近年來,關于英語文體學的研究越來越多,涵蓋小說、新聞廣播、廣告甚至電影等世界范圍內的文體學研究都取得了長足的發(fā)展。然而,人們或許忽略了對動畫電影這一文體風格的研究,而這種相關研究似乎非常匱乏。隨著中國的發(fā)展,中國元素逐漸融入世界,因此對中國元素進行討論非常必要。根據(jù)研究,中國元素在動畫電影中的體現(xiàn)主要存在于兩個方面,即背景信息和人物姓名。
一、概述
文體學可以簡單地定義為對語言或語言學的研究,其很少是出于自身的目的而進行的,而僅僅是作為描述語言使用方式的練習。這項課題主要通過運用現(xiàn)代語言理論和方法來研究文體。
近年來,電影業(yè)由于其巨大的利潤而發(fā)展得越來越快,與此同時,學者開始關注其主要功能之一——娛樂性。因此,有一些研究電影文本的學者開始從語言學角度進行研究。然而,對動畫電影的研究似乎還不夠,特別是對其語言學的研究層面,甚至對文體學層面的研究更是如此。因此,本文旨在從文體學角度對動畫電影進行分析,以動畫電影《功夫熊貓》為語料,對其中的中國元素進行研究。
二、風格與文體學
“文體學”一詞可分為兩部分:風格+主義。前者指的是風格,而后者指的是語言科學。風格是一個難以捉摸的概念,來自各行各業(yè)的人們通常對風格有不同的看法,這里所關注的是語言學中的風格。
最初,風格可以指一個人的一些或全部語言習慣,如馬克·吐溫的風格(一種或多種)和海明威的風格;其次,風格可以指一組人甚至是在一段時間共享的一些或全部語言習慣,如奧古斯都詩人的風格、古英語風格、英雄體詩歌的風格等;第三,在評價性的意義上使用風格時,其含義更為嚴格。
專家可能會從不同的角度定義它,并且嘗試完善相關的理論,以便在修辭學、文學和其他一些相關學科的幫助下使其更加客觀和恰當。學者Widdowson在定義文體時從形態(tài)學的角度來分析風格,認為風格包括兩層含義,分別與文學批評和語言學聯(lián)系在一起。他的定義有助于讀者理解文體學,而學者Leech則認為文體學是語言學和文學研究的交匯處。他的這一定義也為讀者提供了一個更系統(tǒng)的術語體系。
基于以上定義,筆者得出以下結論:文體學是一個研究領域,橫跨文學批評和語言學兩個學科,它以文學話語為研究對象,語言觀察刺激或修改了文學見解,而文學見解又反過來刺激了進一步的語言觀察。學者王守元清楚地指出了文學文本和語言學的功能,并最大程度地加深了術語的內涵。
三、電影《功夫熊貓》中的中國元素
對于文體分析,有幾種分類可以用來識別具體文本的語言特征,即詞匯類別、句法類別、語義類別以及銜接和連貫性。就本文而言,詞匯類別是分析一些詞匯特殊用法的一種方式。這是這部動畫電影中最引人注目的特征,也是顯示其中國元素的一種明顯方式,特別是在背景信息和人物名稱上。在這些方面,中國元素被精巧生動地呈現(xiàn)在這部動畫電影中。
(一)背景信息
這是關于一個懶惰又貪玩的熊貓的故事,他的名字叫阿寶(Po),他很喜歡功夫,而這對于每天在面館里工作的他來說卻派不上用場。由于偶然的機會,被選中完成一個古老的預言,阿寶加入了功夫世界,在師父的帶領下與傳說中的“憤怒的五人”(飛虎、仙鶴、螳螂、毒蛇和靈猴)一起學習,從而有機會實現(xiàn)自己的夢想。但在不知不覺中,復仇而奸詐的雪豹太郎正向他們靠近,現(xiàn)實需要阿寶來捍衛(wèi)所有人免受即將來臨的威脅,阿寶投入了自己的心血和努力,成為一名英雄并最終發(fā)現(xiàn)自己最大的弱點就是最大的優(yōu)點。
