張書卿
摘要:我國人文社科期刊在傳播中國思想和文化中承擔著重要作用,相對于科技類期刊,我國人文社科期刊在走出去過程中面臨更多的跨文化傳播問題。本文從跨文化傳播學的角度總結(jié)和分析了影響我國人文社科期刊走出去應(yīng)重視的問題,并提出了應(yīng)對措施。以為業(yè)界提供參考。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播視角 人文社科期刊 走出去 措施
我國人文社科期刊在傳播中國思想和文化方面承擔著重要任務(wù)。尤其是隨著我國科技進步和綜合國力的提升,國外對中國的關(guān)注越來越多,想了解中國的人越來越多。這給我國人文社科期刊的走出去提供了良好的契機。影響我國人文社科期刊走出去的因素有很多,例如渠道問題、期刊內(nèi)容問題、期刊結(jié)構(gòu)問題、人才問題、語言問題等。本文不全面展開論述,僅從跨文化傳播角度探討我國人文社科期刊走出去應(yīng)注意的一些問題。并重點針對人文社科外文期刊進行探討。
由于我國與其他國家在文化方面的差異,相對于科技類期刊,我國人文社科期刊面臨更多跨文化傳播問題。當前我國人文社科期刊在國際上話語權(quán)不強,不能很好地被目標文化受眾理解和接受,影響了我國期刊的走出去步伐。
文化是社會中人們共同具有的思想、傳統(tǒng)、信仰、價值觀、生活方式的綜合。雖然文化隨著時間會改變和演化,但文化在一定時間內(nèi)具有穩(wěn)定性。映??缥幕瘋鞑ナ遣煌幕?、不同地區(qū)之間的傳播。跨文化傳播學是由美國人類學家、跨文化研究學者愛德華·霍爾(Edward T Hall)在20世紀50年代建立的一門學科,其英文為“Intercultural Communication或Cross-cultural Communication”,在我國也翻譯為“跨文化交際學”或者“跨文化交流學”??缥幕瘋鞑W作為傳播學的一個分支學科,旨在研究來自不同文化背景的人們是如何進行交流以及研究如何提高跨文化交流技巧,跨越跨文化交流障礙的方法和途徑??缥幕瘋鞑W是一門跨領(lǐng)域的學科,融合了人類學、文化學、心理學以及傳播學等領(lǐng)域的研究成果。
影響我國人文社科期刊走出去的文化因素
(一)文化無意識性——文化在潛意識中控制和影響著人們的思想和行為
跨文化傳播的開創(chuàng)者愛德華·霍爾在其著作《沉默的語言》(The Silent Language)和《跨越文化》(Beyond Culture)中提到,文化具有無意識性,即文化在潛意識中持續(xù)穩(wěn)定地控制著人們的行為方式,也掩藏著人們行為方式的很多層面,處于某種文化中的人意識不到文化對其思想和行為的控制和影響,就如我們生活在空氣中,卻無法感知到它的存在一樣。只有人們跳出所處的文化,在與其他文化的交流中,才能意識和認識到自己的文化實質(zhì)和與其他文化的差異。
正因為文化在潛意識中影響著人們的價值觀、信仰和行為等方方面面,且這種影響無處不在,成為人們判斷一切事物的規(guī)范和行動指南。我們可以通過文化厘清一個民族的信念和價值觀和以這個民族為基礎(chǔ)建設(shè)起來的國家的治國原則和政治傾向。因為文化影響著政治的發(fā)展,政治是文化的反映。如西方發(fā)達國家的主流文化以信仰基督教為主,受古希臘、羅馬思想文化影響比較大,崇尚個人的自由和民主。而我國主流文化受儒家、道教、佛教思想影響比較大,講究折中調(diào)和的處世態(tài)度,家族和集體意識比較強。
