【摘要】新時(shí)代,版權(quán)貿(mào)易逐漸成為出版界的關(guān)注焦點(diǎn):本文從編輯實(shí)務(wù)角度闡述了策劃出版一本引進(jìn)版圖書整個(gè)流程中的工作要點(diǎn):如何選定原著及譯者,如何弄清版權(quán)歸屬、洽談版權(quán)、簽訂合同,在簽訂合同后還要做什么,在編輯加工過程中有哪些要點(diǎn)以及圖書出版后還有哪些后續(xù)工作等。
【關(guān)鍵詞】引進(jìn)版圖書;獲取版權(quán);簽訂合同;版稅報(bào)告
“他山之石,可以攻玉。”文化無國界,優(yōu)質(zhì)的引進(jìn)版圖書,能夠提升我國的文化實(shí)力,豐富人們的精神文化生活,是我們了解國外文化的重要窗口。對(duì)于出版社而言,優(yōu)質(zhì)的引進(jìn)版圖書可為其贏得良好的聲譽(yù)和可觀的利潤,然而,版權(quán)引進(jìn)具有一定的風(fēng)險(xiǎn),本文將詳細(xì)分析在引進(jìn)版權(quán)圖書整個(gè)過程中應(yīng)注意的事項(xiàng)。
一、選定原著及譯者階段
暢銷的引進(jìn)版圖書與原著內(nèi)容以及譯者水平息息相關(guān)。在選擇要翻譯引進(jìn)的圖書之前,編輯一定要認(rèn)真調(diào)研原著的出版情況、了解原著的內(nèi)容、選準(zhǔn)譯者,避免其來到我國水土不服。
(一)選定原著
編輯在選擇引進(jìn)版圖書時(shí),要做市場調(diào)研,評(píng)估待引進(jìn)圖書的市場前景。先要看現(xiàn)有圖書市場有無此類圖書,是否存在填補(bǔ)空白的可能,做到人無我有。當(dāng)然,填補(bǔ)空白的可能性很小,引進(jìn)版圖書的選擇標(biāo)準(zhǔn)是多元化的,還有如下幾種:(l)學(xué)術(shù)價(jià)值較高的經(jīng)典著作,原作者是此領(lǐng)域的知名專家;(2)國外暢銷書;(3)國外常銷書,多版次、多次修訂:(4)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<彝扑]:(5)譯者建議引進(jìn)的,等等。在此前提下,編輯不能只看書名和簡介,而要對(duì)書的內(nèi)容有一定的了解,涉及道德觀、價(jià)值觀的圖書要謹(jǐn)慎。
(二)選準(zhǔn)譯者
選定原著后,編輯就要面對(duì)選擇譯者了。要保證圖書出版的質(zhì)量,就要選對(duì)譯者。優(yōu)秀的譯者需要既有相關(guān)專業(yè)知識(shí)背景又精通外語且具備良好的中文表達(dá)能力。以筆者從事的法律圖書編輯工作為例,筆者發(fā)現(xiàn)引進(jìn)版法律圖書翻譯中存在的最大問題就是譯者或是具備法律知識(shí),外語功底薄弱;或是外語專業(yè)、有海外留學(xué)工作經(jīng)歷,但法律知識(shí)欠缺,不能很好地理解作品,不了解專業(yè)術(shù)語,譯稿中很多語句詞不達(dá)意。編輯加工這樣的書稿十分費(fèi)神,如果實(shí)在找不到合適的譯者,筆者通常做法是請有外語基礎(chǔ)的法律學(xué)者翻譯,譯后再請語言文字方面的專家審校潤色,這樣做其實(shí)是耗時(shí)費(fèi)力的,未必能達(dá)到理想的結(jié)果。此外,如遇字?jǐn)?shù)較多的大型圖書或套書,通常是由多人翻譯,那么就會(huì)存在譯者水平參差不齊,體例、人名、地名、專業(yè)術(shù)語等翻譯前后不統(tǒng)一等問題。要避免這些情況的發(fā)生,編輯要提前與譯者溝通,選定一位翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人,制定好翻譯標(biāo)準(zhǔn),并讓每位譯者均充分了解,翻譯完成后由負(fù)責(zé)人統(tǒng)稿。這樣,可能在翻譯的起始階段就能發(fā)現(xiàn)問題,避免后續(xù)返工。
二、洽談版權(quán)及簽訂合同階段
引進(jìn)版圖書工作的核心就是版權(quán)問題。在洽談版權(quán)及簽訂合同過程前后要注意以下問題。
(一)弄清版權(quán)歸屬,洽談版權(quán)
在洽談版權(quán)之前,編輯要根據(jù)原著版權(quán)頁信息找到版權(quán)歸屬。一般情況下版權(quán)頁上的?(版權(quán)符號(hào)Copyright sym-bol)后面即版權(quán)歸屬。當(dāng)然也有特殊情況,比如原著版權(quán)頁上顯示版權(quán)歸屬為A公司,但實(shí)際上該書的版權(quán)在出書后已由A公司轉(zhuǎn)讓給了B公司,這種情況下可能就要費(fèi)一番周折才能聯(lián)系到版權(quán)的實(shí)際所有者B公司。
