周菁
摘要:通過實地考察,針對個別景點標(biāo)示語英語翻譯情況,以跨文化視角研究如何進(jìn)行翻譯整改。
關(guān)鍵詞:跨文化;旅游;英語翻譯;廣西北海
目前,從跨文化視角研究旅游英語翻譯,已成主流。針對如何完善和優(yōu)化當(dāng)前國內(nèi)的旅游景點和路標(biāo)的翻譯情況,改正一些有失偏頗的翻譯甚至錯誤翻譯,對廣西旅游業(yè)的發(fā)展,對廣西文化的傳播與弘揚(yáng),具有重要意義,特別是合浦作為一帶一路海上絲綢之路的始發(fā)地,更是不容小覷其旅游景點翻譯的準(zhǔn)確度了。文章從跨文化的視角,分析目前廣西北海合浦旅游景點路標(biāo)的英語翻譯現(xiàn)狀,進(jìn)行跨文化的翻譯研究。
一、一帶一路“海上絲綢之路”始發(fā)港——合浦旅游景點翻譯現(xiàn)狀分析
“一帶一路”始發(fā)港——合浦,具有重要的旅游推廣意義。
海上絲綢之路從合浦港出,到東南亞、南印度、巴比倫、埃及和羅馬,由此溝通了世界四大文明古國,彼時,外國的商人們,他們有的因中國的豐富的物質(zhì)資源和多彩的文化慕名而來,有的或直接在合浦和中國商人交換,或從合浦直通往長安和中原地區(qū)。正是通過南海至中原的這條水道,中國豐富的人員與物資大量進(jìn)入合浦地區(qū),同時合浦的農(nóng)漁產(chǎn)品也循此水路直銷往了中原地區(qū)。
如今的合浦乃至整個廣西北部灣港區(qū),乘著“一帶一路”的東風(fēng),迎來了歷史發(fā)展的新機(jī)遇,北部灣城市群,背靠祖國大西南、毗鄰粵港澳、面向東南亞,合浦作為北部灣其中一個港區(qū),成為了中國與東盟經(jīng)貿(mào)合作全新“接口”,作為漢代中國古代海上絲綢之路的始發(fā)港之一的合浦,也將再次揚(yáng)帆起航。此外,廣西將繼續(xù)推進(jìn)海上絲綢之路,北海史跡申遺和廣西特色博物館建設(shè)。
目前,經(jīng)過實地考察,發(fā)現(xiàn)合浦旅游景點路標(biāo)的旅游英語翻譯情況不容樂觀。以下以合浦漢閭文化公園景區(qū)標(biāo)識語中英對照翻譯為例。
1. 海上絲綢之路始發(fā)碼頭紀(jì)念廣場Memorial Square of Port of Departure of Maritime Silk Road
2. 海上絲綢之路六國區(qū)Maritime Silk Road,the Six Countries
漢代文化博物館Cultural Museum of the Han Dynasty
分析:以上,兩次翻譯“海上絲綢之路”各不相同。正確的翻譯官方承認(rèn)的版本是一帶一路(One Belt One Road,縮寫是B&R)。
國家發(fā)展改革委會同外交部、商務(wù)部等部門于2015年9月23日,對“一帶一路”的英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。在對外公文中,統(tǒng)一用“the Silk Road Economic Belt and the(One Belt One Road,縮寫是B&R)。
在非正式場合,其簡稱譯法可視情況靈活處理,“the Belt and Road Initiative”與“the Land and Maritime Silk Road Initiative”兩者皆可。其他譯法則不建議使用。
3. 海上絲綢之路途徑國肯尼亞Kenyal the country that lined the route of the silk road
肯尼亞古時又稱麻林迪,是一個透著熱帶特有風(fēng)情文化的非洲國家,在古時是海上絲綢之路通達(dá)到非洲最遠(yuǎn)的地方。在鄭和下西洋時期,海上絲綢之路貿(mào)易達(dá)到了一個巔峰,肯尼亞派使臣沿海路到中國貢獻(xiàn)“麒麟”,這個“麒麟”就是如今我們所熟知的長頸鹿。
Kenya, in ancient times, was called Ma Lindy, is a tropical African country with its unique culture, was the farthest place in the ancient maritime silk road access to Africas. In the Zheng period, the maritime Silk Road trade reached a peak, Kenya sent envoys along the sea to China with“Qilin”,the contribution of the“Qilin”is now known as giraffe.
分析:文化背景差異的原因會導(dǎo)致游客無法理解,故在此標(biāo)識語旁邊,有必要介紹麒麟。
麒麟是以旬鹿類的特征為主,融合了龍、馬的特征。
公元1415年(永樂十三年),鄭和帶著麻林國王贈送的長頸鹿回到了南京。由于長頸鹿長相似中國民間傳說的吉祥之物——麒麟,加之當(dāng)時國人對長頸鹿知之甚少,大家一致認(rèn)定,麻林國所贈長頸鹿就是麒麟。麒麟,傳說中的神話動物,在現(xiàn)實生活中并不存在。麒麟作為吉祥物,中國古代各朝朝政也常采用。史載漢武帝在未央宮建有麒麟閣,圖繪功臣圖像,以表嘉獎和向天下昭示其愛才之心。清朝時,一品官的補(bǔ)子徽飾就是麒麟,可見,麒麟的地位僅次于龍。另外,麒麟還是送子神獸。民間有“麒麟送子”的說法,據(jù)傳孔子即為麒麟所送。麒麟被賦予了高貴,仁慈、祥瑞之意。
二、改進(jìn)跨文化旅游翻譯的幾種策略
跨文化旅游翻譯涉及各種文化要素,如歷史傳說以及風(fēng)土人情和本土風(fēng)俗、人文積累等。作為“旅游文化的傳播者”,涉外的跨文化旅游翻譯活動,要求譯者應(yīng)以傳播中華文化為己任,熟悉本土文化以及歷史淵源與傳統(tǒng),一名合格的導(dǎo)游翻譯應(yīng)該掌握跨文化傳播要素,同時,旅游景區(qū)的公示語旅游翻譯文本的出發(fā)點應(yīng)以跨文化傳播為目標(biāo)。
1. 借用:也叫套用或轉(zhuǎn)換,該策略一般適用于旅游景區(qū)公示語,使用一些通用的版本,已經(jīng)約定俗成或國際上正在流行的統(tǒng)一的翻譯的版本即可,可借鑒已有譯法:如本文談到的“一帶一路”,“海上絲綢之路”的譯法。