處于某種文化中的人們按照某種可以預(yù)料和可理解方式進行交流和互動,形成一種良性的思想和行為互動鏈。當人們處于一種不同的文化中時,這種互動鏈很容易會打破,人們無法獲得預(yù)期的反應(yīng)和互動,就會陷入困惑和焦慮,甚至是憤怒的情緒中,我們稱為文化沖擊。
舉例來說,在我國文化中,我們有尊老的傳統(tǒng),在公交車或地鐵中,我們認為年輕人給老人讓座是很自然的事,而在西方國家男士講究紳士風度,往往是男士要給女士讓座。在西方國家,當中國女士給男性老人讓座的時候,西方人會覺得不可理解。在跨文化傳播中,文化之間的差異越大,文化沖擊越明顯。
我國人文社科期刊大多數(shù)文章都是由國內(nèi)的作者撰寫,編輯也主要是中國人,他們的思想不可避免地在潛意識中受中國文化的深深影響。而國外受眾的思想和行為在潛意識中受其文化左右和影響,所以就造成了作者、編輯和國外受眾對期刊同一內(nèi)容觀念和意見上的差別。我國和西方國家之間的文化差異比較大,故我國期刊在這些國家的對外傳播相對比較難。而中國文化與日本、韓國以及東南亞國家由于歷史原因,人員交往和交流比較多,差異相對較小,相互之間也比較容易理解,故我國期刊在這些國家的傳播相對比較容易。
(二)文化的民族主義傾向性,容易造成對其他文化的貶低和排斥
美國社會學家威廉姆·薩姆納(William Graham Sumner)在《民俗學》(Folkways)中論述道:人們以其個人所屬群體為出發(fā)點來看待事物,對其他所有群體則按照自己文化的標準把它們分為不同等級,處于某種文化中的人們具有民族主義傾向(Ethnocentrism)。即具有某種文化背景的人或團體對其他文化持有偏見或敵視的態(tài)度,用這種方法看問題常常使人產(chǎn)生民族優(yōu)越感,認為其他民族的文化是低劣的。這種現(xiàn)象在各國和各文化中普遍存在。
文化的民族主義傾向,容易造成對其他文化的排斥和貶低,比較極端的例子如世界歷史上的納粹對猶太人的迫害、美國白人對黑人的奴隸以及對穆斯林和華人等少數(shù)民族的歧視。雖然當今世界正在向全球化的方向發(fā)展,各民族文化理解和融合不斷加深,但各民族文化之間的差異和文化沖突仍然存在,文化的民族主義傾向也依然存在。
由于我國文化、歷史、意識形態(tài)與西方國家差異較大,我國文化長期受到西方個別國家的貶低和排斥。同時在我們的期刊中,也難免會出現(xiàn)有意識或無意識地對其他文化的不認同言論,故我國人文社科外文期刊在國際傳播中應(yīng)注意避免這種現(xiàn)象。
(三)不同文化之間容易形成刻板印象和偏見
在長期的跨文化接觸和交往中,一種文化很容易對另一種文化形成刻板印象或偏見。例如很長一段時間,在西方文化中,甚至現(xiàn)在國外某些地區(qū)的人,認為中國文化陳舊、落后、迂腐、神秘,對中國人的印象是男人梳著奇怪的大辮子,女人裹著一雙小腳。這一方面是因為有些西方人對中國的接觸和了解比較少;另一方面是影視作品的誤導。
1922年李普曼(Walter Lippmann)在《公眾輿論》(Public Opinion)一書中將“刻板印象”作為術(shù)語引入傳播領(lǐng)域。他寫到,刻板印象實際上是人們的一種認知模式,人們把對同類事物的認識納入一種一成不變的認知模式之中,而人們往往在觀察某個事物之前就用頭腦中對這一類事物的認知模式來解釋眼前的某個事物。