1.版權(quán)歸作者所有
這種情況,我們可以直接聯(lián)系作者,根據(jù)書上的作者電子郵箱,或者通過出版者聯(lián)系到作者。這種洽談一般也是比較容易的,因?yàn)樽髡叽蠖嘞M约旱臅梢栽趪獬霭姘l(fā)行。而且作為作者本人,對(duì)版稅的高低或者合同細(xì)則的要求一般不會(huì)特別嚴(yán)苛,筆者曾遇到過一位作者愿意將他的書免費(fèi)在我國出版。還有一種情況是版權(quán)顯示是在作者方,但是作者已將海外出版權(quán)授權(quán)給了原出版者,這時(shí)就需要我們拿到作者給出版者的授權(quán)書,與出版者簽訂合同了。
2.版權(quán)歸出版者(出版公司)
這種情況更為常見,也更為復(fù)雜。知名的出版公司大多在我國有辦事處或?qū)iT的版權(quán)代理公司,對(duì)編輯來說與本國人洽談起來定是更為順暢,但一定要多方考察,選擇有誠信的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)。當(dāng)然,這類機(jī)構(gòu)都非常專業(yè),有格式合同,相關(guān)條款要求較為嚴(yán)苛,在預(yù)付款、版稅率、版權(quán)使用年限等重要方面協(xié)商余地不是很大,我們要在認(rèn)真核算的基礎(chǔ)上力爭合理的版稅條件。一些小的出版公司反而是更有利于洽談,其合同條款往往比較簡單,對(duì)我們更為有利。
(二)簽訂合同
時(shí)至今日,與外方的合同一般為電子簽,很少需要紙質(zhì)合同了。如果前期報(bào)價(jià)等條件雙方協(xié)商一致后,外方會(huì)發(fā)來電子合同樣本,我方一定要認(rèn)真審核,尤其注意預(yù)付款、版稅率、版權(quán)使用年限、圖表是否需要額外收費(fèi)、違約事項(xiàng)、印數(shù)、裝幀要求等,需要修改之處可提出,外方同意并修改后,會(huì)發(fā)來負(fù)責(zé)人簽名的電子合同,我方負(fù)責(zé)人簽署后發(fā)回外方即可。
(三)版權(quán)登記
合同簽訂后就要著手辦理版權(quán)登記。辦理版權(quán)登記需要原著的扉頁、版權(quán)頁的復(fù)印件和翻譯件,以及合同的復(fù)印件和翻譯件。版權(quán)登記辦理后會(huì)拿到著作權(quán)登記號(hào),此著作權(quán)登記號(hào)要印刷于版權(quán)頁指定位置。
(四)支付版稅
若合同規(guī)定要支付預(yù)付款,那么合同簽訂后,外方會(huì)發(fā)來一張電子發(fā)票,編輯收到后需向財(cái)務(wù)部門提供合同的復(fù)印件、發(fā)票的復(fù)印件等,財(cái)務(wù)部門需去稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理完相關(guān)登記及繳納稅款后才能向外方付款。編輯一定要注意發(fā)票上的付款時(shí)間,若由于特殊原因不能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成付款,一定要在規(guī)定時(shí)限之前通知外方,以免造成違約。后續(xù)付款要根據(jù)合同約定的版稅率和印數(shù)確定。
三、編輯書稿階段
(一)注意合同中對(duì)封面、版權(quán)頁等的要求
合同中往往會(huì)有對(duì)封面以及版權(quán)頁的要求,如封面要求有原出版者名、出版者標(biāo)識(shí)、原著外文書名、作者名等,有些還需要向版權(quán)所有者申請防偽標(biāo)簽貼于封面指定位置。版權(quán)頁上通常需有外文版權(quán)聲明等,聲明的文本一般在合同中已寫明。編輯在加工完書稿后,要養(yǎng)成重新查看合同內(nèi)容的習(xí)慣,不要漏掉任何一項(xiàng)必加內(nèi)容。
(二)注意書中的政治問題
