摘要:學(xué)術(shù)論文英譯部分是國外讀者了解中文論文內(nèi)容的窗口。抓住中心,表達嚴(yán)謹(jǐn)清晰,譯文準(zhǔn)確流暢,是學(xué)術(shù)論文英譯部分的基本要求。以《圖書情報工作》2011—2012部分期刊論文英譯部分為例,就論文標(biāo)題、關(guān)鍵詞翻譯中常見的問題逐一分析,并給出翻譯策略。準(zhǔn)確翻譯學(xué)術(shù)論文英譯部分,可使外國讀者更加準(zhǔn)確了解中國的學(xué)術(shù)研究水平,促進中外學(xué)術(shù)交流,把我們國家的學(xué)術(shù)研究推向世界。
關(guān)鍵詞:圖書館 學(xué)術(shù)論文 英文摘要 翻譯
中圖分類號:H059? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)12-0068-03
學(xué)術(shù)論文的英譯部分,包括論文標(biāo)題、作者名稱、作者機構(gòu)、文摘及關(guān)鍵詞,其英文翻譯,作者一般處理方式是自己翻譯,或者求助于英語專業(yè)人士。因譯者的英語水平參差不齊,故而譯文會出現(xiàn)各種各樣的問題。論文的標(biāo)題是畫龍點睛之“睛”,是引起英語讀者興趣的關(guān)鍵所在;機構(gòu)單位是表明作者身份,更是讀者與作者聯(lián)系的橋梁。因此完整準(zhǔn)確的機構(gòu)名稱翻譯,意義自然十分重要;英語讀者通過閱讀文摘可了解該學(xué)術(shù)論文研究的主要內(nèi)容;關(guān)鍵詞則是檢索相關(guān)資料的主要檢索入口。抓住中心、表達清晰、譯文準(zhǔn)確就成了引導(dǎo)英語讀者繼續(xù)閱讀的唯一途徑。這四個部分緊密聯(lián)系,互有關(guān)聯(lián)。本文以《圖書情報工作》2011—2012部分期刊論文英譯部分為例,逐一探討并提出翻譯策略。
一、常見問題分析
(一)論文標(biāo)題的翻譯
常見的論文標(biāo)題,不僅有主標(biāo)題,還有副標(biāo)題,為表達清楚還要添加許多修飾語。因此在著手翻譯論文標(biāo)題之前,要仔細(xì)分析,找準(zhǔn)關(guān)鍵詞,組織整個標(biāo)題的翻譯。
例(1):西部民族地區(qū)農(nóng)業(yè)信息化績效存在的問題及原因分析
譯文:Western National Performance of Agricultural Information Problems and Causes
這個標(biāo)題的翻譯有商榷之處。首先,“民族”的英譯為Nationalities,而非National“國家的”,標(biāo)題的中心詞是“問題及原因分析”,應(yīng)予以突出。
改譯:Problems and Causes Study of Agricultural Informational Performance in Chinas Western Nationalities Region
例(2):基于E-I指數(shù)的學(xué)科交叉程度分析——以情報學(xué)5個學(xué)科為例
譯文:The Interdisciplinary Degree Based on E-I Index—Taking Five Disciplines Including Information Science as Examples
中心詞“分析”未譯出,標(biāo)題中的冠詞也可省掉。
改譯:Analysis of Interdisciplinary Degree Based on E-1 Index
例(3):期刊評價中新型專家評審指標(biāo)探討
譯文:New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation
“探討”是中心詞,對象為“新型專家評審指標(biāo)”,而“期刊評價中”是范圍,為定語。故而應(yīng)譯為“Probe into New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation”,不應(yīng)漏譯“探討(probe into)”。
例(4):商務(wù)網(wǎng)站信息生態(tài)環(huán)境層次優(yōu)化模式及優(yōu)化策略研究
譯文:Commerce Website Information Ecological Envi-ronment Construction of Hierarchical Optimization Model
英文表達漏譯了“優(yōu)化策略”,而“優(yōu)化模式及優(yōu)化策略”是并列研究的兩個內(nèi)容,英譯的標(biāo)題沒有完全反映出中文標(biāo)題的含義;而本句的中心詞“研究”也漏譯了。建議翻譯為:“Study on Optimized Model and its Strategy for a Hierarchical Ecological Environmental Information in Commercial Websites”。
例(5):商務(wù)網(wǎng)站信息生態(tài)系統(tǒng)經(jīng)營效益分析
譯文:Business Website Information Ecosystem Management Benefit Evaluation
這句譯文似曾相識,仿佛是電腦翻譯的。有道詞典翻譯為“E-commerce site information ecosystem management benefit analysis”,僅僅“商務(wù)”的翻譯與“分析”的翻譯用詞有差異,順序完全一致,其余詞匯完全相同,都是修飾詞疊加,最后一詞才是中心詞。應(yīng)該突出中心詞,故改譯為“Management Efficiency Evaluation on Business Website of Information Ecosystem”。