這種刻板印象,往往以自己的文化標準評判其他文化,以偏概全,或者已經(jīng)不合時宜。刻板印象進一步左右人們的感知,導致偏見的產(chǎn)生。所謂偏見就是在沒有獲得全面、準確的信息的基礎(chǔ)上對其他文化作出的不理性的判斷,進而形成對其他文化的否定態(tài)度。刻板印象和偏見會引起處于此文化中人們的反感和不適。
(四)不同文化存在不同的禁忌和敏感詞匯
禁忌就是“犯忌諱的話和行為”。禁忌文化又稱“忌諱文化”。自國家以民族的形式出現(xiàn),禁忌就成了不同民族、不同種族生活中必不可少的一種規(guī)范,體現(xiàn)了不同文化群體的特點。禁忌文化是跨文化傳播過程中最為敏感的問題,也是進行跨文化交流時最應(yīng)注重的方面,在跨文化傳播過程中如果不加以了解和尊重,就會刺激甚至傷害其他民族的感情,影響文化傳播者與接受者間的友好關(guān)系。
如在歐美等西方國家,由于宗教的原因,人們認為“13”和“星期五”是禁忌。黑貓被普遍認為是不吉利的,經(jīng)常與邪惡的女巫聯(lián)系在一起。人們注重保護隱私,如年齡、收入、婚姻狀況等。在美國不能嘲笑殘疾人、少數(shù)民族、女性、兒童、同性戀等弱勢群體。在英國文化中,大象、孔雀、貓頭鷹等圖案是禁忌。法國人認為孔雀、烏龜不吉利。在中東等國家,談?wù)撟诮虥_突、婦女權(quán)益、豬和豬肉等是禁忌。
同樣在我國文化中也有一些禁忌。例如人們認為“死”不吉利。同樣“東亞病夫”這個詞在中國是禁忌和敏感詞。
(五)文化傳播的不平衡性,造成我國文化在傳播中處于劣勢
全球化帶來了跨文化傳播的契機,但在全球跨文化傳播體系中各國不同文化傳播存在不平衡現(xiàn)象。英美等西方發(fā)達國家利用其經(jīng)濟實力、先進的技術(shù)、殖民歷史、語言和強勢媒介等在全球跨文化傳播體系中占領(lǐng)主導地位,取得了傳播強勢和霸權(quán)地位,給文化傳播弱國的傳播主權(quán)和傳播資源帶來了威脅。
根據(jù)“沉默的螺旋”理論,在意見表達中,如果一方沉默,另一方的力量便會更為強大,同時迫使持不同意見者轉(zhuǎn)為沉默,最終的結(jié)果是優(yōu)勢一方變得更為強大,而沉默一方越來越沉默。這也意味著在對外傳播中,西方資本主義國家的優(yōu)勢將不斷增大,而發(fā)展中國家愈發(fā)沉默,二者之間將形成一條巨大的信息鴻溝,而且差距會不斷增大,走向兩極分化。
中國等發(fā)展中國家由于歷史條件、文化、語言等在傳播體系中處于劣勢地位,這給中國在國際跨文化傳播造成了困難和威脅。發(fā)達國家利用巨大的傳播優(yōu)勢壓制弱勢發(fā)展中國家,導致對外傳播的失衡。
目前我國對外傳播的失衡表現(xiàn)為新聞流向與流量的失衡兩個方面,一是我國接收了大量從發(fā)達國家流入的新聞信息,二是我國流向發(fā)達國家的新聞信息量不大,甚至造成國際上有關(guān)的中國議題,都聽不到中國的聲音,而是由西方世界媒體任意評論,這導致我國的國家形象一直由西方媒體來塑造的問題。如何針對這種情況,打破這種文化傳播霸權(quán)現(xiàn)象,在國際傳播中尋求文化傳播的再平衡,是我國傳媒界面臨的重要任務(wù)。
解決方案和策略
(一)準確定位受眾群體,找出我國和目標受眾的文化差異,聚焦受眾關(guān)注話題
