

另外,最好選擇內(nèi)容能與時俱進的教材。很多高校目前的教材仍然以“信、達、雅”作為翻譯準則。最好與當?shù)氐奶厣l(fā)展相結(jié)合。翻譯教學不能自閉于“象牙塔”中,還應(yīng)考慮翻譯活動發(fā)生的整體社會大環(huán)境。因此教師應(yīng)重視實踐教學活動,并把實踐教學活動項目與課堂教學有效融合,在教學過程中需要為學生創(chuàng)造和諧的體驗環(huán)境和情景,讓學生關(guān)注文本所在的生態(tài)環(huán)境,充分利用好一切教學資源,努力搭建“腳手架”,最大程度地激發(fā)學生的選擇適應(yīng)能力、判斷力和創(chuàng)新力,讓學生接觸真實的翻譯環(huán)境,選擇性地適應(yīng)并適應(yīng)性地選擇翻譯生態(tài)環(huán)境,形成和諧的生態(tài)翻譯教學系統(tǒng)。

(二)改革傳統(tǒng)的以教師為主線的傳統(tǒng)課堂教學模式

生態(tài)翻譯學“以學習者為中心”的翻譯教學觀強調(diào)重視學習者的個人價值和情感需求,因此基于線上平臺的“混合式教學”模式可以激發(fā)學生自主學習的動力,突出譯者(學生)的能動地位,在翻譯學習過程中學生總會帶有一定的情感投入和價值判斷。積極的翻譯體驗會使學生不斷產(chǎn)生濃厚的興趣和需要,促進學生的翻譯學習熱情。這種熱情又會轉(zhuǎn)化為翻譯學習的動力,激勵他們以更積極、更有效的方式進行翻譯學習和探索,從而獲得對新的翻譯知識的認知和體驗。

翻轉(zhuǎn)課堂主張利用互聯(lián)網(wǎng)資源教學,顛覆了傳統(tǒng)教學模式,轉(zhuǎn)換師生位置,充分體現(xiàn)作為譯者—學生的主體性,在翻譯過程中適應(yīng)整體環(huán)境而做出選擇。因此建議課堂設(shè)置如下:

(1)課前布置任務(wù):教師的主要責任是設(shè)計任務(wù),為學生提供所需材料。通過下設(shè)課前預(yù)習任務(wù)單的形式完成線上學習、測試、自我評價和答疑互動等活動,同時利用慕課、線上學習通和微課視頻完成課前自主學習任務(wù),實現(xiàn)只是目標的達成。(2)課上“以學習者為中心”的課堂設(shè)計:教師不再是承擔教學主體的授課者,基于輸出理論,精心設(shè)計以學生為主體的合作學習,小組活動,學生互評,答疑互動等,從而完成知識的內(nèi)化與構(gòu)建。(3)課后實踐:通過參加各類翻譯實踐活動使學生產(chǎn)生濃厚的翻譯興趣。生態(tài)環(huán)境下的“譯者中心”翻譯教學觀更注重學生的個人價值和情感需求,可以通過組織活動提升學生的翻譯熱情營造良好翻譯體驗。

(三)改革現(xiàn)有的人才培養(yǎng)方案

隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,政治、科技、文化等方面的國際交往日益頻繁,新時代構(gòu)建中國對外話語體系,滿足國家戰(zhàn)略需求,對翻譯工作提出了更高的要求,對高層次翻譯專門人才產(chǎn)生需求,催生了翻譯碩士(MTI)教育層次。同時非專業(yè)外語教學在此新政策形勢下如何將英語翻譯教學培養(yǎng)目標由“單一型人才”向“復(fù)合型人才”轉(zhuǎn)變,也成為當前教育界探究的重點。

生態(tài)翻譯學認為翻譯教學理念應(yīng)與這種外部環(huán)境積極互動,突出專業(yè)性和應(yīng)用性,由“知識傳授”向“能力培養(yǎng)”轉(zhuǎn)變。與此同時還應(yīng)不斷調(diào)整教育目標,將傳統(tǒng)教學強調(diào)死板的系統(tǒng)知識標準轉(zhuǎn)化成為應(yīng)用型的能力標準,從根本上改變?nèi)瞬排囵B(yǎng)理念和方式 ,以適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的,適應(yīng)不斷變化的翻譯教學外部環(huán)境。其職業(yè)指向性應(yīng)該明確,引導(dǎo)翻譯專業(yè)人員密切關(guān)注翻譯行業(yè)發(fā)展變化,及時學習運用翻譯新技術(shù),促進人工智能技術(shù)與翻譯行業(yè)深度融合,不斷提升翻譯質(zhì)量和效率,加快翻譯行業(yè)發(fā)展和中華文化對外傳播。同時又要有相對穩(wěn)定的、體現(xiàn)自身特色的自我調(diào)節(jié)能力,而這些特色又構(gòu)成了不同培養(yǎng)單位的平衡穩(wěn)定的教育生態(tài)環(huán)境,利于健康發(fā)展,使人才培養(yǎng)與社會需求進入良性生態(tài)平衡。

五、結(jié)語

人才是“一帶一路”建設(shè)的支點,為培養(yǎng)造就高水平的翻譯人才。新時代的翻譯教學應(yīng)以學生需求為中心“分類+分段+分級”,即翻譯人才培養(yǎng)目標分類,能力培養(yǎng)分段,課堂教學分級的方案進行改革,以生態(tài)整體主義和跨學科研究為基本方法依托線上、線下海量的教學資源、形式多樣的教學任務(wù)活動,以翻譯產(chǎn)業(yè)需要為導(dǎo)向,實現(xiàn)混合式教學模式,構(gòu)建一個生態(tài)范式的翻譯教學體系,為構(gòu)建中國對外話語體系,推進“一帶一路”建設(shè)做出貢獻。(作者單位:黑龍江大學)

基金項目號:本文系省哲學社科研究規(guī)劃項目“生態(tài)文明形態(tài)下的譯者責任論研究:基于生態(tài)翻譯學”(19YYE303);2017年度黑龍江省省屬高等學?;究蒲袠I(yè)務(wù)費科研項目“‘一帶一路背景下的生態(tài)翻譯教學觀在翻轉(zhuǎn)課堂中的應(yīng)用探析”(HDRC201715)及黑龍江大學新世紀教育教學改革工程“新工科”專業(yè)國際交流能力人才培養(yǎng)教學模式研究(2019C10)的階段性成果。

猜你喜歡
一帶一路生態(tài)教學模式
群文閱讀教學模式探討
“思”以貫之“學、練、賽、評”教學模式的實踐探索
“認知-遷移”教學模式在高年級閱讀教學中的應(yīng)用
2016生態(tài)主題攝影月賽
2016生態(tài)主題攝影月賽
2016生態(tài)主題攝影月賽
盱眙生態(tài)藕
5E教學模式對我國中學數(shù)學教學的啟示