另外有些論文的標(biāo)題冗長,主標(biāo)題里的冠詞、to be結(jié)構(gòu),都可以省略掉,應(yīng)突出中心詞,突出中心意,突出實義詞。論文標(biāo)題全部一字不少地譯出,不符合英美報刊的表達習(xí)慣。
例如“MONK項目及其對我國人文領(lǐng)域文本挖掘的借鑒”,原譯文:“MONK Project and the Reference for Text Mining Applied to the Humanities in China”,其中兩個冠詞“the”就可省略。
例如:“美國公共圖書館評價方法在我國區(qū)域圖書館評價中的應(yīng)用”,原譯文:“The Application of the Evaluation Method of American Public Libraries in the Evaluation of Regional Public Libraries in China”(《中國圖書館學(xué)報》2013年4期第74頁),可以省掉其中的三個冠詞。而application后應(yīng)該用介詞to,而非of,改譯為:“Application to Evaluation Method of American Public Libraries to Evaluation of Regional Public Libraries in China”。
(二)機構(gòu)名稱的翻譯
1.音譯趨勢與不當(dāng)漏譯
隨著對外開放的不斷深入,中外學(xué)術(shù)交流日漸頻繁。為了方便交流翻譯出現(xiàn)了一個新趨勢,就是人們有意弱化某些詞義而采用音譯。這種現(xiàn)象發(fā)生的原因可能是原機構(gòu)由單一向綜合發(fā)展而導(dǎo)致范圍擴大,或者原來名稱太長,而有了新的譯名,這是語言發(fā)展的結(jié)果。需要注意的問題是做好新舊名稱的銜接,外國人對中國有個印象,就是中國的機構(gòu)名稱經(jīng)常變動。為方便外國讀者,新舊名稱應(yīng)該共用一段時間,或起用新名而括號加注舊名比較妥當(dāng)。如將“中央民族大學(xué)”翻譯為“Minzu University of China”,將“中國人民大學(xué)”譯為“Renmin University of China”;將“北京航空航天大學(xué)”用新譯名“Beihang University”北航大學(xué)。再如:“‘There are loads of ideas floating around,and they're serious about implementing them,said UK space scientist John Zarnecki,who is a visiting professor at Beihang University,the new name for the Beijing University of Aeronautics and Astronautics。”這是BBC對學(xué)校新名稱翻譯的處理方法。因此,“西安石油大學(xué)”從原名更換為新名“Xian Shiyou University”,應(yīng)該加上注釋舊譯名“Xian Petroleum University”(2011年55卷16期第86頁)。
“中共寧夏回族自治區(qū)委員會黨?!保g為“Ningxia Hui Autonomous Region Communist Party Committee”(2011年55卷16期第42頁),漏譯“黨?!币辉~,而成了另一個機構(gòu)“中共寧夏回族自治區(qū)黨委”;“黨?!睉?yīng)翻譯為“Party School”。如“The Party School of the CPC Central Committee(中共中央黨校)”;“The Party School of the CPC Shandong Provincial Committee(中共山東省委黨校)”;“解放軍醫(yī)學(xué)圖書館”翻譯為:“Library of Medical of the Peoples Liberation Army”,連用兩個of短語,中心詞Library太短,前輕后重,應(yīng)改譯為:“Medical Library of the Peoples Liberation Army”。
2.機構(gòu)名稱中的“省、市、縣”的翻譯
漢語中,機構(gòu)名稱中的省、市、縣三個詞不可以隨意添加,因其表示范圍與級別;翻譯時也不應(yīng)省略。以“陜西省林業(yè)科學(xué)研究所”的英文翻譯為例。常見的翻譯為:“Shaanxi Institute of Forestry”“Forestry Institute of Shaanxi Province”“Forestry Institute in Shaanxi Province”,建議翻譯為:“Shaanxi Provincial Institute of Forestry Research”。將“省”譯為形容詞Provincial,既可表示前面的漢語拼音所示名稱的大小,又表示出了這一機構(gòu)的學(xué)術(shù)水平與級別,是“省級的”?!皬V東省科技圖書館”翻譯為:“Science and Technology Library of Guangdong”,如前文分析,建議改譯為:“Guangdong Provincial Library of Science and Technology”,譯出“省”有利于表明機構(gòu)的級別。