由于外版書作者所在國家的國情與我國不同,他們的政治觀點(diǎn)和宗教信仰也會(huì)與我們不同,其中有些觀點(diǎn)和理念可能存在與我國的方針政策不一致的情況。涉及我國港、澳、臺(tái)地區(qū)的提法尤其應(yīng)該注意。有人認(rèn)為從書名和內(nèi)容簡介基本可以判斷出該書有沒有政治問題,專業(yè)引進(jìn)版圖書不存在政治問題,這是不正確的,專業(yè)圖書中也可能存在政治問題,而且這些問題常常不容易被發(fā)現(xiàn)。編輯需有敏銳的政治覺悟,切不可疏忽大意,一定要把好關(guān)。對(duì)于圖書主體內(nèi)容沒有政治問題的,編輯應(yīng)把不符合我國相關(guān)規(guī)定的內(nèi)容刪改,這樣的圖書是可以出版的。如果圖書的主旨思想有問題,那么,這樣的書稿就不適合引進(jìn)出版了。編輯應(yīng)在與外方簽訂的合同中加上“對(duì)不符合中國國情及相關(guān)規(guī)定的內(nèi)容可刪節(jié)、改動(dòng)”這一條款。
(三)要核對(duì)原著避免漏譯、錯(cuò)譯、詞不達(dá)意、前后不統(tǒng)一
一些譯者缺乏責(zé)任心,譯完直接發(fā)給出版社,常有錯(cuò)譯、漏譯、詞不達(dá)意的現(xiàn)象。編輯必須認(rèn)真通讀,對(duì)有問題的段落要對(duì)照原版書一一核對(duì)。如果發(fā)現(xiàn)是譯者譯錯(cuò)了,那么要與譯者協(xié)商修改方案;如果發(fā)現(xiàn)是譯者漏譯了,那么要請譯者補(bǔ)充翻譯。這樣的譯稿一般都要返回重譯兩三次才能達(dá)到出版要求,編輯的工作量很大。引進(jìn)版圖書本身出版周期較長,如果因?yàn)榉g存在問題多次重譯,必定會(huì)推遲圖書出版時(shí)間。
(四)人名、地名以及專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確
人名和地名一般是音譯而來,但要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。人名一般采用商務(wù)印書館出版的多種語言的姓名譯名手冊,地名一般參照商務(wù)印書館出版的《外國地名譯名手冊》。專業(yè)術(shù)語的翻譯一般由譯者把關(guān),且應(yīng)采用國內(nèi)通用譯文。一本書或者一套書由多名譯者翻譯時(shí),編輯要告知譯者保證書中同一人名、地名以及術(shù)語使用同一譯文。人名、地名及專業(yè)術(shù)語第一次在書中出現(xiàn)時(shí)應(yīng)在其后用括號(hào)標(biāo)注出外文原文,再次出現(xiàn)時(shí)只需使用中文即可。
四、成書后階段
一般來說,在引進(jìn)版圖書的出版合同中都有出書后寄送樣書以及提交版稅報(bào)告的規(guī)定。
編輯在成書后不要忽略版稅報(bào)告的提交,版稅報(bào)告基本是每年提交一次,其作用在于能夠讓版權(quán)人了解該書在我國的銷售狀況以及確認(rèn)出版社是否需要向其補(bǔ)繳版稅。有些引進(jìn)版圖書的版權(quán)所有者對(duì)圖書售后信息十分關(guān)注,如果我們沒有按時(shí)提交版稅報(bào)告,可能會(huì)影響出版社的聲譽(yù),失去與其繼續(xù)合作的機(jī)會(huì)。因此,編輯在做這一環(huán)節(jié)時(shí)就要盡量扎實(shí)、認(rèn)真。
綜上所述,作為一名編輯,成功策劃出版一本優(yōu)質(zhì)的引進(jìn)版圖書可以使出版社獲得良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。此項(xiàng)工作需要編輯不僅具備堅(jiān)實(shí)的業(yè)務(wù)基礎(chǔ)、廣博的知識(shí)面、扎實(shí)的外語功底,還要綜合考量各種可能發(fā)生的情況,各個(gè)環(huán)節(jié)都不能掉以輕心,為廣大讀者提供忠于原著、行文流暢、特點(diǎn)鮮明的精品圖書。
參考文獻(xiàn):
[1]陳愛芳,論引進(jìn)版圖書的編輯工作要點(diǎn)[J].出版廣角,2018(12):55-57.
[2]徐泳.審讀引進(jìn)版圖書注意什么[N].中國出版?zhèn)髅缴虉?bào),2016-6-14 (9).
[3]鄭牧野.引進(jìn)政治類版權(quán)圖書應(yīng)注意的五個(gè)環(huán)節(jié)[J].出版發(fā)行研究,2015(2).
[4]王淑艷.談外版圖書翻譯存在的問題及對(duì)策[N].中國新聞出版報(bào),2011-6-28 (4).
[5]孫玲.專業(yè)引進(jìn)版圖書的編輯加工重點(diǎn)[J].中國出版,2008(9):60.
【作者簡介】劉長青,碩士研究生,群眾出版社編輯,,