內容摘要:景區(qū)翻譯不僅是外籍游客了解景區(qū)的工具,更是回顧歷史、弘揚文化的文字通道。魯迅故居作為紹興市5A級景點,雖已具備英、日、韓三國翻譯,但在國際化的道路上仍然有許多需要改進的地方。本文首先對于魯迅故居景點信息以及翻譯現(xiàn)狀進行概述,隨后探討魯迅故居在翻譯中存在的主要問題,再結合現(xiàn)有的旅游景區(qū)翻譯標準提出可供參考的翻譯策略與方法。
關鍵詞:翻譯紹興魯迅故居旅游景點
1.引言
隨著旅游市場的國際化發(fā)展,旅游景區(qū)外文翻譯也愈來愈成為景區(qū)國際化重要標準之一。紹興作為中國歷史文化旅游城市之一,資源豐富,古跡眾多,同時也向全世界展現(xiàn)中華文化。而紹興市內大部分景區(qū)的外文翻譯一般僅限于標志性標牌、簡單的概述翻譯,且存在翻譯語法錯誤、拼寫錯誤等;不配備有外文語音翻譯。本文將借鑒較為成熟的英譯研究成果,并通過理論聯(lián)系實際的研究方法,探索景區(qū)外文翻譯策略與方法。
2.紹興市主要景點(以魯迅故居為例)和翻譯現(xiàn)狀
2.1紹興市魯迅故居景點信息
魯迅故居位于中國浙江紹興市。浙江紹興位于江南一帶,有兩千五百余年的歷史,從古至今素有“江南水鄉(xiāng),酒米之鄉(xiāng)”的美譽,是國內首批獲得國家級歷史文化名城、中國優(yōu)秀旅游城市的旅游勝地。而魯迅故居(國家級SA級旅游景區(qū))更是紹興的一塊“金字招牌”,是紹興旅游的一大IP。
2.2紹興市主要景點外文翻譯現(xiàn)狀
2016年紹興市共接待境外游客82.47萬人次,其中外國游客48.19萬人次,華僑、港澳臺同胞34.28萬人次,旅游外匯收入為29825.16萬美元。[1]2017年入境游客89.13萬人次,[2]2018_2020數(shù)據(jù)暫無。
據(jù)筆者的研究發(fā)現(xiàn),外籍游客在旅游景區(qū)的外文翻譯需求上并不能得到很好地滿足:旅游手冊只有中文講解,景區(qū)地點、方位等有簡單的英文注釋;景點介紹的外文翻譯比較少,且較為零碎,一般為英、日、韓三國語言翻譯;一些解說標牌內容因為風吹日曬、年數(shù)長久已經(jīng)模糊,很難辨識;游客中心提供隨行翻譯員,但需要提前預約且價格不菲等??傮w來說,魯迅故居內的外文翻譯比較簡單,翻譯中存在一些拼寫錯誤、語法錯誤、表述比較中式等問題,并且對于一些歷史信息的講解比較少,翻譯往往概括或直接省略。
紹興市旅游工核心動力”目標,從而打造“老紹興·醉江南”國際知名品牌。而魯迅故居作為紹興市唯-5A級景區(qū),在對景點外形改造升級的同時,更需要對景點介紹的外文翻譯工作做到更加完善和規(guī)范。
3.魯迅故居景點主要存在的英譯問題
3.1景點翻譯不全面
在魯迅故居中,標識有外文翻譯介紹的景點并不全面,主要為三味書屋、百草園、魯迅曾住房等。其余景點大多為標識牌較簡單的英文翻譯。
3.2譯名或譯法不統(tǒng)一
在景區(qū)內的指示牌、解說標牌都為游客提供了當時所在位置的信息,由于譯名或譯法不統(tǒng)一,很容易造成對景點位置、信息的紊亂,無法確定是同一地點或不同地點。
3.3專有名詞表述不當
魯迅故居中百草園的翻譯有“Baicao (;arden”與“One Hunclred Plant Carclen”兩個版本。前者屬于名稱直譯法,而后者則屬于中式翻譯,逐字照譯。這樣的翻譯對于外籍游客來說是不能理解的,對于有特有的文化與歷史背景的內容無論是進行直譯還是進行中式翻譯都是是無法讓游客理解的。
3.4中式翻譯
由于譯者經(jīng)常忽略中外文的語言和思維差異,逐字逐句翻譯,漢化傾向嚴重,譯文常存在中式翻譯的情況。
(1)“每只船限坐3人(包括手抱嬰兒)。”
景點翻譯為 “Everv hoat can onIV accom-modate 3 people (including infants)."
