佚名譯
The Land of Nod
Robert Louis Stevenson
From breakfast on through all the day
At home among my friends I stay,
But every night I go abroad
Afar into the land of Nod.
All by myself I have to go,
With none to tell me what to do—
All alone beside the streams
And up the mountain?sides of dreams.
The strangest things are there for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroad
Till morning in the land of Nod.
Try as I like to find the way,
I never can get back by day,
Nor can remember plain and clear
The curious music that I hear.
白日悠悠不孤單,
友朋相聚嬉又歡。
每逢夜半赴遠方,
迷迷糊糊入睡鄉(xiāng)。
迢迢孤旅未可卜,
四下茫然無人助——
形影相吊小溪旁,
恍惚徘徊山腰上。
怪象林林眼迷亂,
奇物異食競繽紛,
魅影此起又彼伏,
清晨夢醒余魂驚。
白日苦尋睡鄉(xiāng)路,
左思右想徒費心,
夢中音樂頗古怪,
依稀朦朧記不清。
蘇格蘭小說家和評論家羅伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894)的主要作品有《金銀島》《奧托王子》和《綁架》等。但他為兒童創(chuàng)作的詩歌也同樣膾炙人口,《睡鄉(xiāng)》便是其中一首。該詩題材通俗易懂,且富有情趣:把睡夢比作一次神秘而刺激的探險旅行,極易喚起孩子們的共鳴。語言簡潔流暢、朗朗上口,是寓教于樂的理想讀物。詩歌主要采用抑揚格四音步,格律整齊、易誦。