期刊定位明確,鎖定受眾,是期刊生存和發(fā)展的必要條件。期刊作者和編輯一方面要深入了解自己的文化,準確把握自身文化的內(nèi)蘊核心要義和特色,另一方面要了解和學習目標受眾文化背景,包括其文化發(fā)展歷史、價值觀、宗教信仰、生活方式、生活習慣等,并找出其與中國文化的差異。聚焦目標受眾關(guān)注和關(guān)切的話題。從受眾最感興趣的議題出發(fā),通過國外受眾容易接受和引起受眾產(chǎn)生共鳴的方式,講述或論述受眾關(guān)心的話題,以達到較好的傳播效果。下面舉例說明。
中國社會科學院《中國社會科學》(英文版)和高教社《中國哲學前沿》《中國歷史學前沿》《中國經(jīng)濟學前沿》《中國教育學前沿》(英文)等系列雜志,主要定位于歐美發(fā)達國家讀者,主要介紹中國社會科學、哲學、歷史學、經(jīng)濟學和教育學的前沿成果。這些期刊應(yīng)運用先進的理論和豐富的論據(jù)來證明我國優(yōu)秀的研究成果,避免大話、空談。在談到中國特色發(fā)展道路的時候,要多從歷史和發(fā)展的角度加以闡述,提高邏輯性和學術(shù)性,避免政治化和宣教化?!朵毓印范ㄎ惶﹪叨俗x者的雜志,為中泰兩國睦鄰友好服務(wù)。由于泰國文化受到三種力量的影響,一是佛教的影響根深蒂固,二是君主專制有著悠久的歷史,三是受到西方文化的影響。泰國文化與中國文化有很多相似之處,但也有一些不同之處。該雜志應(yīng)充分了解泰國的文化歷史,并關(guān)注中泰共同關(guān)切話題。
以雜志《漢語世界》為例:《漢語世界》期刊英文版的目標受眾是北美學習中文和想了解中國的年輕人,他們的母語為英語,他們接受的是西方的教育和價值觀,雖以自我為中心但不乏國際視野,他們參與討論的積極性很高,注重報道的紀實性和客觀性,喜歡快節(jié)奏的、帶有娛樂性的故事。該期刊的內(nèi)容圍繞中國當下的熱門話題如中國美食、中國旅游、中國文化、中國語言進行內(nèi)容編排。為了避免文化差異造成的影響,該雜志還聘請了多名美國人對期刊進行編輯和把關(guān)。
2009年《漢語世界》法語版,因為法國讀者偏愛東方傳統(tǒng),對歷史、語言和中國傳統(tǒng)文化更感興趣;他們對中國文化有好感,語言學習的需求較高;他們挖掘東方文化很有耐心,偏愛慢節(jié)奏閱讀?!稘h語世界》法語版的內(nèi)容就做了相應(yīng)調(diào)整:第一調(diào)整欄目,法語版新增了《漢語圖解詞典》《今日中文》《文化與傳媒》等欄目,語言學習內(nèi)容占全刊50%以上篇幅,使雜志兼具輔助教學的功能。刪除了大部分的社會文化、政治經(jīng)濟方面的報道。第二是改變裝幀方式和設(shè)計風格,原英語版采用高檔純質(zhì)紙印刷、平裝膠訂,而法語版改用適合學生群體的、相對便宜的銅版紙、騎馬釘。設(shè)計上現(xiàn)代風格改為法式復(fù)古風格,圖片上由時尚抽象的手繪插畫改為法國讀者偏愛的實景照片。
2016年《漢語世界》首先在南亞人口最多的國家——印度進行嘗試,主要面向印度當?shù)馗咝:驼块T發(fā)行。由于當?shù)赜∷⒐に嚤容^落后,以及當?shù)叵M水平有限,故南亞版的裝幀設(shè)計改為簡樸版,內(nèi)容也相應(yīng)做了調(diào)整。
(二)避免民族主義傾向
期刊作者和編輯應(yīng)避免期刊內(nèi)容的種族主義傾向,要以寬容的態(tài)度對待其他文化和風俗,不輕易談?wù)撐幕膬?yōu)劣勢,避免出現(xiàn)抬高自己國家文化、貶低其他國家文化的言辭。避免對其他文化帶有明顯的或潛在的敵意、傲慢或偏見。