在英文中,everv和each很相近,但everv更強調“總體,全體”,each更強調“個體”。這里強調“每一艘船”,使用“each”更符合英文習慣。此外,“people”一詞也是不合適的。
更改為“Each hoat is limited t0 3 pas-sengers(inCluding habies).Children must he underadult supervision and wear life jackets.” 更合適。
4.解決魯迅故居景點現(xiàn)存英譯問題的措施
4.1景點背景增譯
所謂增譯,就是在原文基礎上,翻譯時添加一些必要的信息,使得譯文更加符合語言、文化習慣。l31由于外籍游客對中國歷史文化、人文風俗的情況并不是十分了解,所以我們需要對景點的一些內容進行背景知識的補充介紹,有利于他們對于景點的了解。如:
(1)讀經(jīng)味如稻粱,讀史味如肴饌,讀諸子百家味如醯醢。
Reading (Confucian) classics is like ricesorghum, reading history IS like dishes. andreading all schools of thought is like gluti-nous rlce.
(2)冬者歲之余,夜者日之余,陰雨者晴之余。
The、~inter is the remainder of the Year,the night is the remainder of the daV, andthe rainv dav is the remainder of the sunnyone.
增譯這兩部分可以分別補充介紹三味書屋“Three-Flavor Stucly”與三余書屋“Three-ReminderStmlv”的名稱由來。
4.2景點修飾減譯
在景點的介紹中,多有一些修飾詞語,可以將一些華麗的辭藻、不必要的內容進行刪減。對于外籍游客的景點介紹主要以傳達旅游景點的基本情況為主,對于一些無關緊要的內容,則可以適當?shù)臏p譯,改善譯文的冗雜情況。
4.3景點介紹改寫
“改寫( Rewriting)改譯是指在不損害原文信息前提下,不拘泥于原文,對原文進行必要的改造和調整,以期更好地服務于讀者。”[5]中國的許多景點有著悠久的歷史與豐富的文化內涵,而中外語言文化存在差異,逐字翻譯不利于外籍游客理解,則可以對一些不易理解的段落進行改寫;還有一些在中文中有著比較獨特的表述或含義,加上國家之間歷史文化等的不同,在英文中無法直接找到相對應的翻譯,就可以轉化為更加符合英文情景中的翻譯。如:
(1)三味書屋是三開間的小花廳,本是壽家的書房 Sanwei Stuclv. a small hall with threerooms. was a studv of the Shous.
由于“三開間”在相應的英文中無法翻譯的很準確,改寫成為“三間房”則更易于理解。
(2)周氏房族興衰
the rise and decline of the Zhou clan“房族”一詞是近支宗親、同支宗親的總稱,在這里可以直接認為是“家族”,在原文中可以直接簡化為“clan”,以便于理解。
(3)由布衣而人士大夫階層
Later some of its“cloth gown”scholarspassed the imperial exams at provincial leveland hecame hureaucrats.
這里的“布衣”譯為“cloth gown sCholars”,僅從字面“布衣”來解釋這個平民階層。因為漢英之間還是存在一定的思維差異,需要將一些專有的詞匯轉換為符合英文思維中的詞匯,這里的“布衣”可以譯為“civilian”更合適。
5.結語
受限于譯者的翻譯水平、譯制過程中的細節(jié)錯誤或印刷錯誤、監(jiān)管部門的審核不嚴格以及政府對于景區(qū)外文翻譯的重視程度不夠等,造成紹興市內旅游景區(qū)的外文翻譯情況還不是特別成熟;而景區(qū)的外文翻譯可以體現(xiàn)出這一個城市、國家的文化水平以及國際化水平,所以在翻譯過程中不能僅僅追求字面的文字傳輸與轉換,還需要譯者具備足夠的資質,充分考慮到中外文化、思維上的差異,融合景點所內含的特有的歷史背景、文化,綜合運用翻譯策略。從本文的調研以及研究結果來看,為魯迅故居現(xiàn)有的外文翻譯狀況提供了較為詳細直觀的分析,并在分析過程中給出外文翻譯增補和修改的參考意見,有助于提高魯迅故居以及紹興對外知名度,打造屬于紹興的國際名片。
參考文獻
[1]紹興市人民政府.(20161.201 6年鑒旅游業(yè).http://WyxrW.sx.gov.cn/col/coll 461 91 4/index.html
[2lCEIC(2017).中國一紹興旅游人數(shù)(紹興市統(tǒng)計局).https://www.ceicdata.co m/zh-hans/china/visitorarrival-prefecture-level-city/cn-visitorarrival-zhejiangshaoxing
[3]董悅.(2012).《武漢市主要旅游景點翻譯現(xiàn)狀調查報告》,武漢:華中師范大學
[4]金惠康.(2006).《跨文化旅游翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司
[5]陳紅.(2003).旅游資料翻譯技巧探析,《信陽師范學院學報(哲學社會科學版)》
[6]陳剛.(2004).《旅游翻譯與涉外導游》.國對外翻譯出版公司.
[7]傅治夷.(2011).《論桂林市旅游景點翻譯文本效度和信度的建設性理據(jù)》.教育教學論壇.
[8]教育部.(2017).《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》.
(作者介紹:麻珊珊,紹興文理學院外國語學院英語(師范)專業(yè)2018級本科在讀)