劉春穎
摘??要:
一、尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論
譯者的翻譯基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論。所謂功能對(duì)等,是指翻譯不追求文本的機(jī)械對(duì)應(yīng),而是追求兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等。它應(yīng)該在意義和風(fēng)格上接近原作。簡(jiǎn)言之,要實(shí)現(xiàn)和傳遞這一意圖。
功能對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、語(yǔ)篇對(duì)等和文體對(duì)等。
在奈達(dá)的功能對(duì)等理論出現(xiàn)之前,“直譯”或“意譯”與“歸化”或“異化”一直存在爭(zhēng)議。功能對(duì)等理論的出現(xiàn)為翻譯評(píng)價(jià)和翻譯實(shí)踐提供了新的標(biāo)準(zhǔn),具有重要的指導(dǎo)意義。它不僅是一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且是一種新的翻譯理論原則。(馬會(huì)娟,苗菊,2009)
因此,我將采用增譯法,減譯法,意譯法,歸意法和詞性轉(zhuǎn)換法翻譯Moving?Forward這篇新聞報(bào)道。
二、翻譯過(guò)程中的障礙
在翻譯過(guò)程中,作者遇到了許多問(wèn)題,作者將其歸結(jié)為以下主要困難:
(1)標(biāo)題的翻譯是否需要直譯。
(2)雖然文章總體并不難,但涉及到巴基斯坦政黨的縮寫(xiě),如PPP、PTI、PML-N,并澄清了這些政黨的性質(zhì);這類(lèi)詞的翻譯需要獲得相應(yīng)的信息;人們普遍認(rèn)為,基本規(guī)范需要在音譯的基礎(chǔ)上得到滿(mǎn)足。
(3)中英兩種語(yǔ)言風(fēng)格不同,詞到詞的翻譯是行不通的。因此,當(dāng)有長(zhǎng)句時(shí),要仔細(xì)分析句子成分,調(diào)整和重組單詞或句子的順序,達(dá)到句子簡(jiǎn)潔流暢的目的。
(4)一些特殊術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“聯(lián)邦前部長(zhǎng)”、“醫(yī)療和教育”、“經(jīng)濟(jì)適用住房”、“極端主義”、“中巴經(jīng)濟(jì)走廊CPEC”、“戰(zhàn)略研究所”等,翻譯專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確。
在做了一些翻譯之后,我深深的感覺(jué)到翻譯前的準(zhǔn)備是必不可少的。首先,參考書(shū)是必不可少的。無(wú)論是閱讀文獻(xiàn)還是翻譯,都有不清楚的詞語(yǔ)或知識(shí)點(diǎn)需要立即檢查。我推薦陸谷孫的《英漢詞典》和在線(xiàn)翻譯,比如谷歌翻譯或百度翻譯。另外,如果文章的體裁是新聞,可以查閱一些新聞翻譯理論并加以應(yīng)用。
三、翻譯方法
(一)增譯法
例1:Moving?Forward(標(biāo)題)
譯文:中巴關(guān)系繼續(xù)向前。如果直譯的話(huà)則是“繼續(xù)向前”,這種翻譯讓標(biāo)題指代不明,缺少主語(yǔ),令讀者費(fèi)解。根據(jù)原文表達(dá)的意思,譯者采用增譯法,增加了主語(yǔ)“中巴關(guān)系”,意思更加清晰明了。
例2:The?scene?for?many?Pakistani?people?old?enough?to?remember?may?have?evoked?a?similar?moment?that?took?place?back?in?1992?when?Khan,the?captain?of?the?Pakistani?national?cricket?team,led?the?country?to?victory?at?the?Cricket?World?Cup.Following?his?win?in?the?general?election,Khan?will?be?responsible?for?leading?his?country,rather?than?its?cricket?team.
譯文:這一幕讓許多巴基斯坦人民銘記,也回想起了1992年發(fā)生的那件振奮人心的大事。在那一年,可汗擔(dān)任巴基斯坦國(guó)家板球隊(duì)隊(duì)長(zhǎng),并帶領(lǐng)國(guó)家隊(duì)贏得世界杯。贏得大選后,他將繼續(xù)擔(dān)負(fù)起領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家的重任。
1)When引導(dǎo)定語(yǔ)從句,譯者將它處理成“在那一年”,是文章更加通俗易懂。
2)the?captain?of?the?Pakistani?national?cricket?team?作Khan的同位語(yǔ),這里要用增譯法,增添the?captain的對(duì)應(yīng)動(dòng)詞“擔(dān)任”,是語(yǔ)句更加通順,并與后面lead形成呼應(yīng)。
(二)減譯法
例1:When?the?final?result?of?Pakistans?general?election?was?announced?on?July?26,the?streets?and?squares?in?the?countrys?two?major?cities?Islamabad.