在期刊內(nèi)容方面,要將自己文化和他國文化,看成是兩個平等主體之間的交流,應(yīng)持包容、理解的態(tài)度。以客觀真實的態(tài)度報道中國信息,避免存在強烈的“我群”與“他群”的主客體思維和敵視態(tài)度。尤其期刊在以西方歐美國家目標受眾的時候,避免使用如“資本主義陣營”“西方霸權(quán)主義國家”“美帝國主義”等詞語和表達。以免造成不同國家和文化間對抗,并引發(fā)矛盾,影響應(yīng)有傳播效果。
(三)避免文化間的刻板印象和偏見
針對西方發(fā)達國家對中國文化長期以來的偏見和刻板印象,期刊作者和編輯應(yīng)了解和避免。期刊內(nèi)容應(yīng)多反映現(xiàn)代中國的發(fā)展和最新思想成果,反映中國多民族文化,避免國外對中國刻板印象和偏見的加深。同時我國期刊要避免對其他文化的偏見和刻板印象,要多了解和學習其他文化的歷史和最新發(fā)展,對于其他國家和文化的認識和討論也要加深,避免簡單、粗暴的歸納和分類。
(四)避免目標受眾的文化禁忌、敏感詞匯和敏感畫面
期刊在進行跨文化傳播的過程中,對目標受眾的禁忌文化的了解與掌握就顯得至關(guān)重要,不僅僅要將本民族的禁忌文化進行細致的歸類整理和分析,與此同時還要深入其他文化中,將本民族與其他民族的禁忌文化進行對比分析。期刊作者和編輯都要認真對待,尤其是編輯要認真把關(guān)。如目標群體為北美和西歐國家的期刊,應(yīng)避免使用一些敏感的畫面,如一片紅的封面。
(五)積極發(fā)聲,逐步打破國際傳播中的不平衡
首先隨著我國經(jīng)濟地位和綜合國力的不斷提升,國外想了解我國發(fā)展道路和發(fā)展成果的人數(shù)增多,為我國跨文化傳播帶來了利好。此外媒介技術(shù)的進步,對外傳播的信息量越來越大,傳播的覆蓋面更廣,傳播速度更快,我國應(yīng)積極通過各種方式向世界宣傳中國的傳統(tǒng)文化歷史和現(xiàn)代思想。我國外文期刊要在相關(guān)領(lǐng)域多發(fā)聲,尤其是在一些有關(guān)我國的問題時,要發(fā)出自己的聲音,發(fā)表中國的觀點,并深入探討,占領(lǐng)國際輿論場,并善于用科學的傳播方法和策略講好中國故事。
作者系中國新聞出版研究院傳媒所副研究員
參考文獻
[1] Edward Twitchel Hall.The Silent Language[M].New York: Doubleday & Company,Inc,1959.
[2] Edward Twitchel Hall.Beyond Culture[M].New York:Anchor Books,1977.
[3] William Graham Sumner.Folkways[M].Boston:The Athen?um Press,1906.
[4] Walter Lippmann.Public Opinion [M].New York: Harcourt,Brace and Company,1922.
[5] 鄧炎昌.現(xiàn)代美國社會和文化[M].北京:高等教育出版社,1998.
[6] 王志東,宋維山.怎樣打破我國對外傳播中的失衡問題[J].人民論壇,2016(19):116-118.
[7] 陳先紅,于運全.中國好故事評價指標體系的構(gòu)建[J].新聞與寫作,2019(7):19-23.
[8] 房瑞和.《伙伴》雜志的對俄傳播探索 [J].對外傳播,2014(12):32-33.
[9] 潘夢生.泰國政治文化與政治發(fā)展研究[J].東南亞之窗,2008(1):31-36.