(二)角色名稱
除了動畫電影的上述方面之外,人物的名字還具有強烈的中國元素感,如Po(阿寶)、Shifu(師父)、Oogway(烏龜大仙)等。由于故事的情節(jié)與中國問題有關,因此作者賦予人物中國名字和內涵,通過解釋其名稱,人們很容易注意到其中的中國元素。
僅以一些具有代表性的例子為例。該動漫電影的主人公是一只叫阿寶的熊貓,眾所周知,熊貓被視為國寶,只在中國發(fā)現(xiàn)而在世界其他地方都沒有。此外,他的名字Po的發(fā)音聽起來像漢字“寶”,意為有價值的東西。因此,根據(jù)這個英雄的名字,人們可以解釋寶一定是英雄,并可能在電影中扮演非常重要的角色。
另外,阿寶的Shifu(師父)也是另一個很好的例子:師父這個詞在中國指精通某項技藝的人或大師。因此,Shifu的發(fā)音與漢字完全相同。他在電影中教阿寶和其余五人功夫。在這里,作家沒有使用master這樣的稱呼,而是故意選擇師父一詞,這顯然表明了作者的意圖,同時也具有濃厚的中國元素意識。
烏龜大仙(Oogway)是動畫電影中另一個所提到烏龜?shù)慕巧?,他總是說一些哲理的話,還是個擅長棍棒功夫的大師。在中國人的心目中,烏龜被視為年老但有智慧的動物,雖然長相不好但心地善良,動作雖然遲鈍但卻執(zhí)著。在此,動畫“Oogway”就是這種動物的確切名稱,因此該角色的名稱既與中國文化又與中國烏龜?shù)男蜗笙辔呛希俅未砹酥袊亍?/p>
最傳統(tǒng)的名字是阿寶的敵人TaiLung(雪豹太郎)的名字。。實際上,太郎不是中文名稱,而是一種非常普通的日語名稱。有人可能會對此感到奇怪,為什么作者選擇這個日本名字作為他的角色之一,實際上,主要原因是該人物是阿寶的敵人。作為中國人,可以輕松地將該名字與中國歷史聯(lián)系起來。20世紀30年代至40年代,中國人進行了艱苦卓絕的抗日戰(zhàn)爭。阿寶與太郎之間的斗爭也是與邪惡、不公正和不人道的斗爭。因為這是一部以中國情節(jié)為背景的電影,所以任何中國人都可以輕松解讀它,非常適合中國文化和中國歷史。
最重要的是,無論主角熊貓被命名為“阿寶”還是他的敵人被命名為“太郎”,人們都可以得出一個結論,作者使用這些中國元素命名影片角色,旨在保證具有中國情節(jié)的動畫電影的真實性。因此,這可以看作是電影詞匯層面的特殊特征之一。通過使用這種方法,動畫片變得更加具有真實性和藝術性。
四、結語
總體上說,在詞匯層面下,背景信息和角色名稱的使用是動畫電影風格特征之一,它們的使用與作者想要傳達的電影主題相同。由于這些因素,人們很容易識別其中的中國文化內涵。隨著中國的飛速發(fā)展,越來越多的中國傳統(tǒng)文化受到全世界的喜愛和贊賞,而這些也確實增強了動畫電影的主題意義和藝術效果。本文從文體學的角度分析動畫電影《功夫熊貓》的電影文本,通過深入發(fā)掘其語言特征,更深入地體驗其語言和藝術效果。同時,希望有越來越多的人能夠關注中國文化和動畫電影這一研究領域。
(西北大學)
作者簡介:金雅茹(1997-),女,甘肅嘉峪關人,碩士,研究方向:文學翻譯、英美文學。