英文里遇到Guangdong,經(jīng)常還要添加上“in south China”,便于讀者理解。如“廣東省科學(xué)技術(shù)情報研究所(Guangdong Institute of Scientific & Technical information)”,institute前添加上provincial意思就更為準(zhǔn)確。“廣東省第二中醫(yī)院”的譯名“Guangdong Second Provincial Traditional Chinese Medicine Hospital”,也有可改進之處,中心詞hostipal太靠后,應(yīng)前置于provincial之后。改譯如下:“Guangdong Second Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine”;再如:“江蘇省農(nóng)業(yè)科學(xué)院”的英譯為“Guangdong Institute of Scientific & Technical information”,也省掉了該有的“省”Provincial。
3.職業(yè)學(xué)院多譯并存
目前看到的譯法有許多種,有些未譯出Vocational;“技術(shù)”的翻譯表述也不盡相同,有的譯為Technology,有的譯為technics。各方在選詞時,側(cè)重點不同,翻譯結(jié)果各異。據(jù)統(tǒng)計,全國職業(yè)學(xué)院的英文名稱有數(shù)百種之多。例如,安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Anhui Business College of Vocational Technology);江西財經(jīng)職業(yè)學(xué)院(Jiangxi Vocational College of Economics and Finance);深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Shenzhen Institute of Information Technology);杭州萬向職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Hangzhou Wanxiang Polytechnic,Hangzhou)等?!奥殬I(yè)學(xué)院”的正確翻譯應(yīng)為“Vocational College”。
(三)關(guān)鍵詞的翻譯
關(guān)鍵詞是從論文中抽取出來的能夠準(zhǔn)確表達論文主題概念的詞語。作為文獻檢索的檢索入口之一,其選擇正確與否直接關(guān)系到文獻檢索的準(zhǔn)確性,影響到科技文獻的有效傳播與利用。那么,關(guān)鍵詞的正確翻譯亦同樣重要。關(guān)鍵詞如果錯譯或者有歧義,會影響用戶檢索文獻的準(zhǔn)確性,不利于科技文獻的有效交流。以下以關(guān)鍵詞“政府危機”的翻譯為例。
例(1):政府危機信息管理及決策機制研究述評
譯文:A Review of Information Management and Decision-making of the Government Crisis
本英語標(biāo)題其一漏譯了整句的中心詞“研究評述”;其二整句的英文意思有歧義,與原題意相左。而關(guān)鍵詞“政府危機”翻譯為“government crisis”;美國政府2013年的財務(wù)危機,或者泰國政府危機、烏克蘭危機,這種情況被稱為“the Government Crisis”。文本真正含義是指在緊急事件發(fā)生時政府面對危機如何應(yīng)對,如何管理信息,如何作出決策。
改譯:A Review of Crisis Information Management and Decision-making Mechanism by Government
例(2):政府公共危機信息預(yù)警流程與控制研究
譯文:Information Pre-warning Process and Control of the Government Public Crisis
關(guān)鍵詞“政府公共危機“譯為“government public crisis”也值得推敲。如例(1)分析,是“公共危機”,不是“政府危機”,因此整句可以這樣理解:公共危機時,政府的信息預(yù)警流程與控制研究。可用“governmental public crisis management”,中心詞是“管理”。
改譯:Study on Pre-warning Process and Control of Public Crisis Information by Government
或譯:Study on Governmental Public Crisis Information Pre-warning and Control Management during Public Emergency
例(3):政府危機信息管理聯(lián)動系統(tǒng)模型構(gòu)建
譯文:Linkage System Model Construction for Government Crisis Information Management
同樣,關(guān)鍵詞“政府危機信息管理”表達有誤,反映在標(biāo)題里,建議改譯為:“Public Crisis Information Management by Government”。另外,此標(biāo)題實際表達的是一種構(gòu)建分析或研究或綜述。