譯文:7月26日,巴基斯坦的大選結(jié)果公布。伊斯蘭堡和卡拉奇兩大城市的大街小巷擠滿(mǎn)了人群。該譯文采用了減譯的方法。將in?the?country省略不譯,前文有提到巴基斯坦,所以再譯出來(lái)會(huì)出現(xiàn)冗雜現(xiàn)象。
例2:the?PTI?has?already?ruled?for?five?years,police?corruption?has?been?greatly?reduced,health-care?and?education?have?been?planted?to?improve?the?environment.
譯文:在PTI管理開(kāi)伯爾帕赫?qǐng)D赫瓦省五年里,警察腐敗現(xiàn)象大大減少,衛(wèi)生醫(yī)療和教育也得到積極改善。該句中的to?improve?the?environment可以省略不譯?!熬旄瘮‖F(xiàn)象大大減少,衛(wèi)生醫(yī)療和教育的改善”都是對(duì)improve?the?environment的體現(xiàn)。
(三)意譯法
例1:Although?admitting?that?she?doesnt?care?much?for?politics,Minal?Neel,a?student?from?the?Shaheed?Zulfikar?Ali?Bhutto?Institute?of?Science?and?Technology?in?Karachi,said?that?she?is?very?happy?with?the?outcome?of?the?election?after?voting?for?the?PTI.We?want?to?give?Imran?Khan?a?chance?to?serve?the?country?and?he?deserves?it,”?the?22-year-old?told?Beijing?Review.
譯文:22歲的卡拉奇女孩兒就讀于卡拉奇佐勒菲卡爾·阿里·布托科技學(xué)院。她在接受《北京周報(bào)》時(shí)說(shuō)到,她承認(rèn)她并關(guān)心政治,但是在為PTI投票后的選舉結(jié)果非常滿(mǎn)意?!拔覀兿MoImran?Khan一個(gè)服務(wù)國(guó)家的機(jī)會(huì),這是他應(yīng)得的?!备鶕?jù)句子特點(diǎn),這是兩句話(huà),為了使句意清晰易懂,譯者將兩句話(huà)揉成一句話(huà),并將“22歲”移到第一句話(huà)中作定語(yǔ)。避免在后半句的譯文晦澀冗余。
例2:the?July?25?vote?was?rigged?by?the?military?and?vowed?to?vote?together?alongside?several?smaller?parties?to?block?Khans?election?as?prime?minister?in?parliament.
譯文:一再指責(zé)7月25日的投票被軍方操縱,并聲明聯(lián)合幾個(gè)小型政黨投票,以阻止可汗當(dāng)選為議會(huì)總理。巴基斯坦議會(huì)似乎正在形成一個(gè)大型反對(duì)派聯(lián)盟。譯者將alongside?several?smaller?parties?與vowed?放在一起翻譯為“聲明聯(lián)合幾個(gè)小型政黨”。
例3:I?see?no?reason?for?any?concern?that?the?Pakistan-China?relationship?will?go?down.In?fact,it?will?go?up.”
譯文:我認(rèn)為沒(méi)有理由擔(dān)心巴中關(guān)系將會(huì)惡化。事實(shí)上,它會(huì)越來(lái)越好。譯者將go?down?譯為惡化,go?up?譯為越來(lái)越好。go?up/down的字面意思是上升和下降。但貫穿文章,應(yīng)該講go?up/go?down意譯化。
例4:the?PTI?accords?great?value?to?China-Pakistan?ties。
譯文:巴基斯坦正義黨PTI珍惜中巴友誼。ties原譯為:紐帶,此處譯為“友誼”accords?great?value?to固定短語(yǔ),譯為“重視,珍視,珍惜”,筆者認(rèn)為不要生搬硬套,應(yīng)該根據(jù)讀者的習(xí)慣,譯為珍惜中巴友誼。
(四)歸譯法
例8:When?the?final?result?of?Pakistans?general?election?was?announced?on?July?26,the?streets?and?squares?in?the?countrys?two?major?cities?Islamabad?and?Karachi.
譯文:7月26日,巴基斯坦的大選結(jié)果公布。伊斯蘭堡和卡拉奇兩大城市的大街小巷擠滿(mǎn)了人群。其中將the?streets?and?squares譯為“大街小巷”,符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。in?the?country在這里省譯。
(五)詞性轉(zhuǎn)換
例9:In?her?view,Khan?is?charismatic?and?economically?independent,without?political?baggage,and?so?he?can?fight?against?corruption?in?the?country.
譯文:在她看來(lái),可汗具有超凡魅力,經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,沒(méi)有政治包袱,所以他能夠勝任于打擊國(guó)家的腐敗現(xiàn)象。charismatic,economically?independent,without?political?baggage是三個(gè)并列的修飾短語(yǔ),雖然它們結(jié)構(gòu)不同,譯者把economically?independent譯為經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,將介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)動(dòng)詞短語(yǔ),使整個(gè)句子排列整齊,通俗易懂。
References
[1] 馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社:2009:4
科學(xué)導(dǎo)報(bào)·學(xué)術(shù)2020年36期