改譯:Analysis/Study/Review of Linkage System Constru-ction for Public Crisis Information Management by Government
二、關(guān)鍵詞與論文標(biāo)題翻譯的一致性
關(guān)鍵詞中使用的縮略語,必須有內(nèi)容的補充,使讀者能明白其意義,不能根據(jù)字面意思簡單地翻譯,使讀者不知所云。在標(biāo)題“劉氏父子與古文經(jīng)學(xué)的興起,以《別錄》《七略》為個案”的英譯中,“Liu Xiang,Liu Xin and the Rise of the Study of Confucian Classics-Case Studies on Bielu and Qilue”(《大學(xué)圖書館學(xué)報》2013年1期92頁),英文文摘中的斜體無任何注釋,有需要改進之處,標(biāo)題用斜體而文摘中又未采用斜體,前后不一致。單獨的音譯詞應(yīng)該有表意的詞或者注釋跟隨。在《論語》的中英文對照本中,對《詩經(jīng)》是這樣處理的,“《詩》三百,一言一蔽之,曰:‘思無邪?!弊g文為:“The Theme of the three hundred pieces in The Book of Songs can be summed up in one phrase,i.e,‘a(chǎn) pure and unadulterated mind?!毙斌w加注,這樣任何讀者都不會產(chǎn)生理解障礙(華語教育出版社漢英對照《論語》,北京1994)。
例(1):大學(xué)圖書館資源建設(shè)模式中的“三一”原則
譯文:Three-one principle of Academic Library Resources Construction Mode
這篇論文中,關(guān)鍵詞也是“三一”原則(Three-one principle),讀者看了標(biāo)題,無法知曉其中的意思?!癟hree-one principle”,文中的具體意思是,三指院系專家、采訪館員和學(xué)科館員三方;一指的是主管資源建設(shè)的館長,資源建設(shè)部門的主管和學(xué)科館員組成的文獻資源采購工作小組?!叭弧痹瓌t,建議改譯為:“3 expert groups plus 1 leading body principle”,或者添加注釋。
“基于書目檢索信息的圖書館薦購系統(tǒng)”,原文翻譯為:“Books Purchasing Recommendation System Based on Readers Retrieval Information from Catalogue”,關(guān)鍵詞:薦購(recommend purchasing),文摘里用的是“The principle of purchasing recommendation system”,文章標(biāo)題與文摘相一致,是“購薦”的意思,而關(guān)鍵詞卻是另外的含義?!八]購”是先推薦再購買,是正確的,避免盲目采購?!百徦]”的意思是,先購買再推薦,意思倒置。作為一個特定意義的詞匯,應(yīng)用連線使之作為一個有特殊意義的專名來使用?!八]購”的英譯應(yīng)統(tǒng)一使用名詞,“Recommendation-Purchasing”,一個動詞與一個名詞不能混用。
另外,一些漢語專名的音譯,單獨使用,無任何注釋,顯然不妥。語言中的外來音譯詞,對于新的讀者群是個有音無意的音流片段,是理解的一個障礙。作為關(guān)鍵詞列出,而讀者無法理解其意,那這個關(guān)鍵詞列出也就沒有意義。建議應(yīng)盡量避免出現(xiàn)這種情況。
三、結(jié)語
準(zhǔn)確翻譯學(xué)術(shù)論文英譯部分,既可以提高期刊質(zhì)量,又可為期刊進入著名的國際檢索系統(tǒng)打下基礎(chǔ)。學(xué)術(shù)論文文責(zé)自負(fù)是對的,但論文作者提供的英譯部分,須提高英文表達水平。而在編輯部的最后修改定稿時,適當(dāng)?shù)鼐庉嫾庸ね耆匾?。對于不確切的部分,編輯部可與作者商榷,也可在退修時列明,讓作者反復(fù)斟酌,把問題消滅在論文出版前,從而保證最后定稿的刊物稿件基本無異議,降低差錯率,作出時代的精品刊物。也可使外國讀者更加準(zhǔn)確地了解中國的學(xué)術(shù)研究水平,促進中外學(xué)術(shù)交流,把我們國家的學(xué)術(shù)研究推向世界。
參考文獻:
[1]潘維洛.英美報刊的閱讀與理解[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]桂燦昆.美國英語應(yīng)用語音學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[3]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1988.
[4]賴波,夏玉和.論語[M].北京:華語教育出版社,1994.
[5]鄒建玲.旅游網(wǎng)頁英文本翻譯失誤分析:以上海旅游英文網(wǎng)頁為例[J].中國科技翻譯,2013,26(2):24-26+11.
[6]鄭明,夏曉慧.英譯科研機構(gòu)名稱值得注意的幾個問題[J].中國科技翻譯,1992,5(3):26-31.
責(zé)任編輯:楊國棟
[作者簡介]夏曉慧,山東理工大學(xué)科技信息研究所副研究館員,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,信息分析與參考咨詢。